We hope that we can reach an agreement on starting such work soon and that we can reflect that in this year's omnibus resolution on small arms and light weapons. |
Надеемся, что мы сможем прийти к согласию относительно скорейшего начала работы и что мы сможем отразить это в комплексной резолюции по стрелковому оружию и легким вооружениям этого года. |
However, in the light of existing and recently emerging threats to international peace and security, the significant role of the Security Council and the need to reform it in order to reflect today's global realities have never been more relevant. |
Однако в свете существующих и недавно возникших угроз международному миру и безопасности роль Совета Безопасности никогда еще не была столь важной, а его реформирование - столь необходимым для того, чтобы отразить сегодняшние реальности в мире. |
Such freedom of contract was necessary to reflect the fact that the moment when the custody of the goods began and ended depended on circumstances such as practices prevailing in different ports, characteristics of the vessel and the goods, the loading equipment and similar elements. |
Такая степень свободы договора необходима для того, чтобы отразить тот факт, что момент начала и прекращения нахождения груза в ведении перевозчика зависит от таких обстоятельств, как практика, существующая в разных портах, характеристики судна и груза, погрузочно-разгрузочное оборудование и иные факторы подобного рода. |
In this connection, we in Ghana took a cue from the ICPD Programme of Action and revised our 1969 National Population Policy in 1994 to reflect the Cairo agenda to which our Government is firmly committed. |
В этой связи мы в Гане в 1994 году, взяв за основу Программу действий МКНР, пересмотрели нашу национальную политику в области народонаселения, разработанную в 1969 году, с целью отразить в ней Каирскую повестку дня, которой твердо придерживается наше правительство. |
Thirdly, ensure that the special protection and assistance requirements of children in armed conflict are fully addressed, to better reflect the more complex protection requirements of children and the problem of youth violence. |
В-третьих, обеспечение полномасштабного рассмотрения тематики особой защиты детей в вооруженных конфликтах и их особых потребностей в плане оказания помощи, с тем чтобы лучше отразить более сложные требования по защите детей и проблему насилия среди молодежи. |
However, with respect to one of the claims, the Panel adjusts the amount to be recommended to reflect the lack of evidence as to the claimant's efforts to collect the cargo. |
Однако в отношении одной из претензий Группа вносит коррективы в рекомендуемую сумму компенсации, с тем чтобы отразить отсутствие доказательств, подтверждающих предпринятые заявителем усилия по получению груза. |
Mr. Kovar said that paragraph 14, concerning the consideration of draft article 1, paragraph (8), should reflect the remarks that in some countries arbitrators were entitled to act as conciliators whereas in others they were not. |
Г-н Ковар говорит, что в пункте 14, касающемся рассмотрения пункта 8 проекта статьи 1, следует отразить замечания о том, что в разных странах арбитры имеют право действовать в качестве посредников, а в других не имеют. |
It was suggested that the definition should reflect the simple and widely understood distinction between negotiable documents "to order", bearer documents and non-negotiable documents naming the consignee. |
Было высказано мнение о том, что в этом определении следует отразить простое и широко понимаемое разграничение между оборотными документами, документами, выданными "приказу", документами на предъявителя и необоротными документами, в которых поименован грузополучатель. |
Perhaps the title of article 7 could be amended to read "Determination of the reliability of a signature" in order to reflect the relationship between that article and article 6. |
Возможно, название статьи 7 можно было бы изменить следующим образом: "Определение надежности подписи", с тем чтобы отразить связь этой статьи со статьей 6. |
In order to reflect these characteristics of filing, it was suggested that reference should be made to a "filed notice" rather than to a "filed security right". |
Для того чтобы отразить эти характерные черты регистрации, было предложено сделать ссылку на "зарегистрированное уведомление", а не на "зарегистрированное обеспечительное право". |
In this connection, the Department of Peacekeeping Operations and MONUC have adjusted the Mission's military concept of operations to reflect the tasks set out by the Security Council in paragraphs 4 and 5 of resolution 1565 (2004). |
В этой связи Департамент операций по поддержанию мира и МООНДРК скорректировали концепцию действий военного компонента Миссии, с тем чтобы отразить в ней задачи, поставленные Советом Безопасности в пунктах 4 и 5 резолюции 1565 (2004). |
The Department of Management should take steps to redefine the role of the executive office and the administrative officers in departments and offices to reflect the changes resulting from procedural improvements and increased delegation of authority to the programme manager. |
Департамент по вопросам управления должен принять меры по пересмотру роли административной канцелярии и административных сотрудников в департаментах и управлениях, с тем чтобы отразить изменения, связанные с улучшением процедур и расширением делегирования полномочий руководителям программ. |
The concept of crime may be too broad to reflect the complexity of the illegal behaviours and criminal phenomena that affect the world, ranging from the most threatening types of transnational crime to the day-to-day incidents that many people have experienced personally. |
Возможно, сама концепция преступности слишком широка, чтобы отразить весь комплекс противоправного поведения и преступных явлений, которые имеют место в мире: от наиболее опасных видов транснациональной преступности до происшествий, с которыми многие люди сталкиваются в повседневной жизни. |
(a) Amend its Criminal Code to reflect the principle that public figures should tolerate a greater degree of criticism than ordinary citizens; |
(а) внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить принцип, согласно которому публичные деятели должны мириться с более высокой степенью критики, нежели простые граждане; |
This declaration was elaborated by the Spanish Ministry of Environment and Rural and Marine Affairs and the Ministry of Science and Innovation, with inputs by experts from international organizations co-organizing the Seminar trying to reflect the very rich debate that took place. |
Текст Декларации был подготовлен министерством охраны окружающей среды, сельского хозяйства и по морским делам и министерством науки и инноваций совместно с экспертами международных организаций, участвовавших в подготовке этого Семинара, которые стремились отразить результаты состоявшихся полезных обсуждений. |
Subsequently the Secretary-General wrote to all contractors concerned formally accepting their proposed programme of activities for the second five-year period and proposing a revision to the contract, by means of an exchange of letters, in order to reflect the new programme of activities. |
Впоследствии Генеральный секретарь направил всем соответствующим контракторам письма с официальным принятием их предлагаемой программы деятельности на второй пятилетний период и с предложением пересмотреть контракт путем обмена письмами, с тем чтобы отразить новую программу деятельности. |
The related additional estimates amounting to $34,223,000 gross ($31,056,000 net) is being handled outside the first performance report but will be revised to reflect the costing parameters approved by the Assembly in the context of its consideration of the present report. |
Соответствующая дополнительная смета в размере 34223000 долл. США брутто (31056000 долл. США нетто) рассматривается вне контекста первого доклада об исполнении бюджета, однако она будет пересмотрена с целью отразить параметры расчета расходов, утвержденных Ассамблеей в контексте рассмотрения настоящего доклада. |
Believing that the UNCITRAL Arbitration Rules as revised in 2010 to reflect current practices will significantly enhance the efficiency of arbitration under the Rules, |
считая, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, пересмотренный в 2010 году с целью отразить современную практику, существенно повысит эффективность арбитража на основе этого Регламента, |
While global unemployment trends provide a broad view of the social impact of the recession, these trends do not adequately reflect the differential impact of the crisis across social groups. |
Хотя глобальные тенденции в области безработицы дают широкое представление о социальных последствиях экономического спада, они не позволяют адекватно отразить те или иные последствия кризиса для различных социальных групп населения. |
They are the need to address the Council's working methods and its relationship with the General Assembly and to reflect equitable geographical distribution and the plurality of the world in the Council. |
Необходимо проанализировать методы работы Совета и его взаимоотношения с Генеральной Ассамблеей и отразить в работе и составе Совета равноправное географическое распределение и плюрализм мирового сообщества. |
The relatively few statements and reports filed does not reflect the actual extent of these offences and can be explained by the following: |
Незначительное число поступивших сигналов о соответствующих инцидентах и заявлений не позволяет отразить подлинную картину этих явлений. |
We can adopt this paragraph, including the addition by Argentina and any future modifications made in order to reflect the work of the Conference on the basis of the official documents submitted. |
Мы можем принять этот пункт с добавлением, высказанным Аргентиной, и любыми другими изменениями, которые будут внесены в будущем, дабы отразить работу Конференции исходя из официальных документов, которые были представлены. |
In December 2010, WFP finalized a revised memorandum of understanding with UNHCR to reflect changes in agency policies and strategies, including WFP's shift from food aid to food assistance. |
В декабре 2010 года ВПП доработала пересмотренный меморандум о взаимопонимании с УВКБ с целью отразить изменения в политике и стратегиях учреждений, включая переход ВПП от продовольственной поддержки к продовольственной помощи. |
To that end, the Chair considers that it is necessary to start the development of these texts with a broad collection of proposals put forward by Parties and to reflect the different views of Parties by identifying options, and using footnotes and possibly brackets. |
С этой целью Председатель считает необходимым начать подготовку этих текстов со сбора предложений, представленных Сторонами, и отразить различные мнения Сторон путем определения возможных вариантов, а также использования сносок и, возможно, скобок. |
Revisions to the 2009 budget, which was approved by the Twentieth Meeting of the Parties, are proposed to provide for adjustments in salaries for Professional staff members to reflect mandatory increases announced by the United Nations in January 2009. |
Изменения в бюджете на 2009 год, которые были утверждены двадцатым Совещанием Сторон, предлагаются с тем, чтобы внести корректировки заработной платы сотрудников категории специалистов, с тем чтобы отразить ее обязательное повышение, объявленное Организацией Объединенных Наций в январе 2009 года. |