They had been drafted with the participation, inter alia, of government and non-governmental representatives, the intention being to reflect Jordanian women's aspirations. |
Поправки были разработаны при участии помимо прочего представителей правительства и неправительственных организаций, с тем чтобы отразить в них чаяния иорданских женщин. |
It is essential that the membership of the Council fairly reflect the whole membership of the United Nations. |
В членском составе Совета совершенно необходимо справедливо отразить общий членский состав Организации Объединенных Наций. |
As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. |
Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство. |
The term "effective" is intended to reflect the proprietary effects of an assignment, the transfer of property rights in receivables. |
Цель использования словосочетания "имеет силу" состоит в том, чтобы отразить имущественные последствия уступки, т.е. |
We realize that parts IV and V of the report cannot fully reflect the important dynamic of considering the sanctions question in the Council. |
Нельзя не отметить, что части IV и V Доклада не могут в полной мере отразить важную динамику рассмотрения санкционной проблематики в Совете. |
Those questions relate to how we should organize ourselves to reflect our values, the tolerance we must demonstrate and our responsibility to confront the challenge. |
Эти вопросы касаются того, как нам следует организовать свои силы, чтобы отразить наши ценности, терпимости, которую мы должны проявить, и нашей ответственности по борьбе с этим злом. |
While avoiding repetition of the relevant paragraphs of the Durban Declaration and Programme of Action, it still had to reflect the richness of that instrument. |
Стремясь к избежанию повторов соответствующих пунктов Дурбанской декларации Программы действий, тем не менее следует отразить все богатство содержания этого документа. |
The National Council should take into consideration the aspirations of all segments of the East Timor population in order to reflect the political will of all citizens. |
Национальный совет должен учесть устремления всех слоев населения Восточного Тимора для того, чтобы отразить политическую волю всех граждан. |
[subprogramme changed to reflect structural changes] |
[подпрограмма изменена с целью отразить структурные изменения] |
The mandate of the Special Rapporteur had been formulated in 1993, but it might be time to reformulate it to reflect current reality on the ground. |
Мандат Специального докладчика был сформулирован в 1993 году, и, возможно, настало время пересмотреть его, с тем чтобы отразить в нем реальную ситуацию на местах, сложившуюся на данный момент. |
An immediate increase would better reflect the realities of today's international community and the growing number of Member States. |
Незамедлительное увеличение численного состава Совета позволит более полно отразить реальности современного международного сообщества и увеличение числа государств - членов Организации. |
The result of our work, the draft declaration of commitment to combat HIV/AIDS, must reflect a wide-ranging approach to find a solution to this problem. |
Итог нашей работы - Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом - должна отразить комплексный подход к решению данной проблемы. |
Requirements have recently been adjusted to reflect an increase in needs, supplying 79,122 tons to an additional 1.2 million beneficiaries. |
Недавно была произведена корректировка потребностей с целью отразить увеличение потребностей в размере 79122 тонн дополнительно для 1,2 млн. бенефициаров. |
It was therefore considered that the narrative of the section should be revised to reflect the decisions taken by the Governing Council at that session. |
Поэтому было указано на необходимость изменить описательную часть этого раздела, с тем чтобы отразить решения, принятые Советом управляющих на этой сессии. |
Clearly, all these instruments have something in common: their preliminary general provisions reflect a concern with cooperation in judicial matters based on broad exchanges of information. |
Можно констатировать, что все эти документы преследуют одну цель: отразить в общих вводных положениях стремление к правовому сотрудничеству на основе широкого обмена информацией. |
Bilateral agreements could reflect the specific circumstances of each case but more general regulations would not easily provide the specific practical solutions needed. |
В двусторонних соглашениях можно отразить конкретные обстоятельства для каждого случая, а нормы более общего характера не позволяют легко находить необходимые конкретные практические решения. |
That layout would reflect better the significance of the problem posed by the situation of certain minorities in the world, including the Roma. |
Он полагает, что такое изложение лучше могло бы отразить то значение, которое придается проблеме положения некоторых меньшинств в мире и, в частности, рома. |
The Committee, in paragraph 9 of its concluding observations, recommends that the envisaged constitutional reform should more fully reflect the provisions of the Convention. |
В пункте 9 замечаний Комитет рекомендует полнее отразить положения Конвенции в ходе запланированной конституционной реформы. |
We also look forward to contributing to the ongoing debate on refining and refocusing the sanctions to reflect the changing nature of the threat of Al Qaeda. |
Мы также серьезно намерены внести свой вклад в продолжение дискуссии по вопросу об оптимизации режима санкций и изменении их направленности для того, чтобы отразить меняющийся характер угрозы, исходящей от организации «Аль-Каида». |
The intention of my Government was to include the recent developments to reflect properly the progress of implementation of resolution 1373 by my country. |
Правительство моей страны стремилось включить в настоящий доклад самую последнюю информацию, чтобы надлежащим образом отразить ход осуществления резолюции 1373 моей страной. |
In the circumstances, my delegation kindly requests the Assembly to take note of this statement and to reflect my delegation's intentions in the official records. |
С учетом этого моя делегация любезно просит Ассамблею принять к сведению это заявление и отразить намерение моей делегации в официальных отчетах. |
They also suggested that the Principles Relating to Remote Sensing of the Earth from Outer Space should be revised to reflect the above concerns and suggestions. |
Они высказали также мнение, что следует провести пересмотр Принципов, касающихся дистанционного зондирования Земли из космического пространства, с целью отразить вышеуказанные проблемы и предложения. |
While welcoming the background information provided on each national and ethnic group, the Committee recommends that the State party carefully analyse the situation and reflect the reality. |
Приветствуя справочную информацию о каждой национальной этнической группе, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и отразить существующую реальность. |
This definition is intended to reflect indigenous peoples and cultures in a contemporary sphere and is based on our survival and consensus within our communities. |
Это определение призвано отразить место коренных народов и культур в современных условиях и основано на нашем выживании и консенсусе в рамках наших общин. |
At the end of this summit meeting, a declaration has been issued to reflect the common points agreed upon during the talks. |
По завершении встречи на высшем уровне была опубликована декларация, с тем чтобы отразить общие позиции, согласованные в ходе переговоров. |