| Could not reflect the changes to the configuration type to rest of the wizard page. | Не удалось отразить изменения типа конфигурации на остальной части страницы мастера. |
| The Office had further indicated that the Procurement Division should have drawn up a formal contract amendment to reflect the currency change. | Далее Управление указало, что Отделу закупок следовало бы подготовить официальную поправку к контракту, с тем чтобы отразить изменение валюты. |
| The efforts by the Department of Public Information to reflect linguistic diversity in the information it produced were commendable. | Нельзя не отметить похвальное стремление Департамента общественной информации отразить многообразие языков в выпускаемых им информационных материалах. |
| That our response to this might reflect the best ideals of our nation. | Чтобы наш ответ на это смог отразить лучшие идеалы нашей нации. |
| I try to reflect that in my art. | Я стараюсь отразить это в моем искусстве. |
| To review and reflect, contextualize. | Проверить и отразить, поместить в контекст. |
| The artist strives to reflect the desolation and anxiety that accompanies one's loss of identity. | Художник старался отразить опустошение и страх, которыми сопровождается утеря самого себя. |
| Well, if you can reflect the light back, we've got a chance. | Ну, если Вы сможете отразить свет назад, у нас есть шанс. |
| It was suggested that the Guidelines should reflect that factor (see also para. 135 above). | Было предложено отразить этот фактор в Руководящих принципах (см. также пункт 135 выше). |
| In 1921, it was again changed to King Edward VII College of Medicine to reflect its academic status. | В 1921 г. оно была вновь изменено на Медицинский Колледж имени Короля Эдуарда VII, чтобы более отразить свой академический статус. |
| Proposals were made to reflect the view of some delegations that all operations authorized by the Security Council should be covered. | Было предложено отразить мнение ряда делегаций о том, что в сферу применения следует включить все операции, санкционированные Советом Безопасности. |
| Emphasis was also placed on the need to reflect the concept of consent of the host State in this subparagraph. | Была также подчеркнута необходимость отразить в этом подпункте концепцию согласия принимающего государства. |
| I intend to reflect the financial impact in my next report to the General Assembly on the financing of UNAMIR. | Я намерен отразить финансовые последствия этого шага в моем следующем докладе Генеральной Ассамблее, который будет касаться финансирования МООНПР. |
| The governing bodies of the various agencies and programmes have taken steps to reflect the decisions of the Conference in their work. | Руководящими органами различных учреждений и программ приняты меры к тому, чтобы отразить решения Конференции в своей работе. |
| The Committee expressed its concern about how the Government would adjust its policies to reflect economic reality during the recession. | Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, каким образом правительство сможет приспособить свою политику, чтобы отразить в ней реальности экономического спада. |
| Finally, the programme should reflect a shift in emphasis from relief activities towards reconstruction and rehabilitation. | И наконец, в программе следует отразить перенос акцентов с мероприятий по оказанию помощи на мероприятия по реконструкции и восстановлению. |
| Developing countries must be included in the category of permanent members to reflect the universal character of the world body. | Развивающиеся страны должны быть включены в категорию постоянных членов, чтобы отразить универсальный характер этой всемирной Организации. |
| Those rates are updated constantly to reflect changes in room and meal price rates and fluctuations in currencies. | Эти ставки постоянно обновляются с целью отразить изменения стоимости проживания и питания и колебания валютных курсов. |
| NASDA is also planning to reflect user requirements in the field of natural disaster reduction to future programmes. | НАСДА также планирует отразить в последующих программах потребности в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| It will reflect more closely the disarmament environment at the end of this millennium. | Это позволит более четко отразить разоруженческую обстановку по состоянию на конец нынешнего тысячелетия. |
| One day the agenda of the Conference on Disarmament will really have to reflect this situation. | И рано или поздно эту реальность придется отразить в повестке дня Конференции по разоружению. |
| The sixth point is that the Security Council needs to be enlarged to reflect the world of today. | Шестое, необходимо расширить членский состав Совета Безопасности, чтобы отразить положение в современном мире. |
| The draft before us takes this evolution into account and attempts to reflect it in the preamble as well as in the operative section. | Представленный нам проект учитывает это развитие событий и старается отразить в преамбуле, а также в постановляющей части. |
| A text along the following lines is suggested to reflect States' support for this work. | С тем чтобы отразить поддержку работы в этой области со стороны государств, ниже предлагается соответствующая формулировка. |
| It is designed to reflect the proposals of delegations made during the course of discussions on the issue of penalties. | Ее предназначение - отразить предложения, внесенные делегациями в ходе обсуждения вопроса о наказаниях. |