Although the draft resolution mentioned a few positive developments, the overall tone was so negative that it conveyed only a misleading message to the international community. |
Хотя в проекте резолюции упоминаются несколько позитивных изменений, в целом его тон является настолько негативным, что у международного сообщества создается только неправильное впечатление. |
Weak health systems contribute to the high maternal mortality ratio, with limited access to emergency obstetric care, lack of skilled attendants and the overall poor nutrition and health status of women. |
Слабые системы здравоохранения способствуют высокому коэффициенту материнской смертности ввиду ограниченного доступа к неотложной акушерской помощи, нехватки квалифицированных акушеров и в целом плохого питания и состояния здоровья женщин. |
In an overall framework of poverty reduction. The principal objective of the HIPC Initiative is to bring the country's debt burden to sustainable levels. |
Что же касается борьбы с нищетой в целом, то основная задача инициативы, касающейся БСВЗ, заключается в том, чтобы довести бремя задолженности конкретной страны до приемлемого уровня. |
Indeed, a multi-country comparison of public service delivery in developing countries found that "purely public water supply systems were among the best performing services overall". |
Фактически, сопоставление государственного обслуживания между многими развивающимися странами показало, что "чисто государственная система водоснабжения в целом принадлежит к числу лучше всего работающих служб"53. |
The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. |
В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
While in 2001 only 11 additional countries embarked on the development of UNDAFs, it is considered that overall performance has improved. |
Несмотря на то, что в 2001 году к разработке РПООНПР приступили дополнительно лишь 11 стран, в целом считается, что в этой области достигнут прогресс. |
Also nearing completion are negotiations with Bosnia and Herzegovina on establishing an inter-State council at the level of State Presidents, aimed at coordinating and encouraging overall bilateral relations. |
Близятся к концу и переговоры с Боснией и Герцеговиной об учреждении межгосударственного совета на уровне Президентов государств с целью координации и поощрения развития двусторонних отношений в целом. |
The region overall is expected to grow at a mere 0.5 per cent in 2002. |
В целом по региону в 2002 году ожидается экономический рост порядка лишь 0,5 процента. |
The results achieved are strengthening the perspective and responsibility of the countries of the region, which makes overall stabilization efforts more sustainable. |
Эти результаты способствуют расширению возможностей и укреплению ответственности стран региона, что в целом содействует обеспечению большей устойчивости усилий в области стабилизации. |
While overall progress in developing CCAs was good, only a few of these countries managed to complete UNDAFs during the year. |
Несмотря на то, что в целом разработка ОСО идет успешно, лишь несколько из этих стран сумели завершить подготовку РПООНПР в течение года. |
In 1999 and 2000, the International Scientific and Professional Advisory Council continued the implementation of its mandates in line with the overall programme directives and priorities. |
В 1999-2000 годах Международный научно-профессиональный консультативный совет продолжал осуществление своего мандата в соответствии с директивами и приоритетами Программы в целом. |
When trafficked in large numbers, firearms can affect not only public safety from a crime control perspective, but also the overall domestic stability and security of States. |
В случае значительного оборота огнестрельного оружия оно может повлиять не только на общественную безопасность с точки зрения борьбы с преступностью, но и отрицательно сказаться на стабильности и безопасности того или иного государства в целом. |
On the other hand, in other subregions, overall HIV/AIDS prevalence is still relatively low, with high prevalence found only in specific sub-populations. |
С другой стороны, в иных субрегионах заболеваемость ВИЧ/СПИДом в целом остается на относительно низком уровне, за исключением отдельных групп населения. |
In the economic field, that policy was aimed overall at increasing investment and employment opportunities for women in all sectors, if necessary with the participation of men. |
В экономической области эта политика направлена в целом на расширение возможностей женщин в вопросах инвестирования и занятости во всех отраслях, при необходимости с участием мужчин. |
Mr. Sun Xudong said that while the financial situation of the United Nations had improved overall, it remained unsatisfactory. |
Г-н Сунь Сюйдун говорит, что, хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций в целом улучшилось, оно по-прежнему является неудовлетворительным. |
The overall conclusion is that girls' school attendance as a whole is progressing harmoniously despite the problems facing the sector. |
В итоге можно отметить, что положение в области охвата школьным образованием девочек в целом постепенно улучшается, несмотря на существующие здесь проблемы. |
Similarly, for the private sector, the National Wages Council is the body that determines wages policies, the minimum wage and overall increases for workers. |
Для частного же сектора Национальный совет по оплате труда является органом, определяющим политику в области заработной платы, размер минимальной зарплаты и общее повышение численности работающих в целом. |
The overall reduction in resource requirements is the combined effect of the following factors: |
Общее сокращение потребностей в ресурсах в целом обусловлено следующими факторами: |
These obviously affect the security situation along the border and have critical implications for the overall situation in East Timor as a whole. |
Очевидно, что эти проблемы оказывают отрицательное воздействие на обстановку в области безопасности вдоль границ и имеют серьезные последствия для общей ситуации в Восточном Тиморе в целом. |
The work of the African Mission in Burundi is indispensable to the success of disarmament, demobilization and reintegration programmes and to the overall peace process. |
Эта работа Африканской миссии в Бурунди совершенно необходима для успеха программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также всего мирного процесса в целом. |
11.10 The following table shows the ratios of means for specific groups to the overall population mean. |
11.10 В нижеследующей таблице показано отношение средних доходов отдельных групп населения к среднему доходу населения в целом. |
Numerous other programmes and projects had been implemented to assist rural women in the areas of health, credit, education and productivity, but their overall situation remained poor. |
В целях оказания содействия сельским женщинам в таких областях, как здравоохранение, кредитование, образование и производительность труда, осуществляется целый ряд других программ и проектов, однако положение женщин в целом остается плачевным. |
We also want to see a resumption of the direct dialogue between Pristina and Belgrade, which remains an important element for improving the overall climate. |
Мы также выступаем за возобновление прямого диалога между Приштиной и Белградом, что остается важным элементом улучшения обстановки в целом. |
Despite the overall amicable relationship, however, border demarcation talks have not resulted in a final agreement, as was expected earlier. |
Однако, несмотря на в целом дружественные отношения, переговоры по демаркации границ пока не позволили выработать окончательное соглашение, как предполагалось ранее. |
The Office of Internal Oversight Services team found overall staff-management relations in ECLAC to be on an even keel. |
Группа Управления служб внутреннего надзора пришла к выводу, что в целом между персоналом и руководством в ЭКЛАК поддерживаются ровные отношения. |