Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
While, in overall terms, income generated by the Fund remained only slightly lower than in 1995, there were significant changes within this total. Хотя в целом поступления в Фонд по сравнению с 1995 годом были лишь незначительно ниже, в рамках их общей суммы имели место существенные структурные изменения.
The dismantling of barriers on capital goods imports - to facilitate the absorption of modern technology available elsewhere - and the abolition of disincentives on export should thus precede overall liberalization of the trade account. Соответственно, либерализации торговли в целом должны предшествовать отмена ограничений на импорт средств производства - в целях создания благоприятных условий для внедрения зарубежной передовой технологии - и устранение дестимулирующих факторов, влияющих на экспорт.
The parties have complied overall with their military commitments, but on the civilian side there have been serious shortcomings, the most important of which are noted below. Стороны в целом соблюдают свои обязательства в военной области, но в гражданской сфере имеются серьезные недостатки, наиболее важные из которых приведены ниже.
9.68 During the biennium, a major new shift anticipated under the subprogramme will be to integrate more fully gender policy advisory services into its overall work programme. 9.68 В течение двухгодичного периода очередным важным изменением в рамках подпрограммы будет более полная интеграция консультативных услуг по вопросам разработки гендерной политики в деятельность по осуществлению программы работы в целом.
The United States continued to believe that, taken as a whole, the outcomes of the major United Nations conferences of the 1990s provided an overall framework for development. Соединенные Штаты по-прежнему считают, что в целом результаты крупных конференций Организации Объединенных Наций, проведенных в 90-е годы, обеспечивают общую основу для развития.
CPGI Division as a whole has an overall commitment to the production of a high quality RPI where quality is defined as "a process of continuous improvement, systematically evaluated against customer requirements". Отдел ОРЦИ в целом занимается общими вопросами расчета высококачественного ИРЦ в тех условиях, когда качество определяется как "процесс постоянного совершенствования, подвергаемый систематической оценке в соответствии с потребностями потребителя".
Such efforts should be comprehensive, multifaceted, coordinated and integrated with social and public policies that influence the overall health and social and economic well-being of people. Такие усилия должны носить комплексный, многосторонний и согласованный характер и должны быть составной частью социальной и государственной политики, которая оказывает воздействие на состояние здоровья и социально-экономическое благосостояние людей в целом.
This is to ensure that the overall number and level of support account posts (400) approved by the Assembly for the total budget as a whole is maintained. Это сделано с тем, чтобы сохранить общее число и уровень должностей по вспомогательному счету (400), утвержденных Ассамблеей по бюджету в целом.
In general, the procedure calls for Conference Services to prepare annual unit price estimates on the basis of overall cost statistics from the two previous years for services provided to clients, including meeting servicing, translation and reproduction and printing. В целом эта процедура предусматривает подготовку Конференционной службой ежегодной сметы расценок на основе статистических данных об общих расходах за два предыдущих года на услуги, оказанные потребителям, включая обслуживание заседаний, письменный перевод и размножение и издание документов.
As to machinery, the general view of the Board was that the overall architecture of multilateral disarmament machinery was basically sound. Что касается механизма, то большинство членов Совета считают, что структура механизма многостороннего разоружения в целом является разумной.
The Committee noted that the overall net economic benefits of globalization worldwide have been positive, but that the distribution of these gains have not been even, neither between nor within countries. Комитет отметил, что в целом экономический эффект глобализации во всем мире положительный, однако распределение выгод этого процесса происходит неравномерно как в самих странах, так и между ними.
The plan seeks to develop a partnership between the Government and the aboriginal population, recognizing their traditional customs, governance practices and local languages in order to develop and improve their overall living conditions. Этот план направлен на развитие партнерских отношений между правительством и аборигенным населением - при признании традиционных обычаев, порядка управления и местных языков этого населения - для улучшения условий его жизни в целом.
Although overall we have seen some progress in improving the working methods of the First Committee, we are still struggling in other parts of the disarmament machinery. Хотя в целом наметился определенный прогресс в плане совершенствования методов работы Первого комитета, мы все еще не можем решить проблемы в других областях механизма разоружения.
The outlook for 2005 is for a continuation of the present inflation trends in most cases, with overall GDP growth in the subregion forecast to be 1 percentage point down from 2004. Ожидается, что в большинстве случаев в 2005 году сохранятся нынешние инфляционные тенденции, при этом по сравнению с 2004 годом в субрегионе прогнозируется однопроцентное замедление темпов роста ВВП в целом.
Even if notable progress has been made in some areas, there is still unsatisfactory progress in the overall implementation of the proposals for action by organizations and instruments. Даже несмотря на то, что в некоторых областях был достигнут заметный прогресс, в целом организации и договорные органы осуществляют предложенные меры все еще на неудовлетворительном уровне.
On 16 May 2005, UNDP and Right To Play entered into an agreement to provide a framework to strengthen and further deepen their overall cooperation in order to increase the effectiveness of their efforts in contributing to poverty reduction, peace and sustained development. ПРООН и Организация «Право на игру» 16 мая 2005 года заключили соглашение о создании рамочной основы для укрепления и дальнейшего углубления их сотрудничества в целом в целях повышения эффективности усилий, предпринимаемых в порядке вклада в работу по сокращению масштабов нищеты и обеспечению мира и устойчивого развития.
If the decline in core resources is not reversed, the overall capacity of UNDP to respond to both foreseeable and unforeseeable development needs will be seriously threatened. Если тенденция к уменьшению объема основных ресурсов не будет обращена вспять, способность ПРООН реагировать на предсказуемые и непредсказуемые потребности в области развития в целом окажется под серьезной угрозой.
While evidence of learning is visible in many areas (SHD, gender, human rights, global and national human development reports), there is currently no systematic means of assessing its overall organizational impact. И хотя примеры организационного самосовершенствования можно отметить во многих областях (УРЛР, улучшение положения женщин, права человека, глобальные и национальные доклады о развитии человека), в настоящее время отсутствуют механизмы систематической оценки его воздействия на организацию в целом.
If at that time, however, resource mobilization is behind target, Member States may have to consider more drastic budgetary measures, which will impact on the overall capacity of UNDP as a global organization. Однако, если к этому времени объем мобилизованных ресурсов будет меньше целевых показателей, государствам-членам, возможно, придется рассмотреть вопрос о принятии более радикальных бюджетных мер, что неизбежно скажется на возможностях ПРООН в целом как глобальной организации.
Haitian legislation overall, and particularly as regards the exercise of the rights set out in article 5 of the Convention, is anti-discriminatory; it guarantees every individual's right to equality before the law without distinction. Законодательство Гаити - как в целом, так и в отношении, в частности, вопроса об осуществлении прав, провозглашенных в статье 5 Конвенции, - является антидискриминационным, и в нем гарантировано право каждого гражданина на равенство перед законом без каких-либо различий.
The region's overall growth rate is expected to be slightly negative, with a rate of over 5 per cent being registered by only one country and actual decreases in the level of activity in four of the 19 economies considered. В целом в регионе, согласно прогнозам, произойдет незначительный экономический спад, при этом темпы прироста свыше 5 процентов будут отмечаться лишь в одной стране, а в четырех из 19 рассматриваемых стран фактический уровень экономической активности снизится.
They acknowledge the importance of considering the issues involved in a comprehensive and integrated manner but also see benefit in incremental steps intended to advance the overall process. Они признают важность всестороннего и комплексного рассмотрения данных вопросов, однако считают, что в целях продвижения данного процесса в целом работу целесообразно вести поэтапно.
We are, of course, most deeply concerned that, overall, little progress is being made under item 1 of the CD's agenda, 'Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament'. Мы, разумеется, испытываем самую глубокую озабоченность в связи с тем, что в целом достигается малый прогресс по пункту 1 повестки дня КР "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение".
Statistics for the period 1994 to 1997 showed that while overall more men than women had benefited from the programme, women's participation was increasing. Статистические данные за период 1994 - 1997 годов показывают, что в целом этой программой охвачено больше мужчин, чем женщин, однако доля женщин постоянно возрастает.
She would also like to hear what the Government was doing to improve the overall situation of refugee women from neighbouring countries, many of whom were single mothers living at the poverty level. Она хотела бы также услышать о том, какие меры предпринимает правительство для улучшения в целом положения женщин-беженцев из соседних стран, многие из которых являются матерями-одиночками, живущими в условиях нищеты.