The rule should be modified to reflect accurately the scope of regulation 4.2, which addresses programmes and subprogrammes. |
Это правило следует скорректировать, с тем чтобы точно отразить формулировку положения 4.2, в котором говорится о программах и подпрограммах. |
The outcome could not reflect all concerns, but it was balanced. |
Хотя в его итогах и не удалось отразить всех проблем, они являются весьма сбалансированными. |
These amendments were made to reflect the increased number of judges and to expedite trial proceedings. |
Эти поправки были внесены с тем, чтобы отразить увеличение числа судей и ускорить судебное разбирательство. |
This research subprogramme was designed to reflect the new division of labour between capital and labour, increasingly favouring the temporary labour migration of women. |
Настоящая подпрограмма научных исследований была рассчитана на то, чтобы отразить новые аспекты разделения труда между капиталом и рабочей силой, во все большей степени поощряющее временную трудовую миграцию женщин. |
In the opinion of OIOS this must change to more accurately reflect the servicing function of a Registry. |
По мнению УСВН, такое положение необходимо изменить, с тем чтобы более четко отразить функции Секретариата как органа по обслуживанию Трибунала. |
Attempts to reflect this concept in the ISO guidelines has turned out to be a highly complex issue. |
При попытках отразить данную концепцию в руководящих принципах МОС выяснилось, что этот вопрос сопряжен с весьма сложными проблемами. |
Eurostat stressed the importance of verifying beforehand that these additions would reflect data that actually existed and was feasible to collect. |
Евростат подчеркнул важность выяснения в предварительном порядке того факта, что эти дополнения позволят отразить данные, которые уже фактически существуют и могут быть собраны. |
The Committee recommends that the envisaged constitutional reform in the State party more fully reflect the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в рамках запланированной конституционной реформы в более полной мере отразить положения Конвенции. |
The Board held inconclusive discussions on a formal change in its mandate to reflect the evolution in its work. |
Совет провел не давшие никаких результатов обсуждения вопроса об официальном изменении своего мандата, с тем чтобы отразить эволюцию его работы. |
The various organizations and agencies would also need to reorient their approach to TCDC and ECDC to reflect the new strategic orientation of these concepts described earlier. |
Различным организациям и учреждениям необходимо будет также изменить направленность своего подхода к ТСРС и ЭСРС, с тем чтобы отразить новую стратегическую ориентацию этих концепций, о чем говорилось выше. |
The Guide to Enactment should reflect the different views of the meaning of public policy expressed in the Commission. |
В руководстве по принятию следует отразить различные точки зрения, высказанные в Комиссии относительно значения понятия "публичный порядок". |
The text of option 1 would have to be improved to reflect those elements. |
Текст варианта 1 следует доработать, чтобы отразить эти соображения. |
The wording of article 7, paragraph 2, should reflect that preference. |
Это предпочтение следует отразить в формулировке пункта 2 статьи 7. |
Amend the table of contents to reflect to the various parts of the Model Regulations, as appropriate. |
Внести изменения в содержание, с тем чтобы надлежащим образом отразить в нем различные части Типовых правил. |
A resolution or clause in the Final Act should be drafted to reflect the views of the majority in that regard. |
Следует выработать резолюцию или положение Заключительного акта для того, чтобы отразить точку зрения большинства по этому вопросу. |
He would endeavour to redraft the paragraph to reflect all the concerns expressed for consideration at a subsequent meeting. |
Он попытался бы изменить редакцию этого пункта и отразить все выраженные озабоченности, которые могли бы быть рассмотрены на следующем заседании. |
It consolidated many elements of the previous year's resolution, with some revisions to reflect progress over the past year. |
Он содержит в себе многие элементы прошлогодней резолюции, в которые внесены некоторые изменения с целью отразить события минувшего года. |
The Committee deemed it essential that textbooks and teaching material be reviewed and revised to reflect the non-stereotypical roles of men and women. |
В этой связи Комитет счел необходимым проведение обзора и пересмотра учебников и учебных материалов, с тем чтобы отразить нестереотипные роли мужчин и женщин. |
Until these vouchers and supporting documentation are received, UNITAR cannot reflect expenditures in its financial statements. |
До получения этих авизо и подтверждающей документации ЮНИТАР не может отразить эти расходы в своих финансовых ведомостях. |
Should the Committee decide to send such a message, the content of the message might also reflect those considerations. |
Если Комитет решит направить такое послание, то в нем можно было бы также отразить эти соображения. |
Twenty urban centres and four rural communes have been selected, in order to reflect faithfully the population distribution in Switzerland. |
Для того чтобы точно отразить распределение населения Швейцарии, в выборку было включено 20 городских центров и четыре сельские коммуны. |
It seeks to reflect Jordanians' national pride, and the pledge to develop the potential of people as the country's most precious asset. |
Он стремится отразить национальную гордость иорданцев и стремление раскрыть потенциальные возможности людей, являющихся самым ценным достоянием страны. |
These confirmation provisions seek to reflect the common law, but remove the need for lengthy case-by-case determination by the courts. |
Эти положения имеют целью отразить принципы общего права и устраняют необходимость в длительных судебных разбирательствах по каждому конкретному делу. |
It was agreed that the Guide to Enactment should reflect that understanding. |
Было решено отразить это понимание в Руководстве по принятию. |
The approved draft decision was subsequently revised to reflect the agreed nomenclature. |
Одобренный проект решения был впоследствии пересмотрен, с тем чтобы отразить согласованную номенклатуру. |