It was noted that, rather than expensive incentive schemes, the main determinants for attracting high quality FDI were stable and sound macroeconomic policies, including a streamlined and properly regulated banking and financial sector, and an overall conducive investment climate. |
Было отмечено, что основными условиями привлечения высококачественных ПИИ являются скорее не дорогостоящие планы предоставления льгот, а стабильная и трезвая макроэкономическая политика, включая упорядоченный и должным образом регулируемый банковский и финансовый сектор, а также благоприятный инвестиционный климат в целом. |
One expert said that the EU also applies a "public interest text" in adopting lesser duty rules so as to measure the overall impact of a proposed AD duty on the economy as a whole. |
Один эксперт сказал о том, что в ЕС при установлении правил о меньшей пошлине применяется "положение об общественных интересах" в целях взвешенной оценки общего воздействия предлагаемой пошлины АД на экономику в целом. |
More generally, Japan is to be congratulated on its significant contribution to the overall international efforts aimed at establishing lasting peace in Afghanistan, and in particular on its notable performance as the lead nation in the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В целом следует поблагодарить Японию за вносимый ею значительный вклад в общие международные усилия, направленные на обеспечение прочного мира в Афганистане, и особенно за ее прекрасное руководство осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
This devastating epidemic depletes the resources and capacities of countries and negatively impacts the overall socio-economic any equally significant global problem, it ultimately has a negative impact on international peace and stability. |
Эта разрушительная эпидемия истощает ресурсы и потенциал стран, негативно воздействует на общую социально-экономическую ситуацию и, в конечном итоге, как и любая столь же значимая глобальная проблема - на международную безопасность и стабильность в целом. |
Hospitals in Kosovo are generally functioning and the overall bed occupancy rate is lower owing to the decrease in the general population, but priority is given to treatment of trauma and war related injuries. |
Больницы в Косово в целом функционируют, и общий коэффициент средней занятости коек снизился ввиду сокращения общей численности населения, причем первоочередное внимание уделяется лечению психологических и связанных с войной травм. |
While liberalization of the commodity sector was considered to be, overall, a positive experience, Governments need to recognize that private sector mechanisms to replace facilities previously provided by government agencies do not come into existence overnight: they need promotion and nurturing. |
Хотя опыт либерализации сырьевого сектора в целом оценивается положительно, правительствам следует признать, что невозможно быстро создать механизмы частного сектора, выполняющие функции, которые ранее осуществлялись государственными учреждениями: необходимы усилия по формированию и развитию таких механизмов. |
The suggestions for improving overall management and accountability, monitoring and reporting on the regular programme of technical cooperation were prepared by the Secretariat and submitted to an informal working group. |
Секретариат подготовил и представил на рассмотрение Неофициальной рабочей группы свои предложения в отношении улучшения положения дел в целом в области управления и подотчетности и контроля и учета в рамках регулярной программы технического сотрудничества. |
In terms of overall UN reforms, there were several calls for UNHCR to continue its engagement with "Delivering as One", the Global Humanitarian Platform and the Peacebuilding Commission. |
В связи с реформами Организации Объединенных Наций в целом ряд выступавших призвали УВКБ продолжать деятельность по линии «Единства действий», Глобальной гуманитарной платформы и Комиссии по миростроительству. |
"As to the electoral process, the parties agreed with the mission on the importance of securing the credibility of the process overall. |
В том что касается процесса выборов, стороны согласились с миссией в отношении важности обеспечения доверия к процессу в целом. |
In Andorra we have a population of 83,000 and overall we believe that working in teams and working closely together will provide greater protection for children living in risky situations. |
Население Андорры составляет 83000 человек, и в целом мы убеждены, что, работая в группах и в тесном взаимодействии друг с другом, нам удастся обеспечить более эффективную защиту детей, которые живут в связанных с риском условиях. |
The rights and well being of African children and the process of integrating women into development have seen overall improvement, even though much remains to be done in order to reach the desired balance. |
В целом улучшилось положение дел в отношении защиты прав и благосостояния африканских детей и интеграции женщин в процессы развития, хотя здесь также предстоит сделать еще многое для достижения требуемого баланса. |
It also provides information on national legislative measures to combat racism and xenophobia, on the legal status of foreign citizens in Mozambique, on the constitutional provisions guaranteeing equality, and on the overall situation with regard to racial discrimination. |
В ней также содержится информация о национальных законодательных мерах по борьбе с расизмом и ксенофобией, о правовом статусе иностранных граждан в Мозамбике, о положениях Конституции, гарантирующих равенство, и в целом о положении дел с расовой дискриминацией. |
In this connection, the report prepared under the leadership of Ambassador Lakhdar Brahimi provides, on the basis of an objective analysis of peacekeeping experience, realistic assessments and well-thought-out recommendations, which we agree with overall. |
В этой связи доклад, подготовленный под руководством посла Лахдара Брахими, на основе объективного анализа сложившейся миротворческой практики, дает реалистические оценки и аргументированные рекомендации, которые наша делегация в целом разделяет. |
Second, in the area of education South Asia has made overall progress in providing education to its children. |
Во-вторых, что касается образования, то Южная Азия в целом добилась прогресса в предоставлении образования для детей. |
While the payments capacity of many of these countries have deteriorated, the overall issues of development finance have come to the fore on the international agenda. |
В то время как платежеспособность многих из этих стран снизилась, проблемы финансирования развития в целом вышли на передний план в международной повестке дня. |
With overall endorsement of its revitalization process by the Commission on Human Settlements at its seventeenth session, the Centre was now fully reorganized for implementation of the Habitat Agenda. |
В связи с тем, что Комиссия по населенным пунктам на своей семнадцатой сессии в целом одобрила процесс активизации его деятельности, Центр подвергся полной реорганизации для осуществления Повестки дня Хабитат. |
Mr. YU Mengjia asked for more details about the relationship between the general and specialized group stages of the seminar, and about the main trends which had emerged from the overall meeting. |
Г-н ЮЙ Мэнцзя просит рассказать более подробно о соотношении между общей и специализированной частями семинара, а также об основных тенденциях, которые наметились в результате совещания в целом. |
He recalled that these consultations had confirmed the agreement on having a unified annual budget structure, with overall agreement on one Operational Reserve (in place of three at present). |
Он напомнил, что в ходе этих консультаций было подтверждено согласие в отношении разработки структуры единого годового бюджета, а также в целом согласовано создание одного Оперативного резерва (вместо трех нынешних резервов). |
Failure to cooperate fully with the Tribunal as it carries out its mandate not only is in gross violation of the legal obligations ensuing from Security Council resolution 827 (1993) but also jeopardizes the overall goal of restoring and maintaining peace and security in the region. |
Отказ в полной мере сотрудничать с Трибуналом в осуществлении им его мандата не только является грубым нарушением юридических обязательств, вытекающих из резолюции 827 (1993) Совета Безопасности, но и в целом ставит под угрозу достижение цели восстановления и поддержания мира и безопасности в регионе. |
Some human rights sectors are already benefiting from this including, in particular, freedom of expression which, despite occasional setbacks, does appear overall to be making progress. |
Это начинает благотворно сказываться на некоторых аспектах прав человека, включая, в частности, свободу самовыражения, в отношении которой, несмотря на отдельные проблемы, в целом все-таки отмечается прогресс. |
The Division placed increased importance on management audits as a means to improve the overall administration and management of the Secretariat of the United Nations. |
Отдел придает большое значение ревизиям управленческой деятельности как средству совершенствования административной и управленческой деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в целом. |
The trend regarding coverage of activities implemented to improve media and public campaigns as part of demand reduction efforts showed a slight decrease in the fourth reporting period, although still remaining overall fairly high. |
В четвертый отчетный период выявилась тенденция к некоторому снижению уровня охвата мерами, направленными на повышение эффективности общественно-информационных кампаний в рамках общей деятельности по сокращению потребления наркотиков, однако в целом этот уровень повсеместно остается высоким. |
Similarly, several other government respondents noted that the situation of racism and ethnic relations in their countries was largely determined by the overall stability in the region. |
Ряд других правительств также отметили, что положение в области расизма и межэтнических отношений в их странах в целом определяется общим уровнем стабильности в регионе. |
At the same time, it is the timeliness and the overall quality of the Organization's responses to such demands that define its utility to its broad constituencies. |
В то же время своевременное и адекватное реагирование Организации на такие потребности в целом определяют ее полезность для всех ее государств-членов. |
Moreover, in some legal systems, it is held that a public services provider may not be required to operate where its overall operation results in a loss. |
Кроме того, в некоторых правовых системах указывается, что от поставщика общедоступных услуг нельзя требовать продолжения оказания услуг, если соответствующая операция является в целом убыточной. |