Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
It was also agreed that paragraph (c) of recommendation 142 should be retained to reflect the rule that out-of-court repossession of the encumbered assets by the secured creditor was permitted only in the absence of any objection by the grantor at that time. Было также достигнуто согласие о том, что пункт (с) рекомендации 142 следует сохранить с тем, чтобы отразить правило, согласно которому вступление обеспеченного кредитора во владение обремененными активами во внесудебном порядке допускается только в случае отсутствия в этот момент возражений у лица, предоставившего право.
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to prepare a recommendation along the lines of alternative A to reflect the unitary approach and referred the other suggestions made with respect to recommendation 172 to the Commission. После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить аналогичную варианту А рекомендацию с тем, чтобы отразить унитарный подход, и передала другие предложения относительно рекомендации 172 на рассмотрение Комиссии.
He emphasized that the modifications would be in addition to those adopted at the previous session of the Commission in order to reflect in the rules of procedure the agreed practice regarding the interaction between the submitting State and the Sub-commission. Он подчеркнул, что эти изменения дополняют изменения, принятые на предыдущей сессии Комиссии, для того чтобы отразить в правилах процедуры согласованную практику относительно взаимодействия между представляющим государством и подкомиссией.
The European Union refrains from commenting on the descriptive parts of the report with the understanding that they are put forward under the personal responsibilities of the Coordinator and the Chairperson of the Meeting of the Military Experts and are not intended to reflect wider agreement. Европейский союз воздерживается от комментариев по описательным разделам доклада исходя из того понимания, что они выдвигаются под личную ответственность Координатора и Председателя Совещания военных экспертов и не призваны отразить более широкое согласие.
She supported the Commission's decision to confine to its commentary the nature of the distinction between diplomatic protection and consular assistance, although the latter should have been termed "consular protection", in order to reflect the language used in treaty practice. Оратор поддерживает решение Комиссии ограничить своим комментарием характер различия между дипломатической защитой и консульским содействием, хотя, чтобы отразить формулировку, применяемую в договорной практике, последнее следовало бы называть "консульской защитой".
In most instances, however, the Secretariat has collected national legislation and judicial materials from secondary sources in an effort to reflect the views and practice of States representing different legal systems and different regions of the world. В большинстве случаев, однако, секретариат собирал национальное законодательство и судебные материалы из вторичных источников, пытаясь отразить мнения и практику государств, представляющих различные правовые системы и различные регионы мира.
The title and text of draft article 31 should be adjusted to reflect that it concerned the relationships in the contract of carriage; название и текст проекта статьи 31 следует изменить с тем, чтобы отразить в них то, что она касается взаимоотношений в рамках договора перевозки;
There was support for the view that the Secretariat should be requested to make adjustments to the text of draft paragraph 11 (4) in order to reflect the concerns expressed in the Working Group and to ensure its consistency with draft paragraphs 1 and 2. Было поддержано мнение о том, что Секретариату следует предложить внести изменения в текст проекта пункта 11(4), с тем чтобы отразить озабоченность, выраженную в Рабочей группе, и обеспечить его соответствие проектам пунктов 1 и 2.
The Chairman presented a revised version of option 2, which attempted to reflect the discussions on the application of article 6, paragraphs 2 to 10, to certain activities related to the deliberate release of GMOs and the placing of GMOs on the market. Председатель представил пересмотренный текст варианта 2, в котором сделана попытка отразить итоги обсуждения по использованию пунктов 2-10 статьи 6 применительно к некоторым видам деятельности, связанным с преднамеренным высвобождением ГИО и реализацией ГИО на рынке.
Paragraph 1 is intended to reflect a generally accepted principle in private international law according to which mandatory law rules of the forum may be applied irrespective of the law otherwise applicable). Цель пункта 1 заключается в том, чтобы отразить общепризнанный принцип частного международного права, согласно которому императивные нормы права государства суда могут быть применены независимо от права, применимого на иных основаниях).
The Committee requests, therefore, that the Secretary-General review the methodology currently used for presenting the proposed programme budget for the regular programme of technical cooperation and reflect the results of the review in his next budget submission. В этой связи Комитет просит Генерального секретаря провести обзор методологии, применяемой в настоящее время для представления предлагаемого бюджета по программам, в рамках регулярной программы технического сотрудничества и отразить результаты такого обзора в его следующем бюджетном документе.
Following the signing of the Joint Interim Administration Structure agreement, referred to in paragraph 13 below, KTC was enlarged from 12 to 35 members on 9 February 2000 to better reflect the pluralistic composition of Kosovo. После подписания соглашения о создании Совместной временной административной структуры, о которой говорится в пункте 13 ниже, членский состав ПСК 9 февраля 2000 года был увеличен с 12 до 35 членов, с тем чтобы лучше отразить плюралистический состав Косово.
The Committee encourages the State party to incorporate the principle of equality between women and men in the Constitution and to reflect fully the definition of discrimination contained in article 1 of the Convention in its national legislation. Комитет призывает государство-участника включить принцип равенства между женщинами и мужчинами в Конституцию и в полной мере отразить определение дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, в своем национальном законодательстве.
It was agreed that the lessons-learned paper should be kept under review by the Commission to reflect the discussion and to incorporate the additional practical and useful points made by various members of the Commission. Было условлено, что документ с обобщением уроков, будет подвергнут Комиссией дальнейшему обзору, чтобы отразить в нем состоявшиеся обсуждения и учесть дополнительные практические и полезные моменты, затронутые различными членами Комиссии.
For example, it was suggested that the Handbook on the Peaceful Settlement of Disputes between States,41 prepared by the Secretariat at the initiative of the Special Committee, could be updated in order to reflect the new trends and approaches in dispute prevention and settlement. Было высказано, например, мнение о том, что Справочник по мирному разрешению споров между государствами41, подготовленный Секретариатом по инициативе Специального комитета, можно было бы обновить с целью отразить в нем новые тенденции и подходы, наблюдаемые в сфере предотвращения и урегулирования споров.
In the light of these developments the services to the public income estimates were revised downwards to reflect not only changes in inflation and exchange rates but also expected decreases in revenues and costs owing to a reduced level of business activities. С учетом этих событий объем средств по разделу сметы поступлений «Обслуживание общественности» был скорректирован в сторону сокращения, с тем чтобы отразить не только изменения, происшедшие вследствие инфляции и изменения валютных курсов, но и ожидаемое сокращение поступлений и расходов ввиду снижения уровня деловой активности.
The Caribbean Community (CARICOM) has drafted a human and social development strategy with a mandate to reflect the goals of "A world fit for children". Карибское сообщество (КАРИКОМ) разработало стратегию развития человеческого потенциала и социального развития, призванную отразить цели документа «Мир, пригодный для жизни детей».
I believe that at the beginning of the third millennium it is the responsibility of the Organization to reflect effectively the will of States to fulfil that original commitment and keep its original spirit alive through dialogue, mediation and cooperation. Я считаю, что в начале третьего тысячелетия ответственность Организации - отразить эффективно волю государств выполнить это первоначальное обязательство и сохранить ее первоначальный дух на основе диалога, посредничества и сотрудничества.
The reference to "mediation" was included in draft article 2 to reflect observations made at the previous session of the Working Group that, in addition to the term conciliation, other terms are used in practice. Ссылка на "посредничество" включена в проект статьи 2 с целью отразить высказанные на предыдущей сессии Рабочей группы замечания относительно того, что помимо термина "согласительная процедура" на практике используются и другие термины.
He wished to see, for example, a reference under each subprogramme to Section II.F. of the Plan of Action, on technical cooperation, so as to reflect the importance the Group attached to technical assistance. Например, оратор предложил сделать ссылку в каждой подпрограмме на раздел II.F Плана действий, посвященной техническому сотрудничеству, для того чтобы отразить важное значение, придаваемое Группой технической помощи.
The purpose of reform would be to restructure the Council and to expand its membership to reflect the new changes in international relations in the modern world on the basis of equality and justice. Целью реформы будет реструктуризация Совета и расширение его членского состава, с тем чтобы отразить новые изменения в международных отношениях в современном мире на основе равенства и справедливости.
The experience of the World Bank points to the fundamental question of whether the amount of differentiation that can be put into the reward and recognition system is sufficient to reflect the evaluations that managers have made of their staff. Опыт Всемирного банка указывает на возникновение такого важнейшего вопроса, как вопрос о том, будет ли сумма дифференциации, которую можно будет использовать в системе поощрения и признания, достаточной для того, чтобы отразить те оценки, которые руководители выставили своим сотрудникам.
Similarly, the Medical Services Section will be moved from the Integrated Support Services to this Service with no change in staffing, to more appropriately reflect its role in the provision of administrative services. Что касается перевода в административные службы из Службы комплексной поддержки Секции медицинского обслуживания с сохранением ее штатов, то это делается для того, чтобы полнее отразить ее роль в оказании услуг административного характера.
On 1 October 2014, SkySQL Corporation AB changed its name to MariaDB Corporation AB to reflect its role as the main driving force behind the development of MariaDB server and the biggest support-provider for it. 1 октября 2014 года корпорация SkySQL Ab изменила свое название на MariaDB Corporation Ab, чтобы отразить свою роль в качестве основной движущей силы при развитии MariaDB и оказывающей ей наибольшую поддержку.
To reflect the change in musical direction, and to avoid having to ever start anew in the event of future lineup changes, Danzig decided to change the name of Samhain to his own surname, Danzig. Чтобы отразить изменение музыкального направления и чтобы избежать необходимости когда-либо начинать заново в случае будущих перемен в составе, Данциг решает поменять название группы с Samhain на свою собственную фамилию, Danzig.