It was suggested that paragraph 6 should be expanded to reflect the change in the Model Law decided by the Commission concerning the point in time after which modification or withdrawal of the tender was subject to forfeiture of the tender security. |
Было предложено расширить пункт 5, с тем чтобы отразить в нем внесенные Комиссией в Типовой закон изменения, касающиеся момента, после которого изменение или отзыв заявки могут рассматриваться как основание для утраты права на обеспечение заявки. |
In the past two years, the membership of the United Nations has increased to 183 States, which makes it imperative to effect fresh changes in the composition of the Security Council so as to reflect the new reality and make the Council more representative. |
З. За последние два года членский состав Организации Объединенных Наций расширился до 183 государств, что определяет настоятельную необходимость внесения новых изменений в состав Совета Безопасности, с тем чтобы отразить новые реальности и повысить представительность Совета. |
There is now a more urgent need than at any time in the past to review the Charter, particularly representation on the Security Council, so as to make the Charter reflect the current realities of international relations and capable of coping with the new international situation. |
Сейчас как никогда ранее важно провести обзор Устава, в особенности в том, что касается представительства в Совете Безопасности, с тем чтобы отразить в Уставе современные реальности международных отношений и параметры новой международной обстановки. |
The rationale behind enlarging the Council at that time was the need to reflect the increased membership of the United Nations, which had risen from 51 in 1954 to 113 in 1963. |
Основной причиной расширения состава Совета в тот момент явилась необходимость отразить увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, которое возросло с 51 в 1954 году до 113 в 1963 году. |
Thus, in many instances, a choice had to be made as to where it seemed more informative to reflect the various activities that had been undertaken. |
многих случаях приходилось решать, в каком из пунктов более целесообразно отразить проведенные мероприятия. |
(b) The level and qualifications of representatives to the Regional Committees should be reviewed and very clearly defined below the Ministerial level to reflect the proposed change of emphasis and the need for continuity of policy implementation in the member States of each region. |
Ь) требования к уровню и квалификации представителей в составе региональных комитетов надлежит пересмотреть, а чтобы отразить предложенное смещение акцента и необходимость обеспечения преемственности политики в государствах-членах каждого региона, следует весьма четко определить должности, начиная с уровня министра. |
The final document adopted at that Conference should reflect the international community's heightened awareness of the relationship between population, sustained economic growth and sustainable development and should provide guidelines for international cooperation in the field of population in the coming decade. |
В заключительном документе этой конференции следует отразить тот факт, что международное сообщество стало более глубоко осознавать наличие связей между народонаселением, устойчивым экономическим ростом и устойчивым развитием, и включить в него рекомендации в отношении международного сотрудничества в области народонаселения в предстоящем десятилетии. |
For example, it is evidently important to increase the permanent and the non-permanent membership of the Council to reflect both the geographical and the demographic configuration of our world, as well as its economic and political realities. |
Например, очевидно, что было бы важно увеличить количество постоянных и непостоянных членов Совета для того, чтобы отразить как географическую, так и демографическую конфигурацию нашего мира, равно как экономические и политические реальности. |
The present item was originally inscribed on the Assembly's agenda mainly to consider another increase in the non-permanent membership of the Council, to reflect the increment in the Organization's membership. |
Настоящий пункт первоначально был включен в повестку дня Ассамблеи главным образом для того, чтобы обсудить вопрос об очередном увеличении числа непостоянных членов Совета с целью отразить увеличение общего числа членов нашей Организации. |
(a) The criminalization of torture as defined in the Convention as a distinct crime attracting sufficiently severe punishment to reflect the gravity of the offence; |
а) квалифицировать пытку в качестве отдельного преступления, как она определена в Конвенции, предусмотрев достаточно суровое наказание, с тем чтобы отразить тяжкий характер этого преступления; |
I want to make special mention of the concrete steps the Secretary-General has taken to curb and rationalize expenditures, to streamline the administrative structure, and to reorganize the Secretariat in order to reflect current realities in the global arena. |
Я хотел бы особенно отметить конкретные шаги, предпринятые Генеральным секретарем для ограничения и упорядочения расходов, упорядочения административной структуры и реорганизации Секретариата для того, чтобы отразить нынешние реальности на глобальной арене. |
Mr. KIM (United States of America) said that if a statement of that nature, reflecting the views of certain delegations, was included in the report, it would only be fair to reflect the views of delegations which took a different view. |
Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если включать в доклад такого рода заявление, которое отражает мнения некоторых делегаций, то было бы справедливо отразить также позицию делегаций, которые придерживаются другой точки зрения. |
It is to faithfully reflect the realities in the Middle East - the realities as they now exist. |
Она заключается в том, чтобы точно отразить реальности, существующие на Ближнем Востоке, - реальности, сложившиеся на данный момент. |
His delegation considered it worthwhile to elaborate a special protocol on the reduction of greenhouse gas emissions for the countries with economies in transition, or to reflect the specific interests of that group of countries in the draft protocol currently being negotiated. |
Российская делегация считает, что было бы целесообразным разработать специальный протокол о сокращении выбросов парниковых газов, применимый для стран с переходной экономикой, или отразить конкретные интересы этой группы стран в проекте протокола, который обсуждается в настоящее время. |
The Group of 23 countries furthermore also asked that the secretariat should make the necessary seating arrangements in order to reflect the new status accorded to the members of the G.. |
Помимо этого, страны Группы 23 также просили секретариат обеспечить наличие необходимых мест в зале, с тем чтобы отразить новый статус, присвоенный членам Группы 23. |
Kenya, however, like other African countries, is of the view that a better formula on the distribution of seats to the various regions, consistent with the provisions of the current rolling text, should be applied to reflect regional equitability and avoid marginalization. |
Вместе с тем Кения, как и другие африканские страны, придерживается мнения о том, что с целью отразить равенство регионов и избежать маргинализации, к распределению мест среди различных регионов следует применить лучшую формулу, согласующуюся с положениями нынешнего переходящего текста. |
The use of the word "corporate" in describing the new approach to the work of the Office of Human Resources Management was intended to reflect the concept of one Organization, despite its many parts located throughout the world. |
Использование слова "корпоративный" применительно к новому подходу к работе Управления людских ресурсов призвано отразить концепцию Организации, действующей как единый механизм, несмотря на то, что многие ее органы рассредоточены по всему миру. |
It also requested the Executive Secretary, in close collaboration with the Bureau of the Commission, to revise the 1996-1997 work programme to reflect the new orientation of the Commission's work and to ensure a smooth transition in 1997 to the next medium-term plan. |
Она также просила Исполнительного секретаря в тесном сотрудничестве с Бюро Комиссии пересмотреть программу работы на 1996-1997 годы таким образом, чтобы отразить новое направление в работе Комиссии и обеспечить в 1997 году плавный переход к следующему среднесрочному плану. |
In this context two broad agenda items entitled "Nuclear disarmament" and "Conventional disarmament" could be established to reflect the need for balance in the agenda. |
В этой связи можно было бы ввести два широких пункта повестки дня под названием "Ядерное разоружение" и "Обычное разоружение", с тем чтобы отразить необходимость баланса в повестке дня. |
The Commission agreed that it would request the Secretariat to finalize the Guide, in order to reflect the changes to the Model Law agreed upon at the present session and to take into account the suggestions made during the discussion of the Guide. |
Комиссия приняла решение о том, что она будет просить секретариат окончательно доработать руководство, с тем чтобы отразить в нем согласованные на нынешней сессии изменения в Типовом законе и учесть предложения, высказанные в ходе обсуждения руководства. |
10/ At the request of one of the experts, Mr. Then Yee Thoong, the Expert Group Meeting agreed to reflect his concerns on a number of paragraphs in this part of the report. |
10/ По просьбе одного из экспертов г-на Тэн Е Туна Совещание Группы экспертов согласилось отразить его замечания по ряду пунктов этой части доклада. |
The reference to the list of questions in the last sentence of paragraph 10 of the text, on the other hand, was not entirely accurate and should be deleted, while paragraph 11 would have to be modified to reflect changes already agreed. |
С другой стороны, ссылка на перечень вопросов в последнем предложении пункта 10 текста является не совсем точной и потому ее следует исключить, а пункт€11 необходимо перефразировать, с тем чтобы отразить в нем уже согласованные изменения. |
It might have been preferable for her carefully compiled information to be distributed in a written document, but it would then have been difficult for the Committee to reflect the information in its work. |
Возможно, было бы целесообразнее, чтобы вся тщательно собранная ею информация была распространена в виде письменного документа, но тогда Комитету было бы трудно отразить ее в ходе своей работы. |
They also take into account the African Common Position on Drug Abuse and Illicit Trafficking, prepared for the twentieth special session and revised thereafter to reflect related drug control priorities in Africa, and Commission resolution 42/3 on the monitoring and verification of illicit cultivation. |
Эти меры соответствуют также общей позиции стран Африки в отношении злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота, подготовленной к двадцатой специальной сессии и пересмотренной впоследствии с целью отразить соответствующие приоритеты в области контроля над наркотиками в Африке, и резолюции 42/3 Комиссии о мониторинге и проверке незаконного культивирования. |
The analytic framework comprises 1) the set of methods that are employed in analysing the data produced by the system and 2) the approach used in structuring the operational variables to reflect the relationships suggested by the underlying theory. |
Аналитическая подсистема охватывает 1) комплекс методов, используемых при анализе данных, производимых системой, и 2) используемые методы структурирования конкретных переменных, призванные отразить связи, вытекающие из исходной теории. |