| UNHCR Albania also did not always revise the sub-agreements with its partners in a timely manner to properly reflect the actual project activities. | Отделение УВКБ в Албании также не всегда своевременно пересматривало субсоглашения со своими партнерами, с тем чтобы надлежащим образом отразить фактические мероприятия по проектам. |
| The Chamber has amended the report and description prepared by the Public Prosecutor in order to reflect the gravity of the incident. | Палата внесла поправки в доклад, подготовленный Государственной прокуратурой, с тем чтобы доподлинно отразить серьезность происшедшего. |
| Results would have to adequately reflect the concerns of developing countries with regard to the development dimension of the DDA. | В этих результатах необходимо будет должным образом отразить соображения развивающихся стран относительно связанного с процессом развития аспекта ДПДР. |
| The national studies in some cases made an effort to reflect discussions on sustainability issues. | При проведении национальных исследований в ряде случаев предпринимались попытки отразить ход дискуссии по вопросам устойчивости. |
| The draft resolution should reflect these developments. | В резолюции следует отразить эти моменты. |
| 1 The recommendations have been modified where appropriate to reflect the comments of management of the Office of the High Commissioner. | 1 При необходимости рекомендации были изменены, с тем чтобы отразить комментарии руководства Управления Верховного комиссара. |
| The current document updated that overview to reflect in particular the Committee's work in parallel chambers. | В нынешнем документе этот общий обзор обновлен, с тем чтобы отразить, в частности, работу Комитета в параллельных камерах. |
| Likewise, an ambitious reform of the International Monetary Fund was adopted in 2010 to reflect changes in the global distribution of power. | Подобным образом, амбициозная реформа Международного валютного фонда была утверждена в 2010 году, чтобы отразить изменения в глобальном распределении власти. |
| The verification regime should be tailored to reflect the uniqueness of this treaty. | Режим проверки должен быть скомпонован таким образом, чтобы отразить уникальность этого договора. |
| They are much in need of improvement, so as to reflect the distinction just mentioned. | Они нуждаются в значительной доработке, с тем чтобы отразить вышеназванное различие. |
| A number of suggestions were made as to the appropriate term to reflect those super-priority rights. | Был высказан целый ряд предложений относительно того, каким образом следует отразить этот преимущественный характер прав. |
| Revision of UNHCR training modules to reflect gender perspective; | Пересмотр учебных модулей УВКБ ООН, с тем чтобы отразить гендерную проблематику. |
| Broader representation would better reflect different stages of development and varying financial circumstances and requirements. | Более широкая представленность позволит лучше отразить различные этапы развития и различные финансовые условия и потребности. |
| Most others would - at the very least - demand a coalition government to reflect the existing diversity of views. | Большинство других - по крайней мере - потребовали бы создать коалиционное правительство, чтобы отразить существующее разнообразие мнений. |
| This draft resolution seeks to reflect the progress that has been achieved. | Этот проект резолюции содержит попытку отразить достигнутый прогресс. |
| We enthusiastically support efforts to adjust energy prices to accurately reflect the environmental consequences of fossil fuel use. | Мы решительно поддерживаем усилия по корректировке цен на энергоносители, с тем чтобы наиболее полным образом отразить значение экологических последствий использования ископаемого топлива. |
| There is a need for reconfiguration to reflect natural geographies and to ensure equitable representation of subregions. | Назрела необходимость их пересмотра, с тем чтобы отразить современное географическое распределение и обеспечить справедливое представительство субрегионов. |
| Thus, it is absolutely essential for TEN-T to reflect the importance of rail connections for the southern European ports. | Таким образом, в TEN-T необходимо отразить важность железнодорожного сообщения для южных европейских портов. |
| We must reflect our common concern for this problem through support for an international convention on terrorism. | Мы должны отразить нашу общую озабоченность этой проблемой на основе поддержки международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
| More equitable representation on the Council would better reflect the world as it is and today's United Nations. | Более справедливое представительство в Совете позволит лучше отразить мир в его нынешнем виде и сегодняшнюю Организацию Объединенных Наций. |
| Secondly, there was a clear need to reflect the implementation in its entirety. | Во-вторых, налицо была насущная необходимость отразить осуществление Конвенции во всей его полноте. |
| The representative of Ireland requested that the report reflect his delegation's disassociation from this decision. | Представитель Ирландии просил отразить в отчете о заседании отказ его делегации поддержать это решение. |
| They noted that their initial draft had been amended significantly to reflect the views and concerns expressed by other Council members. | Авторы отметили, что в первоначальный проект были внесены существенные изменения/поправки, чтобы отразить мнения и замечания, выраженные другими членами Совета. |
| The Secretariat explained that amendments to the budget would be incorporated to reflect the decision of the Committee concerning the clearing-house mechanism. | Секретариат пояснил, что в бюджет будут внесены необходимые поправки, с тем чтобы отразить решение Комитета о механизме посредничества. |
| The contractor proposed a change in the methodology for the investigation of nodule distribution and density to reflect the use of new methods and equipment. | Контрактор предложил изменить методику изучения распределения и плотности конкреций, чтобы отразить использование новых методов и оборудования. |