Over 75 per cent of staff report overall satisfaction with their work and 86 per cent indicate that they feel motivated to work to make UNFPA successful. |
Свыше 75 процентов сотрудников в целом удовлетворены своей работой, а 86 процентов сообщают о том, что у них есть заинтересованность в том, чтобы способствовать успеху деятельности ЮНФПА. |
Micro credits given to miners that convert their mining activities into mercury free practices (where possible) may result in small costs overall as the credit is paid back. |
В целом менее значительные затраты может обеспечить предоставление микрокредитов горнякам, переходящим в своей работе на безртутные методы (где возможно), т.к. кредиты погашаются. |
OIOS found that the overall application of security procedures is weak, including access to mission premises and the dissemination of information relating to the security situation. |
УСВН установило, что в целом применение процедур безопасности является слабым, в том числе в отношении допуска в помещения миссии и распространения информации относительно положения в сфере безопасности. |
While overall progress has been achieved, the growth of English-language content on the website has outpaced that of the site's language versions. |
Хотя в целом прогресс и достигается, темпы расширения содержания на английском языке на веб-сайте превышают темпы роста языковых вариантов сайта. |
It also considered external factors such as OIOS' development of a risk register and the Joint Inspection Unit's 2004 recommendations on the need to improve the overall effectiveness and independence of the various IGO functions. |
Рассматривались также и внешние факторы, такие как разработка УСВН реестра рисков и рекомендации Объединенной инспекционной группы от 2004 года, касающиеся необходимости улучшения в целом эффективности и независимости различных функций УГИ. |
a high rate of compliance (approximately 90 per cent) was achieved overall; and |
в целом был достигнут высокий уровень соблюдения (составляющий примерно 90%); и |
The Advisory Committee notes that, overall, there has been an increase in the volume of cases (2.1 per cent), with the total number reaching nearly 1,400 in 2008. |
Консультативный комитет отмечает, что в целом наблюдается увеличение объема дел (2,1 процента), причем их общее число в 2008 году достигло почти 1400 единиц. |
The Division further stated that it was mindful of the risk to the overall capital master plan schedule should a new sourcing exercise be required for any additional scope which could be interpreted as new. |
Отдел заявил далее, что он сознает риск, возникающий для соблюдения графика осуществления генерального плана капитального ремонта в целом в случае, если потребуется привлечение новых подрядчиков для выполнения дополнительных работ, которые можно интерпретировать как новые работы. |
The overall strategy in relation to the ERP project was to ensure that the information requirements for successful IPSAS implementation were met by the new ERP system. |
В целом стратегическая цель проекта ОПР заключается в том, чтобы обеспечить соответствие новой системы ОПР информационным требованиям, необходимым для успешного перехода на МСУГС. |
Another example was the Measles Initiative, which had reduced infant mortality by 68 per cent overall in six years, and by an impressive 91 per cent in Africa. |
Другим примером партнерства является инициатива борьбы с корью, которая позволила за шесть лет сократить смертность среди новорожденных на 68 процентов в целом и на 91 процент в Африке, что является весьма внушительным показателем. |
We should call upon the Democratic People's Republic of Korea to keep in mind that the six-party talks remain an appropriate forum to contribute to the settlement of the overall problem in the Korean Peninsula. |
Нам следует призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику учитывать, что шестисторонние переговоры остаются соответствующим форумом для внесения вклада в урегулирование проблемы Корейского полуострова в целом. |
First, on an overall note, I would like to express the appreciation of the European Union for the constructive spirit that prevailed during the negotiations in the Council. |
Во-первых, говоря в целом, я хотел бы выразить признательность Европейскому союзу за конструктивную атмосферу, которая царила на переговорах в Совете. |
This diverts their budgetary allocation from other much-needed socio-economic public services such as education and health care, thus overall having a negative impact on the achievement of the Millennium Development Goals. |
Это отвлекает бюджетные ассигнования от других весьма важных социально-экономических секторов, таких как образование и здравоохранение, что в целом негативным образом сказывается на процессе достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The initiative proposed by non-governmental organizations of creating an individual complaints mechanism similar to those established under all other human rights treaties would significantly contribute to the overall protection of children's rights. |
Комитет считает, что выдвинутое неправительственными организациями предложение по созданию механизма подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб, аналогичного тем, которые существуют по другим договорам, относящимся к правам человека, значительно способствует защите прав ребенка в целом. |
The public sector may also need to be more actively involved in the regulation of the private sector enterprises, including private sector research and extension services, in order to ensure that these comply with overall societal goals. |
Государственному сектору, возможно, необходимо также более активно участвовать в регулировании деятельности частных предприятий, включая осуществляемые частным сектором научные исследования и услуги по распространению сельскохозяйственных знаний, с тем чтобы они отвечали интересам общества в целом. |
Yet, there are also indications that the sole provision of income will fall short in improving the overall situation of children if essential services are unavailable or inadequate. |
Однако имеются также свидетельства того, что одно лишь обеспечение получения дохода не позволит улучшить положение детей в целом, если системы социальных услуг отсутствуют или являются неадекватными. |
The reviews aim at assessing a country's efforts to reduce its overall pollution burden and manage its natural resources, integrating environmental and socio-economic policies, and at strengthening cooperation with the international community. |
Цель этих обзоров - оценить усилия страны по сокращению объема загрязнения в целом и рациональному управлению ее природными ресурсами путем интеграции политики в природоохранной и социально-экономической сферах и путем сотрудничества с международным сообществом. |
The European Commission representative noted that, overall the capacity of environmental authorities to play an important role was a major issue and that awareness-raising was needed for the public in general. |
Представитель Европейской комиссии отметил, что по большому счету основной вопрос заключается в том, в какой мере природоохранные органы способны играть важную роль в этой области, и что необходимо повышать осведомленность общественности в целом. |
After a thorough consideration of the estimates, the Committee finds itself, by and large, in agreement with the overall budget level proposed by the Secretary-General. |
После углубленного изучения сметы Комитет пришел к выводу, что в целом он согласен с общим объемом бюджета, предлагаемым Генеральным секретарем. |
In general, it was noted that TPACs across the Commonwealth of Independent States region were reducing overall costs of delivering legal information and consultations as well as providing access to justice for poor men and women in remote areas. |
В целом было отмечено, что в Содружестве Независимых Государств применение ТАС позволяет снизить расходы на предоставление правовой информации и консультации, а также обеспечивает доступ к правосудию для неимущих слоев населения в отдаленных районах. |
In the region overall, the impact of the terms of trade was larger than in 2004, at 1.34 per cent of GDP. |
В целом в регионе воздействие улучшения условий торговли оказалось более существенным, чем в 2004 году, обусловив рост в 1,34 процента от ВВП. |
The recommendations made by the ad hoc advisory groups for long-term development have not benefited from the same level of attention and, overall, there has not been significant progress on their implementation. |
Рекомендациям специальных консультативных групп в отношении долгосрочного развития не уделялось такого же пристального внимания, и в целом не было достигнуто никакого существенного прогресса в их выполнении. |
UN-Habitat trained municipal authorities and urban planners in Kosovo to support and promote overall institutional capacity for gender mainstreaming in urban planning and management. |
ООН-Хабитат провела подготовку сотрудников муниципальных органов власти и специалистов по планированию деятельности городского хозяйства в Косово с целью содействовать наращиванию институционального потенциала в целом в плане внедрения гендерного подхода в рамках деятельности по планированию городского хозяйства и управлению этой деятельностью. |
While acknowledging the legitimate concern of the donor community, the Group would like to note the underlying good news that since late 2003 that there has been clear overall progress in improving public administration, transparency and accountability in the public sector. |
Признавая законную обеспокоенность сообщества доноров, Группа в то же время хотела бы отметить одно важное положительное обстоятельство: с конца 2003 года в деле повышения эффективности государственного управления, степени транспарентности и подотчетности в государственном секторе в целом был достигнут очевидный прогресс. |
Thus, according to 2005 figures from the State Statistics Committee, overall levels of food production and of processed agricultural raw materials rose in Ukraine by 13.7 per cent over their 2004 levels. |
Так, по данным Государственного комитета статистики за 2005 год, в целом по Украине объемы производства продукции пищевой промышленности и на предприятиях, которые перерабатывают сельскохозяйственное сырье, сравнительно с 2004 годом, возросли на 13,7%. |