Seeking an adjustment to cover the exchange rate fluctuations and regular salary developments since the adoption of the budget for the current biennium, the calculation of standard staff costs for budgetary purposes has again been revised to rigorously reflect the actual costs to the secretariat. |
В целях проведения корректировки, необходимой для учета колебаний обменных курсов и изменения регулярных окладов со времени утверждения бюджета на текущий двухгодичный период, был вновь проведен пересмотр расчетов стандартных расходов по персоналу для целей бюджета, с тем чтобы точно отразить фактические расходы для секретариата. |
The Joint Investigation Team, while determined to present a unanimous account of the incident and agreed conclusions and recommendations, acknowledged that differences of opinion were possible in the course of the enquiry, and agreed to reflect these in the report. |
Хотя группа по совместному расследованию намеревалась представить единогласно одобренный отчет об инциденте и согласованные выводы и рекомендации, она признает, что в ходе расследования могли возникать разногласия в мнениях, и согласилась отразить это в докладе. |
(c) The section on privileges and immunities should be amended to reflect the outcome of the case of Mr. Cumaraswamy; |
с) в раздел о привилегиях и иммунитетах необходимо внести поправки, с тем чтобы отразить результат рассмотрения дела г-на Кумарасвами; |
Proposed new article 88a was drafted to reflect the discussion in the Working Group regarding the possibility to derogate from the provisions of the draft instrument in certain cases regarding volume contracts, including the necessary conditions for such derogation, as well as some additional requirements. |
Предлагаемая новая статья 88а сформулирована для того, чтобы отразить результаты обсуждений в Рабочей группе относительно возможности отходить от положений проекта документа в некоторых случаях в соответствии с договорами на массовые грузы, включая необходимые условия для такого отхода, а также некоторые дополнительные обязательства. |
Questions that need to be addressed in this context are how to adequately reflect the development dimension in IIAs that involve developing-country partners that are themselves home to TNCs, and how to devise provisions supporting OFDI from these countries. |
В этой связи проработки требуют следующие вопросы: как должным образом отразить аспект развития в МИС, участниками которых являются партнеры развивающихся стран, где, в свою очередь, базируются ТНК, и как разработать положения о поддержке вывоза ПИИ из этих стран. |
These cross-references were not, in fact, necessary in the text itself for reading and applying the requirements and it would be preferable to reflect the principles governing the allocation of requirements to specific substances or groups of substances in explanatory documents rather than in regulations. |
Эти перекрестные ссылки не нужны для ознакомления с предписаниями и их применения, и было бы предпочтительным отразить принципы, регулирующие процедуру отнесения предписаний к тем или иным веществам или группам веществ, скорее в документах пояснительного характера, а не в нормативных текстах. |
The guide should therefore reflect the fact that, for those legal systems which did not provide for regulation of the operation by legislative means, the issues contemplated in legislative recommendations 3 to 6 would need to be addressed in the project agreement. |
В силу этого в руководстве следует отразить тот факт, что в тех правовых системах, в которых не предусматривается регулирование вопро-сов эксплуатации с помощью законодательных средств, вопросы, рассматриваемые в законодательных реко-мендациях 3-6, потребуется урегулировать в проектном соглашении. |
ACC has taken note of the JIU recommendation to change the names of OC, CCPOQ and CCAQ to better reflect their functions and delegation of authority, and will keep the matter under consideration. |
АКК принял к сведению рекомендацию ОИГ изменить названия ОК, ККПОВ и ККАВ, с тем чтобы лучше отразить их функции и делегированные им полномочия, и продолжит рассмотрение этого вопроса. |
In addition he requested that the name of the group be changed to "Terminology Group" in order to better reflect its role in improving the source language of the directories. |
Кроме того, он просил переименовать эту группу в "Группу по терминологии", с тем чтобы лучше отразить ее роль по совершенствованию исходного языка справочников. |
At its meeting on 6 May 1998, the Committee adopted guidelines for the conduct of its work, which were revised on 12 November 1998 to reflect pertinent provisions of Security Council resolutions 1199 (1998) and 1203 (1998). |
На своем заседании 6 мая 1998 года Комитет утвердил руководящие принципы выполнения своей работы, в которые 12 ноября 1998 года были внесены изменения, призванные отразить соответствующие положения резолюций 1199 (1998) и 1203 (1998) Совета Безопасности. |
Revision of past general comments could be considered in order to reflect the Committee's pronouncements on, for example, women's right to life (article 6) and freedom from torture (article 7). |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о пересмотре принятых ранее замечаний общего порядка, с тем чтобы отразить заявления Комитета, касающиеся, например, права женщин на жизнь (статья 6) и на защиту от пыток (статья 7). |
In order to benefit from this diversity, a process of participatory consultation and cooperation was undertaken in the drafting of the Guidelines, so that the Guidelines reflect the experience of people affected by the epidemic, address relevant needs and incorporate regional perspectives. |
С целью использования этого многообразия при подготовке руководящих принципов был развернут процесс широких консультаций и сотрудничества, чтобы отразить в Руководящих принципах опыт людей, пораженных этой эпидемией, соответствующие потребности и региональные аспекты. |
As a result of those decisions of the General Assembly, it is proposed to delete programme 8, Development support and management services, in its entirety and to reflect the relevant parts of the programme under a new programme 28, Economic and social affairs. |
С учетом этих решений Генеральной Ассамблеи предлагается полностью исключить программу 8 "Поддержка развития и управленческое обеспечение" и отразить соответствующие части программы в новой программе 28 "Экономические и социальные вопросы". |
In this connection, it considered the following conference room papers submitted by the Bureau to reflect proposals presented during previous sessions: |
В этой связи она рассмотрела следующие документы зала заседаний, представленные Бюро с целью отразить предложения, представленные в ходе предыдущих сессий: |
There is also a need to introduce topics which were treated only briefly or not at all in the previous report, in order to reflect the directions of further development which have assumed importance in the light of recent events. |
Налицо также необходимость рассмотреть вопросы, которые в предыдущем докладе затрагивались лишь поверхностно или вообще не затрагивались, с тем чтобы отразить направления дальнейшего развития, которые приобрели важное значение в свете последних событий. |
The Government is also seeking to reflect the principles of the Children Act 1989 in its operation of regimes for Young Offenders, as the Act itself does not apply in prisons. |
Кроме того, правительство стремится отразить принципы Закона 1989 года о детях в своей деятельности в рамках системы обращения с несовершеннолетними правонарушителями, поскольку действие самого Закона на пенитенциарные учреждения не распространяется. |
He explained that, with the help of Mr. Yutzis and Mr. van Boven, he had endeavoured strictly to reflect the conclusions arrived at by the Committee when considering the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Он уточняет, что с помощью г-на Ютсиса и г-на ван Бовена он постарался точно отразить те заключительные замечания, которые принял Комитет в ходе рассмотрения ситуации, сложившейся в Боснии и Герцеговине. |
Mr. BANTON suggested that a few sentences could be added to the text to reflect Mr. Aboul-Nasr's concern, perhaps at the end of paragraph 1, or as a new paragraph 2. |
Г-н БЕНТОН предлагает добавить несколько предложений в текст, с тем чтобы отразить беспокойство г-на Абул-Насра, возможно, в конце пункта 1 или в новом пункте 2. |
In any country, a census will change over time to reflect changes in the country as well as changes in science and technology. |
В любой стране программа переписи меняется со временем с целью отразить изменения в стране и изменения, происшедшие в науке и технике. |
I also proposed that, while retaining the acronym MINUGUA, the name of the Mission should be changed to "United Nations Verification Mission in Guatemala" so as to reflect the new mandate. |
Я также предложил, чтобы название Миссии, которая сокращенно по-прежнему будет называться МИНУГУА, было изменено на Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале, с тем чтобы отразить ее новый мандат. |
Moreover, as countries develop, they not only create new forms of societal structures but replace existing structures to reflect new approaches and the needs of larger and more diverse populations in a more efficient and effective manner. |
Кроме того, по мере развития стран в них не только формируются новые общественные структуры, но и заменяются существующие, с тем чтобы действеннее и эффективнее отразить новые подходы и потребности все более широких и разноликих слоев населения. |
In so doing, he also recalls that, on the occasion of the review undertaken in 1992, the Advisory Committee had not objected to his proposal to revise the rates of honoraria to reflect a 25 per cent increase over the current rates. |
При этом он также напоминает о том, что в связи с обзором, проведенным в 1992 году, Консультативный комитет не выразил несогласия с его предложением пересмотреть ставки гонораров, с тем чтобы отразить 25-процентное увеличение по сравнению с действующими ставками. |
Other costs attributable to the operation such as cleaning services and utilities, miscellaneous services, supplies and printing are budgeted under this section in order to reflect a reasonable estimate of the full costs of the operation. |
Другие связанные с эксплуатацией затраты, такие, как уборка, коммунальные услуги, прочие услуги, принадлежности и расходы на печатание, проводятся по настоящему разделу, с тем чтобы отразить разумную смету всех расходов на эксплуатацию. |
It would be useful to reaffirm recognition of Aboriginal beliefs as religious beliefs and to reflect that recognition in particular in surveys of religious membership in the country. |
Целесообразно вновь подтвердить признание верований аборигенов в качестве религии, и в частности отразить это в документах переписи населения в разделе данных об исповедуемой религии. |
The Friends of the Secretary-General for Haiti have also expressed their support for the position of the Haitian authorities and their interest in adjusting the operations of the United Nations to reflect the new realities on the ground. |
Друзья Генерального секретаря по вопросу о Гаити также высказались в поддержку этой позиции гаитянских властей и выразили свою заинтересованность во внесении коррективов операции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить новые реалии на местах. |