Everything must be done to make sure that in the future Afghanistan is no longer a threat to the Afghans themselves, to neighbouring countries and to international security overall. |
Все должно быть сделано для того, чтобы в будущем Афганистан перестал быть источником угроз как для самих афганцев, так и для соседних государств и международной безопасности в целом. |
While fully acknowledging that peacekeeping missions are established by the sole authority of the Security Council, my delegation believes that the creation of such a mechanism would be a meaningful step towards enhancing the overall capabilities of peacekeeping operations. |
Полностью признавая, что операции в пользу мира могут учреждаться только по решению Совета Безопасности, моя делегация считает, что создание такого механизма явилось бы существенным шагом в направлении укрепления в целом потенциала миротворческих миссий. |
In that context, I should like especially to note the importance of the project to reopen river navigation between regions of the Democratic Republic of the Congo that are under the control of the conflicting parties, the significance of which for the overall settlement cannot be overemphasized. |
В этом контексте хотелось бы особо отметить важность проекта по возобновлению речного судоходства между зонами Демократической Республики Конго, контролируемыми противоборствующими в конфликте сторонами, значение которого для урегулирования в целом трудно переоценить. |
Performance measures are important because they can provide decision makers with information on how transportation policies, planning and programmes are meeting the needs of the national economy, national security and overall social well-being. |
Показатели эффективности функционирования имеют важное значение, поскольку благодаря им органы, принимающие решения, могут получать информацию о том, в какой мере политика планирования и программы в области транспорта отвечают потребностям национальной экономики, национальной безопасности и благосостояния общества в целом. |
As highlighted in its report on the implementation of the OECD Convention presented in June 2000, the Working Group noted that there was overall compliance with the Convention's obligations in the great majority of countries. |
Как явствует из ее доклада об осуществлении Конвенции ОЭСР, представленного в июне 2000 го-да, Рабочая группа отметила, что преобладающее большинство стран в целом соблюдают свои обязательства по Конвенции. |
In spite of the occasional resolution of some issues, however, there was no improvement in the overall situation during the current reporting period compared to the previous one, and in many respects, UNRWA's situation deteriorated. |
Однако, несмотря на то, что некоторые вопросы решаются, в целом ситуация за текущий отчетный период по сравнению с предыдущим периодом не улучшилась, а во многих отношениях положение БАПОР даже ухудшилось. |
We stand ready to cooperate fully with all countries in the region and beyond to promote peace, security, development and the overall well-being of our peoples and of the region as a whole. |
Мы полностью готовы всесторонне сотрудничать со всеми странами региона и за его пределами в поощрении мира, безопасности, развития и общего благосостояния нашего народа и народов всего региона в целом. |
Though falling behind the overall rate of increase recorded in developing countries as a whole, the rates of increase in FDI flows to Africa during the past decade are nevertheless impressive, even allowing for the fact that they are measured from a comparatively low base. |
Хотя темпы роста потоков ПИИ в Африку отстают от общих темпов роста в развивающихся странах в целом, за последние десятилетия они тем не менее достигли внушительного уровня, даже если учитывать тот факт, что они измеряются по срав-нению с относительно низким базовым показателем. |
WHO has noted significant inequities in the health status of indigenous peoples, that indigenous peoples' life expectancy at birth may be 10 to 20 years less than for the overall population and that infant mortality rates can be up to three times greater than national averages. |
Например, ВОЗ отметила значительное неравенство в уровне здравоохранения коренных народов, указала, что предполагаемая продолжительность жизни представителей коренных народов при рождении может на 10 - 20 лет уступать соответствующему показателю всего населения в целом и что показатели детской смертности могут в три раза превышать национальный средний показатель. |
Another important challenge is the overall peace process in Kosovo and the creation of safe and secure conditions for the successful and sustainable return to their homes of Kosovo Serbs displaced by the conflict. |
Другая важная задача - налаживание мирного процесса в Косово в целом и создание безопасных условий для успешного и постоянного возвращения косовских сербов, перемещенных во время конфликта, в свои дома. |
Gender balance is greater among participants in the work of the Commission, where, overall, women represented more than 40 per cent of participants at the fifty-ninth session in 2003. |
Более сбалансированным с гендерной точки зрения является состав участников пятьдесят девятой сессии Комиссии 2003 года, на которой в целом женщины составили более 40% участников. |
In spite of the occasional resolution of some issues, such as the improvement in access procedures at Allenby Bridge, there was no improvement in the overall situation during the current reporting period compared to the previous one. |
Хотя отдельные проблемы периодически удается разрешить, за отчетный период по сравнению с предыдущим отчетным периодом ситуация в целом не изменилась к лучшему. |
Gender equality had been enhanced overall, in particular in the public and political life of the country and Viet Nam ranked 9th in the Inter-Parliamentary Union and 2nd in the Asia-Pacific region in representation of women. |
Был достигнут прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин в целом, и в частности в общественной и политической жизни страны, и по критериям представленности женщин Вьетнам занимает девятое место в Межпарламентском союзе и второе место в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
As a result, 50 per cent of women in that age group were using contraception, as compared with 30 per cent of women overall. |
Так, в этой возрастной группе 50 процентов женщин пользуются средствами контрацепции против 30 процентов по женщинам в целом. |
There has also been an overall reduction of 52 per cent and 46 per cent, respectively, in failed samples of bacteriological and chlorine tests for water, indicating a marked improvement in water quality. |
Помимо этого доля проб воды, не прошедших бактериологические тесты и тесты на содержание хлора, в целом сократилась на 52 процента и 46 процентов, соответственно, что свидетельствует о значительном улучшении качества воды. |
Regretting that, according to the report of the Secretary-General, the situation of women and girls overall has largely remained unchanged, |
выражая сожаление по поводу того, что, согласно докладу Генерального секретаря, положение женщин и девочек в целом не претерпело значительных изменений, |
Throughout the 12 evaluations runs the theme of inadequate staffing levels vis-à-vis the mandated tasks of the specific subprogramme; this is despite the overall increase in the numbers of BDP staff during the current programming period. |
В выводах всех 12 оценок звучит тема нехватки кадров на выполнение задач, поставленных перед той или иной подпрограммой, - несмотря на то, что за текущий программный период штат сотрудников БПР в целом увеличился. |
The overall health indicator for women in the Republic is 20 per cent, whereas in the East Kazakhstan, Qyzylorda and South Kazakhstan regions it is 10 per cent or less. |
В целом по республике индекс здоровья женщин составляет 20 процентов, а в Восточно-Казахстанской, Кызылординской, Южно-Казахстанской областях - 10 процентов и ниже. |
While commendable as an overall initiative, the report contains, both in substance and methods used, the following serious flaws in the paragraphs relating to Bulgaria: |
Являясь в целом инициативой, заслуживающей одобрения, доклад как с точки зрения существа, так и использованных методов содержит следующие серьезные недостатки в том, что касается пунктов, связанных с Болгарией: |
Although the overall human rights situation in the country continues to improve, major challenges remain, in particular in the area of prisons, the judiciary and the juvenile justice system. |
Хотя положение в области прав человека в стране продолжает в целом улучшаться, сохраняются серьезные трудности, главным образом в тюрьмах, судебном аппарате и системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The first annual ministerial review, to be conducted pursuant to General Assembly resolutions 60/1 and 61/16, will provide an opportunity for all stakeholders to assess progress in overall implementation and to examine the results that have been achieved in implementing the United Nations development agenda. |
Первый ежегодный обзор на уровне министров, который должен быть проведен в соответствии с резолюциями 60/1 и 61/16 Генеральной Ассамблеи, обеспечит возможность для всех заинтересованных участников оценить прогресс в осуществлении деятельности в целом и рассмотреть результаты, достигнутые в осуществлении программы Организации Объединенных Наций в области развития. |
During the second year of their appointment most of the councillors contributed well in the development of their allocated settlement and overall they have been very active at the grassroots level, thus assisting the Ministry in its endeavours to provide efficient and effective services to its stakeholders. |
В течение второго года своего пребывания в должности большинство членов совета внесло большой вклад в развитие закрепленных за ними поселков и в целом они очень активно работали на низовом уровне, помогая, таким образом, министерству в его усилиях обеспечить эффективные и действенные услуги заинтересованным сторонам. |
It will maintain its role as the focal point for southern Lebanon among the diplomatic community by continuing to provide political briefings to Member States and diplomatic missions on the overall situation along the Blue Line. |
Оно будет по-прежнему выполнять возложенные на него функции координационного центра в Южном Ливане для дипломатического сообщества путем организации для государств-членов и дипломатических миссий брифингов по политическим вопросам, касающимся сложившейся в целом ситуации вдоль линии вывода в Южном Ливане. |
The Government set up the FINCOME forum in order to tap into this diaspora, based principally in Europe, as a source of business contacts and finance links. However, overall policies to attract the diaspora are incoherent. |
Чтобы задействовать силы этой диаспоры, которая базируется главным образом в Европе, в качестве источников деловых контактов и финансовых связей, правительство учредило форум ФИНКОМ. Однако в целом политика, направленная на привлечение диаспоры, является непоследовательной. |
Considering the growth of overall UNICEF budgets and the recommendations of the Board of Auditors and the Audit Committee to increase the audit coverage of headquarters divisions and systems while maintaining the coverage of field audits, OIA resources are considered insufficient. |
С учетом увеличения бюджетов ЮНИСЕФ в целом и рекомендаций Комиссии ревизоров и Ревизионного комитета о расширении охвата ревизиями отделов и систем в штаб-квартире без ущерба для ревизий в отделениях на местах объем ресурсов УВР был признан недостаточным. |