Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
Working with experts from Member States, UNODC also started revising its Counter-Kidnapping Manual, published in 2006, to reflect advances in procedures and practices. В ходе взаимодействия с экспертами из государств-членов УНП ООН также приступило к пересмотру своего Руководства по борьбе с похищением людей, опубликованного в 2006 году, с тем чтобы отразить изменение процедур и видов практики.
Draft article 6 [8] seeks to reflect the broad entitlement to human rights protection held by those persons affected by disasters. В проекте статьи 6 [8] ставится цель отразить широкое право на защиту прав человека, принадлежащее тем людям, которые пострадали в результате бедствий.
In 2014, the Office updated the document to reflect recent changes in office locations stemming from the capital master plan. В 2014 году Бюро обновило документ, чтобы отразить последние изменения в местоположении подразделений, произошедшие в результате осуществления генерального плана капитального ремонта.
The budgets are increased to reflect the costs associated with the upgrades to the P-4 level. Бюджеты увеличены с тем, чтобы отразить расходы, связанные с повышением уровня должностей до С-4.
It was noted by the secretariat that the financial rules of the three conventions have been modified to reflect the establishment of their joint secretariat. Секретариат отметил, что финансовые правила трех конвенций были изменены с тем, чтобы отразить создание их совместного секретариата.
In this vein, she challenged business schools to redesign their macroeconomics curricula in order to accurately reflect the role of women in the economy. В этой связи она предложила бизнес-школам пересмотреть их программы преподавания макроэкономики, с тем чтобы точно отразить роль женщин в экономике.
As a result, it is of increasing importance that procedural documents related to the Office be reviewed and revised to reflect experience and the realities of current practice. Поэтому усиливается необходимость подвергнуть обзору и пересмотреть процедурные документы, касающиеся Канцелярии, с тем чтобы отразить в них накопленный опыт и реальности текущей практической работы.
The annotations to the provisional agenda aim to reflect the status of the different elements of the provisional agenda. Аннотации к предварительной повестке дня имеют своей целью отразить состояние различных элементов предварительной повестки дня.
Draft texts were issued during the session to reflect the status of the work on the different issues on the agenda of the AWG-LCA. Во время сессии были опубликованы проекты текстов, чтобы отразить состояние работы по различным вопросам, включенным в повестку дня СРГ-ДМС.
Participation of women in humanitarian planning should further reflect the diversity of the population and seek to include adolescent girls, youth and those with disabilities. Участие женщин в планировании гуманитарной деятельности должно в большей степени отразить разнообразие интересов населения и содействовать вовлечению девочек, молодежи и инвалидов.
Rather, it would useful to provide a handbook to reflect existing basic norms in the relevant fields of law and elements indicating a possible evolution of State practice. Вместо этого было бы целесообразно подготовить руководство, с тем чтобы отразить основные существующие нормы в соответствующих областях права и элементы, свидетельствующие о возможной эволюции практики государств.
The report should accurately reflect the Commission's discussion and the inclusion of examples might prejudge future discussions concerning the scope of the draft Model Law. В докладе следует точно отразить прения в Комиссии, и включение примеров может предопределить итог будущих дискуссий по вопросу сферы действия проекта типового закона.
Such collaboration is necessary in order to reflect the needs and priorities of NSIs in Asia and the Pacific in a balanced and comprehensive manner. Такое сотрудничество необходимо с тем, чтобы отразить нужды и приоритеты национальных статистических учреждений в Азиатско-Тихоокеанском регионе в сбалансированной и всеобъемлющей форме.
As such, they must reflect and effectively measure all elements of a right, including integration of cross-cutting human rights norms such as participation and accountability. Исходя из этого их применение должно дать возможность отразить и объективно оценить соблюдение всех элементов права, в том числе учет общих норм прав человека, таких как принципы участия и подотчетности.
In 2013, the Secretariat began to conduct a review of all job descriptions of UNEP staff in order to better reflect and strengthen the matrix structure. В 2013 году секретариат начал проведение обзора всех должностных инструкций для сотрудников ЮНЕП, с тем чтобы более полным образом отразить и укрепить матричную структуру.
Promote a refocusing/restructuring of governance institutions to reflect greater commitment to the common good, as opposed to narrow national self-interests. поощрять изменение основных задач/реструктуризацию институтов управления с целью отразить большую приверженность достижению общего блага, а не узким национальным интересам.
Planning collectively for cross-cutting issues, even within one department, is difficult as it is hard to reflect them in such a structure. Коллективное планирование многовекторной деятельности даже внутри одного департамента затруднено, так как сложно отразить эту деятельность в рамках такой структуры.
For it to be factual we have to reflect that a proposed programme of work was submitted and that action was taken on it. Для того чтобы он носил фактологический характер, нам нужно отразить то, что была представлена предлагаемая программа работы и что по ней были предприняты соответствующие шаги.
In my view, many of the visiting dignitaries spoke about their concern for the Conference, and I hope we can reflect that. По-моему, многие из высокопоставленных гостей говорили о своем беспокойстве за судьбу Конференции, и я надеюсь, мы сможем отразить это.
Of course, we have also noted the recommendations that some colleagues have just made on how to reflect this year's work. Конечно, мы также приняли к сведению рекомендации, только что высказанные несколькими коллегами по поводу того, как отразить работу за нынешний год.
This is a reason why the Chair's text is unable to reflect a balanced and fair account of the discussions and positions. Этим отчасти и объясняется, почему представленный Председателем текст не смог отразить сбалансированную и объективную картину состоявшихся обсуждений и изложенных позиций.
One example of an area of potential improvement is eco-tourism, where better data would reflect the social and economic impacts of forests on local communities. Одним из примеров области, где возможны улучшения, является экологический туризм, где более качественные данные могли бы отразить социальное и экономическое влияние лесов на местные общины.
The report has been updated by the project proponents to reflect progress achieved and to include the resolution recommended for adoption by the Open-ended Working Group. Доклад был обновлен инициаторами проекта, с тем чтобы отразить достигнутый прогресс и включить резолюцию, рекомендованную для принятия Рабочей группой открытого состава.
There was a need to revise the Guidelines to reflect the changes in the financial landscape and to promote a fair deal for individual consumers. Руководящие принципы нуждаются в пересмотре, с тем чтобы отразить в них изменения в финансовом ландшафте и гарантировать справедливые условия отдельным потребителям.
By that time, most of the other provisions had already been adopted and they were not modified to reflect this late addition. К тому времени большинство других положений уже были приняты, и они не были изменены, с тем чтобы отразить это сделанное позднее добавление.