In order to accurately reflect the findings and recommendations of the technical assessment mission, the remainder of this section is based largely on text extracted from the assessment mission's report. |
Для того чтобы точно отразить выводы и рекомендации технической миссии по оценке, ниже в настоящем разделе будет представлена информация, основанная в основном на выдержках из текста доклада миссии по оценке. |
The executive secretariat was requested to amend the terms of reference of ICG to reflect the addition of new members, and the replacement and succession of the European Community by the European Union in the terms of reference of ICG. |
Исполнительному секретариату было предложено внести поправки в круг ведения МКГ, с тем чтобы отразить в круге ведения МКГ добавление новых членов, а также замену Европейского сообщества Европейским союзом и его правопреемство. |
There was a proposal to insert the words "unless one party has chosen otherwise" between "stage," and "at which point...", in order to reflect the possibility to move past the facilitated settlement stage and directly to arbitration. |
Было предложено включить формулировку "если одна из сторон не примет другого решения" после слов "стадия содействия урегулированию", с тем чтобы отразить возможность перехода непосредственно к арбитражу, минуя этап содействия урегулированию. |
UNAMA has revised the indicators of achievement and performance measures to reflect the alignment of the Mission's efforts to facilitate outcomes related to key developments in the second half of 2010 and 2011, including the development of the Kabul Process and Consultative Peace Jirga. |
МООНСА пересмотрела показатели достижения результатов и показатели для оценки работы, с тем чтобы отразить согласованность усилий Миссии по содействию достижению общих результатов, связанных с ключевыми событиями во второй половине 2010 года и в 2011 году, включая формирование Кабульского процесса и консультативной Джирги мира. |
Benchmarks, indicators of achievement, and outputs, have been modified to reflect UNLB activities, and with a view towards making them more relevant and quantifiable |
Контрольные показатели, показатели достижения результатов и мероприятия были изменены, с тем чтобы отразить деятельность БСООН и сделать их более актуальными и поддающимися количественной оценке |
Furthermore, the introduction of the report includes a change in presentation in order to reflect the proportion of the support account combined with UNLB as a percentage of peacekeeping operations |
Кроме того, во введении к докладу указаны изменения в порядке представления данных, с тем чтобы отразить долю средств на вспомогательном счете и средств БСООН в качестве процентной доли от объема ресурсов на финансирование операций по поддержанию мира |
Mr. Tosato (Italy) said that his delegation felt that the draft report should reflect the content of the discussion that had taken place; it was therefore surprised that amendments were being proposed that appeared to concern the substance of the discussion. |
Г-н Тосато (Италия) говорит, что, по мнению делегации Италии, в проекте доклада следует отразить ход дискуссии, которая имела место; поэтому вызывает удивление, что предлагаются поправки, которые, как представляется, затрагивают саму суть дискуссии. |
With regard to the topic "Effects of armed conflict on treaties", her delegation supported the inclusion of non-international conflicts within the scope of the draft articles in order to reflect both international practice and the reality that the majority of armed conflicts were not international. |
В отношении темы "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров" делегация оратора выступает за включение немеждународных конфликтов в сферу применения проектов статей, с тем чтобы отразить международную практику и реальную ситуацию, в которой большинство вооруженных конфликтов не являются международными. |
In the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region the United Nations Decade of ESD is implemented through the UNECE Strategy for ESD; therefore it is important to reflect the progress and perspectives in the Strategy's realization in the Conference Declaration. |
З. В регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) Десятилетие ОУР Организации Объединенных Наций проводится в рамках Стратегии ЕЭК ООН для ОУР; в этой связи в Декларации Конференции важно отразить ход работы и перспективы реализации Стратегии. |
The Chair said that the four draft resolutions, which were to be submitted to the General Assembly under agenda item 37, were based on the resolutions adopted by the General Assembly at its sixty-sixth session, but had been updated to reflect recent political and other developments. |
Председатель говорит, что четыре проекта резолюций, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее по пункту 37 повестки дня, основаны на резолюциях, принятых Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят шестой сессии, но были обновлены, чтобы отразить недавние политические и другие события. |
115.23. To reflect in domestic law-in particular the Penal Code and Code of Criminal Procedure-Bahrain's obligations under international human rights laws and conventions (United Kingdom); |
115.23 отразить во внутреннем законодательстве, и в частности в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе Бахрейна, обязательства, предусмотренные международными договорами и конвенциями по правам человека (Соединенное Королевство); |
The Human Rights Commission of Sri Lanka (HRCSL) stated that Sri Lanka had yet to ratify and reflect in the national legal system the international human rights treaties to strengthen the human rights framework in the country. |
Комиссия по правам человека Шри-Ланки (КПЧШЛ) заявила, что Шри-Ланка все еще должна ратифицировать и отразить в национальной правовой системе международные договоры по правам человека, с тем чтобы укрепить систему прав человека в стране. |
While the Advisory Committee recognized the efforts made to reduce costs through resource-sharing, it considered that more savings could have been achieved, and encouraged the Secretary-General to reflect further savings through increased resource-sharing in the next budget. |
Комитет отмечает усилия, приложенные для сокращения расходов путем совместного использования ресурсов, однако считает, что можно было добиться большей экономии, и призывает Генерального секретаря в следующем бюджете отразить дополнительную экономию средств за счет возросшего совместного использования ресурсов. |
To reflect the principle of common but differentiated responsibilities, the introduction of a discount factor for CERs that increases with the level of development of a country should be explored. |
с) для того, чтобы отразить принцип общей, но дифференцированной ответственности, следует изучить возможность введения для ССВ дисконтного коэффициента, который увеличивается в зависимости от уровня развития страны. |
The general human rights provisions in the agreement should in practice be broadened to reflect the indivisibility of human rights by extending coverage to economic, social and cultural rights, as provided in its preamble. |
Общие положения о правах человека, содержащиеся в соглашении, в принципе должны быть расширены, для того чтобы отразить в них неделимость прав человека посредством охвата экономических, социальных и культурных прав, как это предусмотрено в преамбуле к Соглашению. |
(e) To update the commentary to article 20 of the Model Law to reflect changes made to that article at the forty-fourth session of the Commission; |
ё) обновить комментарий к статье 20 Типового закона, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в данную статью на сорок четвертой сессии Комиссии; |
The Working Group next considered examples of registry forms and agreed that a number of changes would need to be made to reflect decisions taken by the Working Group at the present session and ensure the internal consistency of the examples of the registry forms. |
Рабочая группа рассмотрела также образцы регистрационных бланков и согласилась с тем, что необходимо будет внести ряд изменений, чтобы отразить решения, принятые Рабочей группой на нынешней сессии, и обеспечить согласованность содержания образцов регистрационных бланков. |
The Commission may wish to consider whether recommendation 85 is sufficient to reflect this rule, in which case recommendation 84 could be deleted.] |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли рекомендация 85 достаточной для того, чтобы отразить это правило, с тем чтобы в таком случае рекомендацию 84 можно было исключить.] |
[Note to the Commission: The Commission may wish to reflect in a recommendation the rule reflected in the last sentence of paragraph 34.] |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отразить в рекомендации правила, изложенные в последнем предложении пункта 34.] |
Substantial modification of this article, as well as of article 8, would be required in order to reflect the revised process for filing an appeal (e.g., the number of documents to be submitted by each party) as well as the revised time limits. |
Потребуется существенно переработать данную статью, а также статью 8, с тем чтобы отразить измененный процесс подачи апелляции (например, количество документов, которые должна представить каждая сторона), а также изменение сроков. |
The Bureau invited the secretariat of THE PEP (the secretariat) to report on the outcome of its meeting as well as to reflect them accordingly in the documents for the fifth session of the Steering Committee. |
Бюро предложило секретариату ОПТОСОЗ (секретариату) сообщить об итогах этого совещания, а также соответствующим образом отразить их в документах для пятой сессии Руководящего комитета. |
Unfortunately, it has not been a good year in the sense that we have been able to commence negotiations, but otherwise it has been a good year, and I think that the report needs to reflect that and to retain the flavour of that year. |
К сожалению, он не стал хорошим годом в том смысле, что мы оказались в состоянии начать переговоры, но в иных отношениях это был хороший год, и я думаю, что в докладе нужно отразить это и сохранить аромат этого года. |
The contact group decided that it would base its discussions on a consolidated issues paper prepared by the co-chairs, which would subsequently be revised to reflect the discussions in the contact group. |
Контактная группа постановила, что она будет основывать свои обсуждения на сводном тематическом документе, подготовленном сопредседателями, который впоследствии будет отредактирован, с тем чтобы отразить обсуждения, проходившие в контактной группе. |
We are closely following the preparations for the twelfth session of the United Nations Conference on Trade and Development, to be held in Accra, and stand ready to actively participate in the conference and to reflect its outcome in our development policy documents and practice. |
Мы внимательно следим за подготовкой к двенадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которая состоится в Аккре, и готовы активно участвовать в Конференции и отразить ее результаты в наших документах и практике, касающихся политики в области развития. |
Representatives from United Nations entities updated the Common Vision for 2009 on the United Nations and the Use of Space Technologies for Emergency Response and Humanitarian Assistance to reflect the discussion points raised and conclusions reached during the meeting. |
Представители органов системы Организации Объединенных Наций обновили текст "Общего мнения" на 2009 год относительно Организации Объединенных Наций и использовании космических технологий для реагирования на чрезвычайные ситуации и оказания гуманитарной помощи с целью отразить затронутые в ходе обсуждений вопросы и выводы, сделанные в ходе совещания. |