Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
The maintenance law was based on the concept of a male breadwinner's duty to support his wife and children; however, since women were an important source of economic production, she wondered whether the maintenance law would be changed to reflect that reality. Закон о содержании основывается на концепции, предусматривающей обязанность мужчины-кормильца поддерживать свою жену и детей; однако, поскольку женщины являются важными участниками экономического производства, оратор интересуется, не следует ли изменить закон о содержании, с тем чтобы отразить эту реальность.
Following UNISPACE III, the Inter-Agency Meeting revised the structure of the annual report a number of times to reflect the structure of the Vienna Declaration, thus allowing readers to identify those entities which were carrying out activities that responded to specific actions called for in the Declaration. После ЮНИСПЕЙС-III Межучрежденческое совещание несколько раз пересматривало структуру ежегодного доклада, стремясь отразить в нем структуру Венской декларации, с тем чтобы читатели могли определить, какие органы и организации осуществляли деятельность в соответствии с конкретными рекомендациями, содержащимися в Декларации.
A further proposal was to add the words "and application for commencement is dismissed" to the end of recommendation 33 to reflect a further situation in which provisional measures would terminate. Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить в конце рекомендации ЗЗ слова "и заявление об открытии производства не отклонено" с тем, чтобы отразить еще одну ситуацию, при которой обеспечительные меры будут прекращаться.
The travaux préparatoires should reflect the understanding that States Parties should take into consideration the need to extend possible protection that might stem from the establishment of jurisdiction to stateless persons who might be habitual or permanent residents in their countries. В подготовительных материалах следует отразить понимание, согласно которому Государства-участники должны учитывать необходимость расширения возможной защиты, когда такая необходимость может вытекать из установления юрисдикции в отношении лиц без гражданства, которые могут обычно или постоянно проживать в их странах.
Objectives of the meeting included encouraging participating States to examine their current laws, policies and practices relating to trafficking in order to ensure that they reflect the relevant provisions of international law and OSCE commitments in this field. На Форуме государствам-участникам было, в частности, рекомендовано рассмотреть их действующие законы, политику и практику в области торговли людьми с тем, чтобы отразить в них соответствующие положения международного права и обязательства ОБСЕ в этой области.
The prevailing view was that draft article 29 bis contained a well-known provision that dealt with an important matter, and that it should be included in the text in square brackets in order to reflect the reservations expressed with respect to causation. Преобладающее мнение заключалось в том, что проект статьи 29 бис содержит хорошо известное положение, в котором рассматривается важный вопрос, и что это положение должно быть включено в текст в квадратных скобках, с тем чтобы отразить замечания, высказанные в отношении причинной обусловленности.
The proposed alternative in brackets is intended to reflect the fact that the Conference of the Parties will decide on a date for the entry into force of the amendments to Annex III. Цель подготовки альтернативного текста, заключенного в квадратные скобки, - отразить тот факт, что Конференция Сторон определит дату вступления в силу поправок к приложению III.
The European Community proposed to amend paragraph 29 of annex I to the report of the Task Force so as to more accurately reflect the state of progress towards establishing a European pollutant emissions register within the framework of the European Union's Integrated Pollution Prevention and Control Directive. Комиссия Европейских сообществ предложила внести поправку в пункт 29 приложения 1 доклада Целевой группы, с тем чтобы более точно отразить ход работы по созданию европейского регистра выбросов загрязнителей в соответствии с директивой Европейского союза о комплексных мерах по предупреждению и ограничению загрязнения.
The potential benefits and disadvantages of each alternative were discussed, with emphasis on the need to ensure adequate competition and transparency in the operation of ERAs, to avoid potential abuse, and to reflect and provide for best practice in the light of limited experience. Были обсуждены потенциальные преимущества и недостатки каждого варианта при уделении основного внимания необходимости обеспечить надлежащий уровень конкуренции и прозрачности при применении ЭРА, избежать потенциальных злоупотреблений и отразить наилучшие виды практики, предусмотрев, с учетом имеющегося ограниченного опыта, соответствующие условия для их применения.
It would have to be updated to reflect comments received since October 2006 and the deliberations of the Intergovernmental Expert Group and may probably be recirculated or brought to the attention of an expanded panel of experts for final review. Этот вариант потребуется обновить, с тем чтобы отразить замечания, полученные после октября 2006 года, и итоги работы Межправительственной группы экспертов, и он, возможно, будет вновь распространен или доведен до сведения расширенной группы экспертов для окончательного рассмотрения.
The draft parameters of an arms trade treaty should closely reflect the rationale for establishing the instrument: to launch a treaty that would in an effective way provide common minimum standards that should be followed by all when carrying out arms transfers. В проекте параметров проекта договора о торговле оружием следует точно отразить концепцию документа: создание договора, который будет эффективным образом обеспечивать соблюдение общих минимальных стандартов, единых для всех при осуществлении передачи оружия.
(b) The Co-Chairmen's summaries of the discussions, which attempt to reflect the overall thrust of the discussion in the Working Group and the main positions stated by delegations, and which record, when necessary, alternative views and proposals. Ь) подготовленные сопредседателями резюме хода обсуждений, направленные на то, чтобы отразить общую направленность прений в Рабочей группе и основные мнения, которые высказывали делегации, и включающие, если это необходимо, альтернативные точки зрения и предложения.
The phrase "for maritime claims" has been added in order to reflect the terminology of the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976 and its 1996 Protocol. Выражение "в связи с морскими требованиями" было добавлено для того, чтобы отразить терминологию Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года и Протокола к ней 1996 года.
While some delegations favoured first-instance decisions being made by a single judge, other delegations preferred a panel of three judges so as to duly reflect diversity of nationalities, cultures and legal traditions in the decision-making process. Хотя некоторые делегации выступают за то, чтобы решения суда первой инстанции принимались одним судьей, другие делегации предпочитают коллегию из трех судей, с тем чтобы должным образом отразить разнообразие национальностей, культур и правовых традиций в процессе принятия решений.
That being said, they have begun to acknowledge the need to expand the Council to reflect, first, the changes in the membership of the United Nations, and, secondly, the geopolitical changes in the international arena. С учетом этого они начали признавать необходимость расширения Совета, с тем чтобы, во-первых, отразить перемены в членском составе Организации Объединенных Наций, и, во-вторых, геополитические изменения на международной арене.
The inevitable limitations of the present report to reflect such a wealth of information and the paucity of the resources available to the Secretariat to make a more in-depth analysis of compliance with the Convention are self-evident. Очевидно, что отразить такое огромное количество информации в рамках настоящего доклада невозможно и что из-за недостатка ресурсов Секретариат не может провести более глубокий анализ выполнения требований Конвенции.
The reference to "air" in the title has been changed to "other modes of transport" to reflect the new content of the provision. Ссылка в названии этой статьи на "воздушную перевозку грузов" была заменена ссылкой на "перевозку грузов другими видами транспорта", с тем чтобы отразить новое содержание этого положения.
The text has been revised to reflect that the Working Group has chosen the "opt-in" approach to the chapters on jurisdiction and arbitration, and it has agreed that no reservations are permitted to the draft convention. Этот текст был пересмотрен для того, чтобы отразить тот факт, что Рабочая группа выбрала подход "полного применения" к главам о юрисдикции и арбитраже и решила, что никакие оговорки к проекту конвенции не допускаются.
It was contended that the paragraph should reflect two kinds of procedures: those employed directly by States in accordance with the Charter and those collective procedures available under the United Nations system. Говорилось о том, что в этом пункте следует отразить процедуры двух видов: процедуры, к которым прибегают непосредственно государства в соответствии с Уставом, и коллективные процедуры, имеющиеся в распоряжении в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The latter were actively considering enacting or amending their current prevention of terrorism legislation so as to reflect the changes in the United Kingdom legislation made under the Terrorism Act 2000. Последняя территория активно рассматривает вопрос принятия нового или изменения действующего законодательства по предупреждению терроризма, с тем чтобы отразить изменения в законодательстве Соединенного Королевства, внесенные на основании Закона о терроризме 2000 года.
In addition, it is proposed that the post of Chief Budget Officer be upgraded from a P-4 post to the P5 level to reflect the responsibilities of the position, including the financial administration and oversight of the vast financial resources accruing to the Mission. Кроме того, предлагается повысить класс должности главного сотрудника по бюджетным вопросам с С4 до С5, с тем чтобы отразить характер функций, выполняемых соответствующим сотрудником, включая финансовое управление и контроль за большим объемом финансовых ресурсов, выделяемых Миссии.
The increase of $36,100 results from the reclassification of the post of Library Assistant from General Service (Other level) to the Principal level to reflect the level of responsibilities assigned to the post. Увеличение на 36100 долл. США обусловлено реклассификацией должности младшего библиотекаря категории общего обслуживания (прочие разряды) до высшего разряда с целью отразить круг обязанностей, выполняемых сотрудником, занимающим эту должность.
It was also suggested that it was necessary to underscore and therefore reflect the role of the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice in the peaceful settlement of disputes. Было высказано также мнение о том, что необходимо особо подчеркнуть и, следовательно, отразить роль Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Международного Суда в мирном урегулировании споров.
This is attributable to the decision to include, for the first time, recommendations issued through observations made at the operating level in the field in order to reflect the widening global coverage of OIOS. Это объясняется решением впервые включить рекомендации, подготовленные на основе работы на оперативном уровне на местах, с тем чтобы отразить ширящийся глобальный охват деятельности УСВН.
In the same vein, the Parliament of Yemen is currently studying a series of amendments of certain laws to ensure greater cohesiveness and complementarity and to reflect Yemen's international commitments on the rights of children. С этой же целью парламент Йемена в настоящее время изучает ряд поправок к некоторым законам, с тем чтобы обеспечить большую степень их согласованности и взаимодополняемости и отразить международные обязательства Йемена в области защиты прав детей.