The outcome was a lengthy checklist of points that would enable the overall quality to be assessed. |
Результатом работы стала подготовка обширного контрольного перечня вопросов, с помощью которого можно было бы оценивать качество в целом. |
Lastly, while the overall enrolment of girls had increased, the figures for primary education had remained almost static since 1999. |
Наконец, хотя охват девочек школьным образованием в целом увеличился, показатели по начальному образованию остаются практически неизменными с 1999 года. |
Having analysed the reports, the Committee considers that the present system was overall successful. |
Проанализировав доклады, Комитет отметил, что нынешняя система в целом является успешной. |
However, the overall state of East Timor's infrastructure remains devastated. |
Однако в целом инфраструктура Восточного Тимора по-прежнему находится в состоянии разрухи. |
Systematic undermining of economy and overall life in Montenegro by the Belgrade authorities was, in that way, partially alleviated. |
Благодаря этому удалось частично смягчить последствия методично осуществляемых белградскими властями действий, подрывающих экономику Черногории и ее жизнь в целом. |
In addition to an overall enabling environment, experts pointed to the urgency of developing supply capacity and competitiveness. |
Помимо создания в целом благоприятных условий эксперты отметили настоятельную необходимость развития товаропроизводительного потенциала и повышения конкурентоспособности. |
Increased participation by farmers and other key actors in the overall sustainable agriculture and rural development process is of vital concern. |
Ключевое значение имеет более широкое участие фермеров и других основных заинтересованных сторон в процессе устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в целом. |
The overall atmosphere in the run-up to the elections was positive. |
Атмосфера накануне выборов в целом является удовлетворительной. |
For Latin America and the Caribbean, a fluctuating, although overall low, implementation rate was observed. |
Показатель осуществления по Латинской Америке и Карибскому бассейну был нестабильным, оставаясь в целом на сравнительно низком уровне. |
Development interventions could be made more effective overall only through heightened coordination efforts. |
Эффективность операций в области развития можно в целом повысить только путем координации усилий. |
Some recommendations focus on overall framework rather than specific tools or issues. |
Некоторые из них касаются системы в целом, а не отдельных механизмов или вопросов. |
However, the overall external debt situation of the LDCs remains a source of concern. |
Однако ситуация с внешним долгом наименее развитых страны в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
With this new framework of cooperation, a new dynamism is expected in the overall relations between the two organizations. |
Мы надеемся, что в этих новых рамках сотрудничества удастся придать новый толчок развитию отношений между двумя этими организациями в целом. |
Programmes follow a fragmented approach and do not form part of a coordinated common effort to achieve the Organization's overall objectives. |
Программы разрабатываются на раздробленной основе и не составляют часть скоординированных общих усилий, направленных на достижение целей Организации в целом. |
The situation in East Timor has remained stable overall. |
Обстановка в Восточном Тиморе в целом оставалась стабильной. |
The development of the agriculture sector is key to reducing overall poverty. |
Развитие отрасли сельского хозяйства имеет ключевое значение для сокращения масштабов нищеты в целом. |
The overall situation of children was therefore improving in the Congo, with better access to health care and higher education rates. |
Таким образом, в целом положение детей в Конго улучшается и повышаются показатели доступа к услугам здравоохранения и высшему образованию. |
There is considerable interest in increasing trade-related technical assistance to overall and better coordinating the various bilateral and multilateral assistance efforts. |
Проявляется значительный интерес к увеличению связанной с торговлей технической помощи в целом и улучшению координации различной деятельности по оказанию помощи на двусторонней и многосторонней основе. |
The three issues under consideration today are central to the overall work of the United Nations system and the link between them is self-evident. |
Рассматриваемые сегодня три вопроса являются центральными для работы системы Организации Объединенных Наций в целом, а связь между ними самоочевидна. |
During the reporting period, the section underwent restructuring to reflect the growth of the Tribunal overall and the maturation of the services provided. |
За отчетный период Секция осуществила перестройку, отражающую расширение Трибунала в целом и усложнение предоставляемых услуг. |
In fact, the overall regional security concern has actually increased. |
Действительно, озабоченность в отношении региональной безопасности в целом фактически возросла. |
Some LDCs had made progress in recent years, but the overall situation was one of increasing poverty and marginalization. |
Некоторые НРС добились прогресса в последние годы, однако в целом ситуация характеризуется ростом масштабов нищеты и маргинализации. |
While the information that we have received indicates some recent progress, the overall situation remains alarming. |
Хотя в последнее время, согласно поступающей информации, имеют место некоторые позитивные сдвиги, но в целом обстановка остается тревожной. |
The Organizational Review drew extensively on other concurrent management initiatives, incorporating their major findings into its overall diagnosis. |
Организационный обзор проводился в значительной мере с опорой на результаты других параллельно осуществлявшихся инициатив в области руководства и управления, наиболее важные из которых были использованы в контексте «диагностики» проблем в целом. |
The overall strategy should include graduation of the microfinance beneficiaries to more formal financial services. |
В целом стратегия должна предусматривать переход клиентов учреждений по микрофинансированию к использованию более формальных финансовых услуг. |