Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
They had been drafted with the participation, inter alia, of government and non-governmental representatives, the intention being to reflect Jordanian women's aspirations. Поправки были разработаны при участии помимо прочего представителей правительства и неправительственных организаций, с тем чтобы отразить в них чаяния иорданских женщин.
It is essential that the membership of the Council fairly reflect the whole membership of the United Nations. В членском составе Совета совершенно необходимо справедливо отразить общий членский состав Организации Объединенных Наций.
As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство.
The term "effective" is intended to reflect the proprietary effects of an assignment, the transfer of property rights in receivables. Цель использования словосочетания "имеет силу" состоит в том, чтобы отразить имущественные последствия уступки, т.е.
We realize that parts IV and V of the report cannot fully reflect the important dynamic of considering the sanctions question in the Council. Нельзя не отметить, что части IV и V Доклада не могут в полной мере отразить важную динамику рассмотрения санкционной проблематики в Совете.
Those questions relate to how we should organize ourselves to reflect our values, the tolerance we must demonstrate and our responsibility to confront the challenge. Эти вопросы касаются того, как нам следует организовать свои силы, чтобы отразить наши ценности, терпимости, которую мы должны проявить, и нашей ответственности по борьбе с этим злом.
While avoiding repetition of the relevant paragraphs of the Durban Declaration and Programme of Action, it still had to reflect the richness of that instrument. Стремясь к избежанию повторов соответствующих пунктов Дурбанской декларации Программы действий, тем не менее следует отразить все богатство содержания этого документа.
The National Council should take into consideration the aspirations of all segments of the East Timor population in order to reflect the political will of all citizens. Национальный совет должен учесть устремления всех слоев населения Восточного Тимора для того, чтобы отразить политическую волю всех граждан.
[subprogramme changed to reflect structural changes] [подпрограмма изменена с целью отразить структурные изменения]
The mandate of the Special Rapporteur had been formulated in 1993, but it might be time to reformulate it to reflect current reality on the ground. Мандат Специального докладчика был сформулирован в 1993 году, и, возможно, настало время пересмотреть его, с тем чтобы отразить в нем реальную ситуацию на местах, сложившуюся на данный момент.
An immediate increase would better reflect the realities of today's international community and the growing number of Member States. Незамедлительное увеличение численного состава Совета позволит более полно отразить реальности современного международного сообщества и увеличение числа государств - членов Организации.
The result of our work, the draft declaration of commitment to combat HIV/AIDS, must reflect a wide-ranging approach to find a solution to this problem. Итог нашей работы - Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом - должна отразить комплексный подход к решению данной проблемы.
Requirements have recently been adjusted to reflect an increase in needs, supplying 79,122 tons to an additional 1.2 million beneficiaries. Недавно была произведена корректировка потребностей с целью отразить увеличение потребностей в размере 79122 тонн дополнительно для 1,2 млн. бенефициаров.
It was therefore considered that the narrative of the section should be revised to reflect the decisions taken by the Governing Council at that session. Поэтому было указано на необходимость изменить описательную часть этого раздела, с тем чтобы отразить решения, принятые Советом управляющих на этой сессии.
Clearly, all these instruments have something in common: their preliminary general provisions reflect a concern with cooperation in judicial matters based on broad exchanges of information. Можно констатировать, что все эти документы преследуют одну цель: отразить в общих вводных положениях стремление к правовому сотрудничеству на основе широкого обмена информацией.
Bilateral agreements could reflect the specific circumstances of each case but more general regulations would not easily provide the specific practical solutions needed. В двусторонних соглашениях можно отразить конкретные обстоятельства для каждого случая, а нормы более общего характера не позволяют легко находить необходимые конкретные практические решения.
That layout would reflect better the significance of the problem posed by the situation of certain minorities in the world, including the Roma. Он полагает, что такое изложение лучше могло бы отразить то значение, которое придается проблеме положения некоторых меньшинств в мире и, в частности, рома.
The Committee, in paragraph 9 of its concluding observations, recommends that the envisaged constitutional reform should more fully reflect the provisions of the Convention. В пункте 9 замечаний Комитет рекомендует полнее отразить положения Конвенции в ходе запланированной конституционной реформы.
We also look forward to contributing to the ongoing debate on refining and refocusing the sanctions to reflect the changing nature of the threat of Al Qaeda. Мы также серьезно намерены внести свой вклад в продолжение дискуссии по вопросу об оптимизации режима санкций и изменении их направленности для того, чтобы отразить меняющийся характер угрозы, исходящей от организации «Аль-Каида».
The intention of my Government was to include the recent developments to reflect properly the progress of implementation of resolution 1373 by my country. Правительство моей страны стремилось включить в настоящий доклад самую последнюю информацию, чтобы надлежащим образом отразить ход осуществления резолюции 1373 моей страной.
In the circumstances, my delegation kindly requests the Assembly to take note of this statement and to reflect my delegation's intentions in the official records. С учетом этого моя делегация любезно просит Ассамблею принять к сведению это заявление и отразить намерение моей делегации в официальных отчетах.
They also suggested that the Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Outer Space should be revised to reflect the above concerns and suggestions. Они высказали также мнение, что следует провести пересмотр Принципов, касающихся дистанционного зондирования Земли из космического пространства, с целью отразить вышеуказанные проблемы и предложения.
While welcoming the background information provided on each national and ethnic group, the Committee recommends that the State party carefully analyse the situation and reflect the reality. Приветствуя справочную информацию о каждой национальной этнической группе, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и отразить существующую реальность.
This definition is intended to reflect indigenous peoples and cultures in a contemporary sphere and is based on our survival and consensus within our communities. Это определение призвано отразить место коренных народов и культур в современных условиях и основано на нашем выживании и консенсусе в рамках наших общин.
At the end of this summit meeting, a declaration has been issued to reflect the common points agreed upon during the talks. По завершении встречи на высшем уровне была опубликована декларация, с тем чтобы отразить общие позиции, согласованные в ходе переговоров.