These four works were questioned or "spoken against" by Martin Luther, and he changed the order of his New Testament to reflect this, but he did not leave them out, nor has any Lutheran body since. |
Примечания к таблице Эти четыре произведения были поставлены под вопрос или «отвергнуты» Мартином Лютером, и он изменил порядок своего Нового Завета, чтобы отразить это, но ни не исключил их, ни включил в тело Лютеранства. |
Once the move had been finalised and agreements had been made to share the 10,000 capacity stadium, the club officially changed their name to Leigh RMI to reflect their new surroundings. |
Как только переезд был завершен и было достигнуто соглашение использовать стадион вместимостью 10000 зрителей совместно, клуб официально сменил название на «Ли РМИ», чтобы отразить своё новое местоположение. |
The author planned by means of a mimicry and gestures to reflect character of the emperor, but this variant has been rejected of Monferran's for the reason that could not serve the primary purpose of association of spatial ensembles. |
Автор с помощью мимики и жестов планировал отразить характер императора, но этот вариант был отвергнут Монферраном по причине того, что не мог служить изначальной цели объединения пространственных ансамблей. |
The commission recommended that for settlement purposes, the book values should be modified back to 1945 values (by adding back fees paid and subtracting interest) and then be multiplied by 10 to reflect average long-term investment rates in Switzerland. |
Комиссия рекомендовала для целей расчета - изменить балансовую стоимость на величину 1945 года (путем сложения уплаченных сборов и вычитания процентов), а затем умножить ее на 10, с тем чтобы отразить средние долгосрочные инвестиционные ставки в Швейцарии. |
The name of the game was changed in order to avoid legal problems as well as to reflect the work of the new team since it took over development in 2005. |
Название игры было изменено, чтобы избежать юридических проблем, а также отразить работу новой команды с момента её принятия в 2005 году. |
Growth brought numerous changes to the school over the following decades, and the school was renamed several times to reflect its changing role. |
Рост учебного заведения принес многочисленные изменения в UVU в течение следующих десятилетий, и школа была переименована несколько раз, чтобы отразить изменения её роли в обществе. |
The only reason we are still alive is that your sister Alice and I worked out a way to reflect his deadly beams away from the house. |
Единственная причина по которой мы ещё живы, - та, что твоя сестра Элис и я придумали способ отразить его смертоносные лучи от этого дома. |
In fact, to improve alignment and reflect the new P-4 order, government agencies and DFIs should be encouraged to establish explicit targets for leveraging private capital. |
В самом деле, для того чтобы улучшить общую координацию и отразить новый порядок P-4, государственным учреждениям и финансовым институтам развития следует поощрять создание целей для привлечения частного капитала. |
Mexicans make up more than half of the flow and stock - legal or not - of all immigrants in the US, but a point of view attempting to reflect their interests and aspirations has been largely absent from the American discussion. |
Мексиканцы составляют больше половины притока и количества - легального или нелегального - всех иммигрантов в США, но в американских обсуждениях в значительной степени отсутствует точка зрения, которая пытается отразить их интересы и стремления. |
However, in both the kingdom and the empire, the constituencies were never redrawn to reflect the growing population and influence of the cities and towns. |
Однако и в королевстве, и в империи границы округов так и не были изменены, чтобы отразить рост населения и влияние городов и местечек. |
Carefully restored to reflect its history lasting more than 4 centuries, the U Jezulatka hotel is located just few steps away from the famous Charles Bridge. |
Отель U Jezulatka, здание которого было тщательно восстановлено, чтобы отразить его историю продолжительностью более 4 веков, находится всего в нескольких шагах от знаменитого Карлова моста. |
It took note of the recommendations of the Joint Inspection Unit (A/54/287), in particular, recommendation 5, which invited the Secretary-General to submit to the General Assembly a report on how to reflect external factors in the determination of the accountability of programme managers. |
Она принимает к сведению рекомендации Объединенной инспекционной группы (А/54/287), и в частности рекомендацию 5, в которой Генеральному секретарю предлагается представить Генеральной Ассамблее доклад с рекомендациями в отношении того, как отразить внешние факторы в подотчетности руководителей программ. |
Subparagraph (c) has been put in the passive to reflect situations when third parties on behalf of the procuring entity manage ERAs. |
В подпункте (с) использован страдательный залог, что позволяет отразить ситуации, когда проведением ЭРА управляют третьи стороны от имени закупающей организации. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur), introducing the revised draft concluding observations, said that he had tried as far as possible to reflect other members' comments and suggestions. |
Г-н ван БОВЕН (Докладчик по стране), представляя пересмотренный проект заключительных замечаний, говорит, что он по мере возможности попытался отразить замечания и предложения других членов Комитета. |
Such an agreement would have to reflect the need for continued monitoring and ongoing assessment, with a further comprehensive review of the Programme of Action in 2004. |
Эта договоренность должна будет отразить необходимость дальнейшего контроля и непрерывной оценки, а также проведения в перспективе всеобъемлющего обзора осуществления Программы действий в 2004 году. |
ACC noted that some of its members had already taken steps to organize their field structures in such a way as to reflect the increasing intersectoral nature of operational activities for development. |
АКК отметил, что некоторые из его членов уже предприняли шаги по организации своих местных структур таким образом, чтобы отразить становящийся все более ярко выраженным межсекторальный характер оперативной деятельности в целях развития. |
(b) One P-3 post to the P-4 level, to reflect the additional responsibilities and functions assigned to the post of Computer Operations Manager in IMSS. |
Ь) одна должность С-З повышена до уровня С-4, чтобы отразить дополнительные обязанности и функции, установленные для должности ответственного за компьютерные операции в СИСУ. |
We cannot but put on record our appreciation of the Secretary-General's tireless efforts and creativity in restructuring and streamlining the world Organization to reflect in a more meaningful manner the realities of the new world situation. |
Мы не можем не заявить для протокола нашу признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия и творческий подход к работе в деле перестройки и повышения эффективности мировой Организации с целью отразить более значимым образом реальности новой международной ситуации. |
The Board was informed by the Administration that after due consultation with UNICEF offices and, where appropriate, with donors, 1993 income had been adjusted to reflect reduction of accounts for prior years. |
Администрация информировала Комиссию о том, что после проведения надлежащих консультаций с отделениями ЮНИСЕФ и, в соответствующих случаях, с донорами сумма поступлений за 1993 год была скорректирована таким образом, чтобы отразить уменьшение объема средств на счетах. |
Filming took place between June 1994 and 1 November 1994 to reflect the changing seasons in the plot, followed by post-production until mid-May 1995. |
Съёмки продолжались с июня по ноябрь 1994 года для того, чтобы отразить смену времён года в сюжете, последующие монтаж и подготовка продлились до середины мая 1995 года. |
We call upon the international community to pay particular attention to the socio-economic development challenges facing LDCs and reflect it adequately in the works and outcome of the Summit. |
Мы призываем международное сообщество уделить особое внимание стоящим перед НРС проблемам социального развития и должным образом отразить их в работе и в выводах Всемирной встречи. |
As requested in paragraph 6 of General Assembly resolution 47/211, during the biennium 1992-1993 the Board expanded its audit coverage at both Headquarters and the field missions to reflect the greatly increased scale of peace-keeping operations. |
Во исполнение содержащейся в пункте 6 резолюции 47/211 Генеральной Ассамблеи просьбы в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов Комиссия расширила охват проводимых ревизий как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях, чтобы отразить значительно расширившиеся масштабы операций по поддержанию мира. |
Many representatives of Member States noted that the review of arrangements for consultations with non-governmental organizations was timely and necessary, especially in view of recent developments, in order to reflect the current needs and realities. |
Многие представители государств-членов отметили, что обзор механизмов консультаций с неправительственными организациями был своевременным и необходимым, особенно ввиду последних событий, с тем чтобы отразить нынешние потребности и положение дел. |
In the light of these positive developments in the peace process, the General Assembly should reflect this new reality in the course of this forty-ninth session and provide an environment conducive to further dialogue between parties. |
В свете этих позитивных событий в мирном процессе Генеральная Ассамблея должна отразить эту новую реальность в ходе своей сорок девятой сессии и обеспечить создание обстановки, ведущей к продолжению диалога между сторонами. |
Its legitimacy, its credibility and its effectiveness will be strengthened if we are able to take steps to enlarge it and change the composition of its membership so as to reflect the increase in the number of States Members of this world Organization. |
Его законность, авторитет и эффективность только укрепятся, если мы сможем предпринять шаги по расширению и качественному изменению его состава таким образом, чтобы отразить увеличение количества государств-членов в этой мировой организации. |