UNHCR Albania also did not always revise the sub-agreements with its partners in a timely manner to properly reflect the actual project activities. |
Отделение УВКБ в Албании также не всегда своевременно пересматривало субсоглашения со своими партнерами, с тем чтобы надлежащим образом отразить фактические мероприятия по проектам. |
The Chamber has amended the report and description prepared by the Public Prosecutor in order to reflect the gravity of the incident. |
Палата внесла поправки в доклад, подготовленный Государственной прокуратурой, с тем чтобы доподлинно отразить серьезность происшедшего. |
Results would have to adequately reflect the concerns of developing countries with regard to the development dimension of the DDA. |
В этих результатах необходимо будет должным образом отразить соображения развивающихся стран относительно связанного с процессом развития аспекта ДПДР. |
The national studies in some cases made an effort to reflect discussions on sustainability issues. |
При проведении национальных исследований в ряде случаев предпринимались попытки отразить ход дискуссии по вопросам устойчивости. |
The draft resolution should reflect these developments. |
В резолюции следует отразить эти моменты. |
1 The recommendations have been modified where appropriate to reflect the comments of management of the Office of the High Commissioner. |
1 При необходимости рекомендации были изменены, с тем чтобы отразить комментарии руководства Управления Верховного комиссара. |
The current document updated that overview to reflect in particular the Committee's work in parallel chambers. |
В нынешнем документе этот общий обзор обновлен, с тем чтобы отразить, в частности, работу Комитета в параллельных камерах. |
Likewise, an ambitious reform of the International Monetary Fund was adopted in 2010 to reflect changes in the global distribution of power. |
Подобным образом, амбициозная реформа Международного валютного фонда была утверждена в 2010 году, чтобы отразить изменения в глобальном распределении власти. |
The verification regime should be tailored to reflect the uniqueness of this treaty. |
Режим проверки должен быть скомпонован таким образом, чтобы отразить уникальность этого договора. |
They are much in need of improvement, so as to reflect the distinction just mentioned. |
Они нуждаются в значительной доработке, с тем чтобы отразить вышеназванное различие. |
A number of suggestions were made as to the appropriate term to reflect those super-priority rights. |
Был высказан целый ряд предложений относительно того, каким образом следует отразить этот преимущественный характер прав. |
Revision of UNHCR training modules to reflect gender perspective; |
Пересмотр учебных модулей УВКБ ООН, с тем чтобы отразить гендерную проблематику. |
Broader representation would better reflect different stages of development and varying financial circumstances and requirements. |
Более широкая представленность позволит лучше отразить различные этапы развития и различные финансовые условия и потребности. |
Most others would - at the very least - demand a coalition government to reflect the existing diversity of views. |
Большинство других - по крайней мере - потребовали бы создать коалиционное правительство, чтобы отразить существующее разнообразие мнений. |
This draft resolution seeks to reflect the progress that has been achieved. |
Этот проект резолюции содержит попытку отразить достигнутый прогресс. |
We enthusiastically support efforts to adjust energy prices to accurately reflect the environmental consequences of fossil fuel use. |
Мы решительно поддерживаем усилия по корректировке цен на энергоносители, с тем чтобы наиболее полным образом отразить значение экологических последствий использования ископаемого топлива. |
There is a need for reconfiguration to reflect natural geographies and to ensure equitable representation of subregions. |
Назрела необходимость их пересмотра, с тем чтобы отразить современное географическое распределение и обеспечить справедливое представительство субрегионов. |
Thus, it is absolutely essential for TEN-T to reflect the importance of rail connections for the southern European ports. |
Таким образом, в TEN-T необходимо отразить важность железнодорожного сообщения для южных европейских портов. |
We must reflect our common concern for this problem through support for an international convention on terrorism. |
Мы должны отразить нашу общую озабоченность этой проблемой на основе поддержки международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
More equitable representation on the Council would better reflect the world as it is and today's United Nations. |
Более справедливое представительство в Совете позволит лучше отразить мир в его нынешнем виде и сегодняшнюю Организацию Объединенных Наций. |
Secondly, there was a clear need to reflect the implementation in its entirety. |
Во-вторых, налицо была насущная необходимость отразить осуществление Конвенции во всей его полноте. |
The representative of Ireland requested that the report reflect his delegation's disassociation from this decision. |
Представитель Ирландии просил отразить в отчете о заседании отказ его делегации поддержать это решение. |
They noted that their initial draft had been amended significantly to reflect the views and concerns expressed by other Council members. |
Авторы отметили, что в первоначальный проект были внесены существенные изменения/поправки, чтобы отразить мнения и замечания, выраженные другими членами Совета. |
The Secretariat explained that amendments to the budget would be incorporated to reflect the decision of the Committee concerning the clearing-house mechanism. |
Секретариат пояснил, что в бюджет будут внесены необходимые поправки, с тем чтобы отразить решение Комитета о механизме посредничества. |
The contractor proposed a change in the methodology for the investigation of nodule distribution and density to reflect the use of new methods and equipment. |
Контрактор предложил изменить методику изучения распределения и плотности конкреций, чтобы отразить использование новых методов и оборудования. |