Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
Of course, we trust the three sponsors to conduct consultations and to reflect, to the best of their abilities, the results of those consultations. Естественно, мы доверяем трем авторам проекта, которые должны провести консультации и отразить, насколько это возможно, результаты этих консультаций.
In particular, it calls on the State party to reflect such an approach in the National Action Plan on Gender Mainstreaming, which is due to be adopted before the end of the year 2006. В частности, Комитет предлагает государству-участнику отразить такой подход в национальном плане действий по актуализации гендерной проблематики, который должен быть принят до конца 2006 года.
In Ghana, for instance, it was assisting the Government to reflect migration issues in national development strategy, specifically the second Poverty Reduction Strategy Paper. В Гане, например, она помогает правительству отразить проблемы миграции в национальной стратегии развития, а конкретно - во втором документе по стратегии сокращения масштабов нищеты.
The ad hoc increase in the quotas of the four most underrepresented economies at the International Monetary Fund (IMF) was a step in the right direction, but many countries' quotas must still be readjusted to reflect their changing economic weight. Целевое увеличение квот четырех наименее представленных стран в Международном валютном фонде (МВФ) является шагом в нужном направлении, однако квоты многих стран по-прежнему требуют корректировки, которая позволит отразить их меняющуюся экономическую значимость.
It has been a year since our leaders met at the historic World Summit in an effort to embrace the realities of the world we live in and to duly reflect those challenges in the work of the Organization. Прошел год с момента проведения исторического Всемирного саммита, на котором руководители наших государств попытались дать оценку реалиям современного мира и соответствующим образом отразить стоящие перед нами задачи в работе Организации.
In subparagraph (a) the provision uses the expression "conclusion" instead of "signing" in order to better reflect the possibility of entering into a settlement by electronic communications. В подпункте (а) этого положения используется слово "заключение", а не "подписание", с тем чтобы лучше отразить возможность достижения мирового соглашения с помощью электронных сообщений.
A further view was that a model law would not be able to adequately reflect and address the peculiarities of the different agreements existing in the field. Еще одна точка зрения заключалась в том, что типовой закон не сможет надлежащим образом отразить и учесть особенности различных соглашений, существующих в этой области.
The Regulations were amended in August 2001 to reflect the changes that were made to the sanctions regime by Security Council resolution 1356 (2001). В августе 2001 года в эти положения были внесены поправки с целью отразить изменения, произведенные Советом Безопасности в режиме санкций в резолюции 1356 (2001).
The Committee recommended to the General Assembly to reflect the activities of the United Nations Forum on Forest in accordance with Economic and Social Council resolution 2000/35 in the relevant subprogramme of section 9 of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее отразить деятельность Форума Организации Объединенных Наций по лесам согласно резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета в соответствующей подпрограмме раздела 9 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов.
Today there is general agreement on the question of expanding the Security Council's two membership categories in such as way as to respond to the aspirations of all States to participate in managing world affairs and to reflect the new geopolitical composition of our Organization. Сегодня уже сложилось общее согласие в отношении необходимости расширения двух категорий членского состава Совета Безопасности таким образом, чтобы удовлетворить стремление всех государств участвовать в управлении мировыми делами и отразить новый геополитический состав нашей Организации.
That review should reflect the new areas of priorities, as defined in the African Union, and the new structure of relationship between OAU and the African subregional organizations. Этот обзор должен отразить новые приоритетные области, определенные Африканским союзом, и новую структуру взаимоотношений между ОАЕ и африканскими субрегиональными организациями.
The Secretariat was requested to revise the recommendations in the above chapters of the draft guide to reflect the deliberations and decisions of the Working Group. Секретариату было предложено пересмотреть рекомендации, содержащиеся в упомянутых выше главах проекта руководства, с тем чтобы отразить в них обсуждения и решения Рабочей группы.
The Committee urges that national legislation be amended to clearly reflect the right to free primary education and also recommends the State party to: Комитет настоятельно призывает внести изменения в национальное законодательство и ясно отразить в нем право на бесплатное начальное образование, а также рекомендует государству-участнику:
In this regard, it is common knowledge that certain States view a fissile material treaty as primarily - or even only - a non-proliferation instrument, whilst others seek to also reflect the nuclear disarmament dimension of the treaty. В этом отношении общеизвестно, что определенные государства рассматривают договор по расщепляющемуся материалу прежде всего, а то и исключительно в качестве инструмента нераспространения, тогда как другие стремятся отразить и ядерно-разоруженческое измерение договора.
He pointed out that the report of OHCHR contained facts that needed to be verified and corrected in order to reflect the actual situation in Nepal. Он отмечает, что в докладе УВКПЧ содержатся факты, которые необходимо перепроверить и скорректировать, с тем чтобы отразить действительное положение дел в Непале.
The Group would be prepared to adopt the proposed programme of work on the understanding that it would be amended as necessary in order to reflect ongoing developments. Группа готова принять предлагаемую программу работы при том понимании, что в нее будут внесены необходимые поправки с тем, чтобы отразить последние события.
Firstly, in its 2005 report the Commission had presented a framework for contractual arrangements to reflect career and non-career service and help to harmonize the existing arrangements. Во-первых, в своем докладе за 2005 год Комиссия представила систему контрактов, чтобы отразить условия карьерной и некарьерной службы и содействовать унификации нынешних условий службы.
The Chairman suggested that, following consultation, the draft decision, as orally revised, should be further amended to reflect the fact that the Committee had not yet begun to consider the report. Председатель предлагает после консультаций внести дополнительные поправки в отредактированный устно текст проекта решения, с тем чтобы отразить тот факт, что Комитет еще не приступил к рассмотрению доклада.
We are convinced that we should amend the Charter in a way that would reflect the emergence of new power structures justifying an expansion of the membership. Мы убеждены в том, что мы должны внести поправку в Устав, с тем чтобы отразить появление новых силовых структур, оправдывающих расширение его членского состава.
It was agreed, in particular, that the methodology should reflect more explicitly the need to increase the usefulness of information provided to employers as survey feedback, as well as to remain in contact with survey comparators between surveys. Было достигнуто согласие, в частности, в отношении того, чтобы яснее отразить в методологии необходимость повышения полезности информации, предоставляемой работодателям по результатам обследований, а также поддержания контактов с обследуемыми компараторами в период между обследованиями.
Consequently, the Secretary-General recommends to Member States the continued funding of the United Nations contribution to the Information Systems Coordination Committee for the biennium 2000-2001 and intends to reflect the necessary appropriation adjustments in the first performance report for the biennium. В этой связи Генеральный секретарь рекомендует государствам-членам продолжить финансирование доли расходов Организации Объединенных Наций на деятельность Координационного комитета по информационным системам в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов и намеревается отразить необходимые коррективы в ассигнованиях в первом докладе об исполнении бюджета за данный двухгодичный период.
If negotiations were entered into in this regard, Canada was of the view that the scope of the discussions must be clearly defined in order to reflect economic realities. Канада считает, что, прежде чем начать переговоры по этому вопросу, необходимо четко определить их повестку дня, чтобы отразить в ней экономические реалии.
Ramesse has reorganized army and has created strong military fleet that has allowed it to reflect invasion of «peoples of the sea», has finally subordinated Nubian to Egypt. Рамсес реорганизовал армию и создал сильный военный флот, что позволило ему отразить нашествие «народов моря», окончательно подчинил Нубию Египту.
They are meant to reflect the consensus of the American legal community as to what the law is (and in some areas, what it should become). Они призваны отразить консенсус американского юридического сообщества в отношении того, каков закон (а в некоторых областях - каким он должен стать).
The album's title is in reference to Burn Collector by Al Burian and is meant to reflect the band's desire to do more than make music and contribute to society through their charitable donations. Название альбома - отсылка на произведение "Burn Collector" Аля Буриана и призвано отразить желание группы делать больше, чем просто музыку, и вносить вклад в сообщество своими пожертвованиями.