While a very similar resolution had received wide endorsement in the Commission on Human Rights, the sponsors had made significant changes to the current text in order to reflect delegations' views. |
Несмотря на то что весьма похожая по содержанию резолюция получила широкую поддержку в Комиссии по правам человека, авторы внесли в нынешний текст существенные изменения с тем, чтобы отразить мнения делегаций. |
In the interest of ensuring that the Organization's peacekeeping activities were adequately funded, the country groupings of the current scale must be reviewed and updated in order to reflect the full range of contemporary economic and political circumstances. |
В интересах обеспечения надлежащего финансирования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и привести в соответствие с современными требованиями группы стран в нынешней шкале, чтобы отразить весь спектр современной экономической и политической обстановки. |
Ms. Khalifa al Khalifa said that the Ministry of Education was revising primary education curricula and textbooks to reflect women's role in society more accurately. |
Г-жа Халифа Аль Халифа говорит, что Министерство образования осуществляет пересмотр программы обучения и учебников начальных школ, с тем чтобы более точно отразить роль женщин в обществе. |
In order to better reflect the relevant rule, it was suggested that draft article 8 of the annex should be supplemented by language along the following lines: |
Для того чтобы лучше отразить соответствующее правило, было предложено дополнить проект статьи 8 приложения формулировкой в следующей редакции: |
Therefore, to reflect the overall urban environment, urban planning has to cover areas which may not be the same as those covered by formal administrative structures. |
Поэтому градостроительное проектирование, с тем чтобы отразить все особенности окружающей среды города, должно включать районы, которые могут и не совпадать с районами, охваченными официальными административными структурами. |
Experience shows that many companies do not seek to reflect such assets in their balance sheets, although they do seek to display them to potential investors. |
Практика показывает, что многие фирмы не стремятся отразить такие активы в своем балансе, хотя стремятся продемонстрировать их потенциальным инвесторам. |
In the final preambular paragraph, some delegations proposed that the word "strengthening" should be replaced by "further developing" to reflect better the ministerial resolution. |
В заключительном пункте преамбулы ряд делегаций предложили заменить слово "усиление" на словосочетание "дальнейшее развитие", с тем чтобы более эффективно отразить резолюцию министров. |
And thirdly, it reflects the obvious reality that the world is not a static place, and the composition of the Council will have to be adjusted again at some point in the future to reflect further geopolitical change. |
И, в-третьих, принцип таких обзоров отражает очевидную реальность того, что мир не является статичным и что состав совета придется корректировать вновь на каком-то определенном этапе в будущем, чтобы отразить новые геополитические перемены. |
Mr. DESPOUY said that the third periodic report had been drafted in 1998 and therefore failed to reflect many important developments in the Argentine legal system during the intervening period. |
Г-н ДЕСПУИ говорит, что третий периодический доклад был составлен в 1998 году и поэтому не смог отразить многие важные события, происшедшие в правовой системе Аргентины в последние годы. |
(b) Recommends that the agenda reflect the holistic approach to the interconnected national, regional, international and systemic challenges of financing for development; |
Ь) рекомендует отразить в этой повестке дня единый подход к решению взаимосвязанных национальных, региональных, международных и системных задач финансирования развития; |
The Commission requested the Task Force to address that issue, to consider the alternative sources of international trade statistics to supplement the customs-based data, and to reflect the outcomes in the compilers' manual. |
Комиссия просила Целевую группу изучить этот вопрос, рассмотреть альтернативные источники данных статистики международной торговли в дополнение к данным, основанным на таможенной статистике, и отразить полученные результаты в руководстве для составителей. |
SEEA has now been revised, in collaboration with the London Group on Natural Resources Accounting, to reflect the development in methodology and practical implementation that has occurred since 1993. |
В настоящее время совместно с Лондонской группой по учету природных ресурсов осуществляется пересмотр СЭЭУ, с тем чтобы отразить изменения в методологии и практической реализации, имевшие место с 1993 года. |
Through these contacts, the different experiences and needs of women and men can be factored into how a peacekeeping operation conducts its work and measures can be taken to adapt programme design and implementation to reflect the gender perspective. |
На основе этих контактов различный опыт и потребности женщин и мужчин могут приниматься во внимание при оценке того, как ведется работа в рамках операций по поддержанию мира, а также могут быть приняты меры для изменения методов разработки и осуществления программ, с тем чтобы отразить гендерные аспекты. |
Ms. Sánchez Lorenzo asked whether the draft text should not also reflect the Committee's earlier decision on the revised estimates resulting from resolutions and decisions adopted by the Economic and Social Council at its 2000 substantive session. |
Г-жа Санчес Лоренсо спрашивает, не следует ли отразить в проекте текста ранее принятое Комитетом решение о пересмотренной смете с учетом резолюций и решений, которые были приняты Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 2000 года. |
It was suggested that the draft guide to enactment should reflect the fact that paragraph (2) would be integrated with the requirements of existing procedural and substantive law. |
Было предложено отразить в проекте руководства по принятию тот факт, что пункт 2 будет сочетаться с требованиями действующих процессуальных и материальных норм права. |
In respect of section D entitled "Scope", it was suggested that paragraph 12 should be amended to reflect the discussion in the Working Group that some provisions were intended to be mandatory. |
В отношении раздела D, озаглавленного "Сфера применения", было высказано предположение о том, что пункт 15 следует изменить, с тем чтобы отразить итоги обсуждения в Рабочей группе, согласно которым некоторые положения должны носить обязательный характер. |
The Chairpersons "expressed their firm support for the approach reflected in General Comment No. 24 of the Human Rights Committee and urged that the conclusions proposed by the ILC should be adjusted accordingly to reflect that approach". |
Председатели «заявили о своей твердой поддержке подхода, о котором говорится в замечании общего порядка Nº 24 Комитета по правам человека, и настоятельно призвали соответствующим образом скорректировать выводы, предложенные Комиссией международного права, с тем чтобы отразить данный подход». |
The Department had secured a reduction in the charges of the contractor to reflect the realignment of the contract and recovery of any charges for United Nations-supplied equipment. |
Департамент обеспечил сокращение расходов подрядчика, с тем чтобы отразить переориентацию контракта и возмещение любых расходов на предоставленное Организацией Объединенных Наций оборудование. |
Accordingly, the Council's enlargement, through the addition of new seats in both categories for developing countries from Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, would better reflect the changed international political and economic landscape. |
Поэтому расширение членского состава Совета за счет включения новых членов в обеих категориях из числа стран Африки, Азии, Латинской Америки и бассейна Карибского моря позволило бы лучше отразить изменение международного политического и экономического ландшафта. |
The presentation of the programme budget should reflect paragraph 171 of the Plan of Action in respect of such elements as objectives, expected outcomes and timeframes. |
При представлении бюджета по программам следует учесть положения пункта 171 Плана действий, т.е. отразить такие элементы, как цели, ожидаемые результаты и сроки осуществления. |
In the work programme of CELADE for the period 1998-2001, activities were reformulated to reflect the issues and priorities highlighted in the 1996 Latin American and Caribbean Plan of Action. |
Программа работы ЛАДЦ на период 1998-2001 годов была пересмотрена, с тем чтобы отразить вопросы и приоритеты, определенные в Плане действий стран Латинской Америки и Карибского бассейна 1996 года. |
It was renamed "Committee for Programme and Coordination" by the Council in its resolution 1171 of 5 August 1966, "to reflect better its dual responsibilities". |
Согласно резолюции 1171 Совета от 5 августа 1966 года он был переименован в Комитет по программе и координации, с тем чтобы «лучше отразить его двоякую функцию». |
However, the prevailing view was that maintaining those words would better reflect the function of the rule stated in paragraph (1) as a default rule of conduct for the parties. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что сохранение этих слов позволит лучше отразить функцию правила, изложенного в пункте 1 в качестве субсидиарной нормы поведения сторон. |
This would also better reflect the objectives of the Organization set out in the Charter and the programme objectives defined in the medium-term plan. |
Это позволит также лучше отразить цели Организации, провозглашенные в Уставе, и программные цели, определенные в среднесрочном плане. |
Over the course of the next few days, the Security Council will be working on a draft resolution to reflect the concerns expressed in this meeting and to give meaning to the aspirations for peace in the Middle East. |
В течение последующих нескольких дней Совет Безопасности будет готовить проект резолюции, с тем чтобы отразить выраженную в ходе сегодняшнего заседания озабоченность и попытаться воплотить в конкретные шаги чаяния на установление мира на Ближнем Востоке. |