Working with experts from Member States, UNODC also started revising its Counter-Kidnapping Manual, published in 2006, to reflect advances in procedures and practices. |
В ходе взаимодействия с экспертами из государств-членов УНП ООН также приступило к пересмотру своего Руководства по борьбе с похищением людей, опубликованного в 2006 году, с тем чтобы отразить изменение процедур и видов практики. |
Draft article 6 [8] seeks to reflect the broad entitlement to human rights protection held by those persons affected by disasters. |
В проекте статьи 6 [8] ставится цель отразить широкое право на защиту прав человека, принадлежащее тем людям, которые пострадали в результате бедствий. |
In 2014, the Office updated the document to reflect recent changes in office locations stemming from the capital master plan. |
В 2014 году Бюро обновило документ, чтобы отразить последние изменения в местоположении подразделений, произошедшие в результате осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The budgets are increased to reflect the costs associated with the upgrades to the P-4 level. |
Бюджеты увеличены с тем, чтобы отразить расходы, связанные с повышением уровня должностей до С-4. |
It was noted by the secretariat that the financial rules of the three conventions have been modified to reflect the establishment of their joint secretariat. |
Секретариат отметил, что финансовые правила трех конвенций были изменены с тем, чтобы отразить создание их совместного секретариата. |
In this vein, she challenged business schools to redesign their macroeconomics curricula in order to accurately reflect the role of women in the economy. |
В этой связи она предложила бизнес-школам пересмотреть их программы преподавания макроэкономики, с тем чтобы точно отразить роль женщин в экономике. |
As a result, it is of increasing importance that procedural documents related to the Office be reviewed and revised to reflect experience and the realities of current practice. |
Поэтому усиливается необходимость подвергнуть обзору и пересмотреть процедурные документы, касающиеся Канцелярии, с тем чтобы отразить в них накопленный опыт и реальности текущей практической работы. |
The annotations to the provisional agenda aim to reflect the status of the different elements of the provisional agenda. |
Аннотации к предварительной повестке дня имеют своей целью отразить состояние различных элементов предварительной повестки дня. |
Draft texts were issued during the session to reflect the status of the work on the different issues on the agenda of the AWG-LCA. |
Во время сессии были опубликованы проекты текстов, чтобы отразить состояние работы по различным вопросам, включенным в повестку дня СРГ-ДМС. |
Participation of women in humanitarian planning should further reflect the diversity of the population and seek to include adolescent girls, youth and those with disabilities. |
Участие женщин в планировании гуманитарной деятельности должно в большей степени отразить разнообразие интересов населения и содействовать вовлечению девочек, молодежи и инвалидов. |
Rather, it would useful to provide a handbook to reflect existing basic norms in the relevant fields of law and elements indicating a possible evolution of State practice. |
Вместо этого было бы целесообразно подготовить руководство, с тем чтобы отразить основные существующие нормы в соответствующих областях права и элементы, свидетельствующие о возможной эволюции практики государств. |
The report should accurately reflect the Commission's discussion and the inclusion of examples might prejudge future discussions concerning the scope of the draft Model Law. |
В докладе следует точно отразить прения в Комиссии, и включение примеров может предопределить итог будущих дискуссий по вопросу сферы действия проекта типового закона. |
Such collaboration is necessary in order to reflect the needs and priorities of NSIs in Asia and the Pacific in a balanced and comprehensive manner. |
Такое сотрудничество необходимо с тем, чтобы отразить нужды и приоритеты национальных статистических учреждений в Азиатско-Тихоокеанском регионе в сбалансированной и всеобъемлющей форме. |
As such, they must reflect and effectively measure all elements of a right, including integration of cross-cutting human rights norms such as participation and accountability. |
Исходя из этого их применение должно дать возможность отразить и объективно оценить соблюдение всех элементов права, в том числе учет общих норм прав человека, таких как принципы участия и подотчетности. |
In 2013, the Secretariat began to conduct a review of all job descriptions of UNEP staff in order to better reflect and strengthen the matrix structure. |
В 2013 году секретариат начал проведение обзора всех должностных инструкций для сотрудников ЮНЕП, с тем чтобы более полным образом отразить и укрепить матричную структуру. |
Promote a refocusing/restructuring of governance institutions to reflect greater commitment to the common good, as opposed to narrow national self-interests. |
поощрять изменение основных задач/реструктуризацию институтов управления с целью отразить большую приверженность достижению общего блага, а не узким национальным интересам. |
Planning collectively for cross-cutting issues, even within one department, is difficult as it is hard to reflect them in such a structure. |
Коллективное планирование многовекторной деятельности даже внутри одного департамента затруднено, так как сложно отразить эту деятельность в рамках такой структуры. |
For it to be factual we have to reflect that a proposed programme of work was submitted and that action was taken on it. |
Для того чтобы он носил фактологический характер, нам нужно отразить то, что была представлена предлагаемая программа работы и что по ней были предприняты соответствующие шаги. |
In my view, many of the visiting dignitaries spoke about their concern for the Conference, and I hope we can reflect that. |
По-моему, многие из высокопоставленных гостей говорили о своем беспокойстве за судьбу Конференции, и я надеюсь, мы сможем отразить это. |
Of course, we have also noted the recommendations that some colleagues have just made on how to reflect this year's work. |
Конечно, мы также приняли к сведению рекомендации, только что высказанные несколькими коллегами по поводу того, как отразить работу за нынешний год. |
This is a reason why the Chair's text is unable to reflect a balanced and fair account of the discussions and positions. |
Этим отчасти и объясняется, почему представленный Председателем текст не смог отразить сбалансированную и объективную картину состоявшихся обсуждений и изложенных позиций. |
One example of an area of potential improvement is eco-tourism, where better data would reflect the social and economic impacts of forests on local communities. |
Одним из примеров области, где возможны улучшения, является экологический туризм, где более качественные данные могли бы отразить социальное и экономическое влияние лесов на местные общины. |
The report has been updated by the project proponents to reflect progress achieved and to include the resolution recommended for adoption by the Open-ended Working Group. |
Доклад был обновлен инициаторами проекта, с тем чтобы отразить достигнутый прогресс и включить резолюцию, рекомендованную для принятия Рабочей группой открытого состава. |
There was a need to revise the Guidelines to reflect the changes in the financial landscape and to promote a fair deal for individual consumers. |
Руководящие принципы нуждаются в пересмотре, с тем чтобы отразить в них изменения в финансовом ландшафте и гарантировать справедливые условия отдельным потребителям. |
By that time, most of the other provisions had already been adopted and they were not modified to reflect this late addition. |
К тому времени большинство других положений уже были приняты, и они не были изменены, с тем чтобы отразить это сделанное позднее добавление. |