As women's economic contribution is largely underrepresented in national surveys and censuses, a pragmatic effort was made to accurately capture and reflect women's contribution to the national economy in the census of 2006. |
Поскольку показатели экономической активности женщин в обследованиях и национальных переписях существенно занижены, были приняты меры к тому, чтобы учесть и отразить вклад женщин в экономику страны в ходе национальной переписи 2006 года. |
137.34. Modify the law on oil industries to reflect the opinion of the ECOWAS court, ensuring that the new legislation includes specific protection of the rights of communities affected by the activities of these companies (Spain). |
137.34 изменить положения законодательства о нефтяной промышленности, чтобы отразить мнение Суда ЭКОВАС, предусматривающее обеспечение того, чтобы новое законодательство содержало конкретные меры по защите прав общин, затрагиваемых деятельностью нефтедобывающих компаний (Испания). |
"and two mirrors to reflect it, and he is satisfied." |
"и два зеркала отразить ее и он будет счастлив" |
I can reflect it in the line through X, or the line through Y, or the line through Z. |
Треугольник можно отразить относительно линии проходящей через Х, линии, проходящей через У, или линии, проходящей через Z. |
It was agreed that article 44 should be revised to reflect more clearly the essence of recommendations 4 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and 238 and 239 of the Secured Transactions Guide. |
Статью 44 было решено пересмотреть таким образом, чтобы четче отразить суть рекомендации 4 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и рекомендаций 238-239 Руководства по обеспеченным сделкам. |
Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. |
Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность. |
It may be also helpful if, with the help of the secretariat, we could study and discuss the most appropriate interpretation and application of the rules of procedure of the Conference on Disarmament to reflect its historical development and its present situation. |
Быть может, было бы также полезно, если бы с помощью секретариата мы могли изучить и обсудить наиболее уместное толкование и применение Правил процедуры Конференции по разоружению, дабы отразить ее историческую эволюцию и ее нынешнюю ситуацию. |
On the Ombudsperson: The Committee has adapted its procedures to reflect the enhanced mandate of the Ombudsperson introduced in resolution 1989 (2011) and remains open to further improvements to the fairness and transparency of this process. |
По вопросу об Омбудсмене: Комитет скорректировал свои процедуры работы для того, чтобы отразить расширение мандата Омбудсмена в соответствии с резолюцией 1989 (2011), и готов и в дальнейшем повышать транспарентность этого процесса. |
Organizations were requested to present their 2012-2013 budget documents using these cost definitions and classifications and reflect the new classifications in their financial statements and in their annual financial reviews presented in 2013 and onwards. |
Организациям было предложено представить их бюджетные документы на 2012 - 2013 годы с использованием этих определений и классификаций затрат и отразить новые классификации в их финансовых ведомостях и их ежегодных финансовых отчетах в 2013 году и в последующий период. |
Examining this year's report, we believe that there is a room for further improvement in the report to reflect the Council's challenges, assessments, rationales and the decision-making processes followed in each of the cases covered within the reporting period. |
Изучая доклад, представленный в текущем году, мы считаем, что и в нем есть место для улучшений, чтобы отразить встающие перед Советом проблемы, данную им оценку, обоснования принятых им решений по каждому конкретному случаю, рассмотренному за отчетный период. |
At the same time, in the underlying document our basic proposal is unfortunately not shared, namely, to reflect in the TIR Convention the key elements of the procedure of the claims handling by the TIR guarantee chain. |
Вместе с тем в рассматриваемом документе, к сожалению, не разделяется точка зрения основного нашего предложения, а именно - отразить в Конвенции МДП ключевые элементы процедуры рассмотрения претензий гарантийной цепью МДП. |
At the same time, relevant information materials in the resource kit, including the guidance document for designated national authorities, will be updated to reflect the importance of information flow between designated national authorities and customs officials. |
В то же время соответствующая информация, содержащаяся в наборе информационно-справочных материалов, включая руководящий документ для назначенных национальных органов, будет обновлена, чтобы отразить важность обмена информацией между назначенными национальными органами и сотрудниками таможенных служб. |
A revision of the salary levels for 2005 has been made to reflect the first United Nations Nairobi increase in general service staff salaries since 1999. 1308 and 1309 |
Был пересмотрен размер окладов на 2005 год, для того чтобы отразить первое за период после 1999 года повышение зарплаты сотрудникам категории общего обслуживания в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
The Team believes that the List should be a live document subject to frequent change in order to reflect the changing nature of the threat, and should receive additions from a wide variety of States. |
Группа считает, что Перечень должен быть жизнеспособным документом, подвергающимся частым изменениям, с тем чтобы отразить меняющийся характер угрозы, и должен включать дополнительную информацию, представляемую широким кругом государств. |
Missions were instructed by the Department of Peacekeeping Operations to review their structures to avoid the duplication of functions and an excessive proportion of higher-level posts and to reflect the results of their review in the individual mission budgets. |
Департамент операций по поддержанию мира дал указание миссиям провести обзор своих структур, с тем чтобы избегать дублирования функций и чрезмерно большой доли должностей высокого уровня, и отразить результаты своего обзора в бюджетах соответствующих миссий. |
To reflect this more focused role, the original name of the Section (Relief, Recovery and Rehabilitation) was changed to Recovery, Rehabilitation and Reintegration. |
Чтобы отразить эти уточненные функции, первоначальное название Секции (по вопросам чрезвычайной помощи, восстановления и реабилитации) было изменено на Секцию по вопросам восстановления, реабилитации и реинтеграции. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that it plans to review and update the standard directives and the Secretary-General's note on guidance to heads of mission to reflect the reporting lines of the components of integrated missions. |
ДОПМ отметил, что он планирует провести обзор и обновить стандартные директивы и инструкции Генерального секретаря для руководителей миссий, с тем чтобы отразить структуру подчиненности компонентов комплексных миссий. |
The consequence was that the United States Congress withheld substantial appropriations from the United States assessed contribution, so the practice of consensus-based decision-making in this Organization on budgetary matters was intended to reflect clearly the opinions of all United Nations Members. |
Результатом этого стало то, что конгресс Соединенных Штатов удерживал значительные ассигнования из начисленного взноса Соединенных Штатов, поэтому практика принятие консенсусного решения по бюджетным вопросам была призвана четко отразить мнения всех членов Организации Объединенных Наций. |
Some support was expressed for this approach, however, caution was urged that too general a statement, such as, for example, to state that all other conventions with limitation on liability should prevail, might not accurately reflect the intention of the Working Group. |
Этот подход получил определенную поддержку, однако было высказано настоятельное предостережение в связи с тем, что слишком общее заявление, например заявление о том, что преимущественную силу будут иметь все другие конвенции, содержащие положения об ограничении ответственности, может неверно отразить намерения Рабочей группы. |
The Working Group agreed that paragraph 3 of the draft article needed some adjustment to reflect the decision of the Working Group not to use the term "the consignor" in the draft convention. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью определенной корректировки пункта З данного проекта статьи с тем, чтобы отразить принятое ею решение не использовать термин "фактический грузоотправитель" в проекте конвенции. |
The working paper, which had been amended to reflect the comments made at the meeting, was adopted by the Committee on the understanding that it was a work in progress and would be further amended in the light of the experience gained. |
Рабочий документ, в который были внесены изменения с целью отразить замечания, высказанные в ходе совещания, был принят Комитетом при том понимании, что он постоянно находится в работе и в него будут вноситься дополнительные изменения с учетом накопленного опыта. |
Mr. Font (France) proposed inserting, in the fourth sentence, the phrase "while recognizing the different mandates of UNCITRAL and the World Bank,", so as to reflect the content of the informal discussion that had taken place. |
Г-н Фонт (Франция) предлагает включить в четвертое предложение текста фразу "хотя и признавая различия в мандатах ЮНСИТРАЛ и Всемирного банка" и тем самым отразить содержание имевшего место неофициального обсуждения. |
As the concept of unemployment in the rural areas of many Pacific island economies is difficult to define, some agreed common definitions are needed in order to reflect the realities of rural life. |
Поскольку саму концепцию безработицы в сельских районах многих тихоокеанских островных государств установить трудно, для того чтобы отразить реальность жизни в сельских районах необходимы некоторые согласованные общие определения. |
This note was in previous editions of the ADR/RID and is reproduced below as it appeared in 2003, but with the P200 paragraph references updated to reflect the changes made to the 2005 edition. |
Это примечание содержалось в предыдущих изданиях ДОПОГ/МПОГ и воспроизводится ниже в том виде, в котором оно фигурировало в изданиях 2003 года, но при этом ссылки на пункты инструкций Р200 обновлены, с тем чтобы отразить изменения в издании 2005 года. |
First, to reflect previously used wording, the phrase "in the light of" in the first line of the President's statement should be replaced with the words "taking into account". |
Во-первых, для того чтобы отразить ранее использовавшиеся формулировки, слова «в свете» в первой строке заявления Председателя следует заменить словами «с учетом». |