Programme and project design tended to take more fully account of external factors to reflect the context in which the building of capacity took place. |
При разработке программ и проектов в большей степени стали учитываться внешние факторы, с тем чтобы отразить контекст, в котором происходит создание потенциала. |
At the same time, Governments committed themselves in the Beijing Declaration and the Platform for Action to reflect a gender perspective in all their policies and programmes. |
В то же время правительства приняли в Пекинской декларации и Платформе действий обязательство отразить гендерную проблематику во всех своих стратегиях и программах. |
However a fuel tax cannot reflect the progressive growth in road damage with increasing total weight of vehicles. |
Однако в налоге на топливо невозможно отразить динамику повреждения автомобильных дорог, возрастающего с увеличением общего веса транспортного |
In step with the growth in membership of the Organization, the Council must be enlarged to reflect the pressing need for equitable representation. |
В соответствии с ростом членского состава Организации Объединенных Наций Совет должен быть расширен, чтобы отразить настоятельную необходимость справедливого представительства. |
She stated that the drafting group had decided to reflect this divergence of views in a footnote to be presented to the plenary meeting for adoption. |
Она заявила, что редакционная группа решила отразить эти расхождения во мнениях в сноске, текст которой будет представлен пленуму на утверждение. |
This change in focus provides an ethical justification for redesigning programmes and policies to reflect the fact that family planning deals with social as well as personal concerns. |
Такой взгляд на эту проблему позволяет этически обосновать переориентацию программ и политики, с тем чтобы отразить тот факт, что предметом планирования семьи являются общественные, а также личные интересы. |
However, it would reflect the special nature of Geneva and would be less objectionable with respect to the acquired rights problem. |
Вместе с тем он позволил бы отразить особые условия Женевы и лучше учесть соображения, связанные с проблемой приобретенных прав. |
The authorities were making every effort to keep abreast of developments in contemporary international law and to reflect those developments in Venezuelan legislation. |
Власти прилагали всяческие усилия для того, чтобы идти в ногу с развитием современного международного права и отразить это развитие в законодательстве Венесуэлы. |
Revisions and additions to the strategy will therefore be required in the course of its implementation to reflect both widening and changing needs that cannot be predicted. |
Таким образом, по мере реализации этой стратегии необходимо будет пересматривать и пополнять ее положения, с тем чтобы отразить рост и изменение потребностей, которые невозможно предусмотреть. |
A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak. |
Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки. |
The Secretariat was requested to reflect the discussion in revising the text of the recommendations on applicable law and to develop a commentary for consideration by the Working Group at its next session. |
К Секретариату была обращена просьба отразить проведенное обсуждение при пересмотре текста рекомендаций относительно применимого права и подготовить комментарий для рассмотрения Рабочей группой на ее следующей сессии. |
The prevailing view was that the square brackets around the text would also reflect the reservations expressed with respect to the inclusion of damage for delay. |
Преобладающее мнение заключалось в том, что заключение соответствующего текста в квадратные скобки также позволит отразить замечания, высказанные в отношении включения ущерба в результате задержки в сдаче. |
In order to reflect such efforts in the United Nations programme budget for the biennium 2004-2005, we must further elaborate priority-setting, among other issues. |
Для того чтобы отразить такие усилия в бюджете Организации Объединенных Наций по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, мы должны, среди прочего, еще больше усовершенствовать процесс определения приоритетов. |
The draft resolution seeks to reflect the grave concern at the current state of affairs in the multilateral treatment of disarmament- and non-proliferation-related matters. |
Данный проект резолюции ставит своей целью отразить серьезную обеспокоенность за нынешнее положение вещей в многостороннем подходе к вопросам, касающимся разоружения и нераспространения. |
That was a concept of military balance and military equilibrium which we have sought to reflect in the draft resolution that was sponsored by my delegation. |
Он опирался именно на концепцию военного паритета и военного равновесия, которую мы постарались отразить в составленном нашей делегацией проекте резолюции. |
The model statements of independence seek to reflect the discussions of the Working Group |
Типовые заявления о независимости направлены на то, чтобы отразить итоги обсуждения Рабочей группой. |
The practice was to issue them as early as possible, but there was a need to reflect both the pattern of expenditure over 20 months and the latest exchange-rate information. |
На практике Секретариат стремится выпускать такие доклады как можно раньше, но это не всегда возможно в связи с необходимостью отразить в обоих докладах структуру расходов за период 20 месяцев и самую свежую информацию о валютных курсах. |
The update is intended to make the current version of ISIC easier to apply and to reflect important changes in the general economic structure. |
Обновление МСОК имеет целью упростить применение нынешнего варианта МСОК и отразить в нем важные изменения в общей экономической структуре. |
Finding the appropriate words to reflect that understanding seemed to be a matter of language rather than substance. |
Подыскание подходящих формулировок для того, чтобы отразить это понимание, как представляется, является редакционным вопросом, а не вопросом существа. |
Submission of the present document was delayed by the need to reflect consultations with the countries participating in the pilot review programme. |
Представление настоящего документа было задержано в связи с необходимостью отразить в нем итоги консультаций со странами, участвующими в экспериментальной программе обзора. |
The composition of the Security Council must be expanded, principally to reflect the larger membership of the developing countries of Asia, Africa and Latin America. |
Состав Совета Безопасности должен быть расширен, чтобы главным образом отразить увеличение числа развивающихся стран Азии, Африки и Латинской Америки в составе Организации. |
It was noted that a number of existing arbitration rules referred to delivery by electronic means and it was suggested that article 2 should be amended to reflect contemporary practice. |
Было отмечено, что упоминание о вручении с помощью электронных средств содержится в ряде действующих арбитражных регламентов, и было предложено внести в статью 2 поправки, направленные на то, чтобы отразить современную практику. |
The representative of Australia said that Australia applied protection on the grounds of non-discrimination and proposed to reflect this principle in article 28. |
Представитель Австралии заявил, что в Австралии меры по защите окружающей среды применяются на основе принципа недискриминации, и предложил отразить этот принцип в статье 28. |
UNDP can allocate non-earmarked resources to reflect demand and to bolster its learning and strategic agenda, and more countries can apply for these funds. |
ПРООН может выделять нецелевые ресурсы, чтобы отразить спрос и закрепить свою систему обучения и стратегическую повестку дня и при этом больше стран могут подавать заявки на использование этих средств. |
As a result, it will not be possible to reflect the comments and recommendations that the Commission may wish to make in that programme budget. |
Как следствие в этом бюджете по программам будет невозможно отразить комментарии и рекомендации, которые, возможно, пожелает сделать Комиссия. |