Discussions at the meeting touched on guiding principles or elements that need to be taken into account for the overall design of the NAP process. |
В ходе обсуждений на совещании был затронут вопрос о руководящих принципах или элементах, которые необходимо учитывать при разработке процесса НПА в целом. |
Needed capacity-building includes improving resilience at the household level, enabling more even distribution of access to water by farmers and overall improvement of governance of this shared resource. |
Необходимые меры по созданию потенциала включают повышение устойчивости отдельных хозяйств, обеспечение более справедливого доступа фермеров к воде и улучшение в целом процесса управления этим общим ресурсом. |
Vacancy replacements should increasingly take into account not only the needs of the individual agency but also of those of the overall UNCT to ensure implementation of the UNDAF. |
При заполнении вакансий следует все внимательнее учитывать потребности не только отдельного учреждения, но и СГООН в целом для обеспечения осуществления РПООНПР. |
For instance, in coffee, some market segments may be extremely dynamic even as the overall market faces an oversupply crisis. |
Например, некоторые сегменты рынка кофе могут быть чрезвычайно динамичными даже в том случае, когда рынок в целом переживает кризис перепроизводства. |
This will require less logistics support overall in terms of resupply transport trips, water hauling, sewage hauling and infrastructure maintenance. |
Это позволит снизить в целом расходы на материально-техническое обеспечение в плане снабженческих перевозок, доставки воды, удаления отходов и содержания объектов инфраструктуры. |
He affirmed that, while the security situation overall had improved since the presidential elections last October, protecting the life of United Nations staff remained a priority. |
Он указал, что, хотя в целом обстановка в плане безопасности за период после проведения президентских выборов в октябре прошлого года улучшилась, задача защиты жизни персонала Организации Объединенных Наций сохраняет свое приоритетное значение. |
By then, we expect to have an overall inventory of more than 23 appeals cases. |
К тому времени мы ожидаем, что на нашем рассмотрении будут находиться в целом более 23 апелляций. |
The overall situation in Kosovo has been stable in the past four years, but it remains tense and sensitive. |
В течение последних четырех лет обстановка в Косово в целом остается стабильной, но вместе с тем сложной и напряженной. |
Also worth mentioning is the positive effect that the international community working together with national structures can have on the overall better acceptance of a peacebuilding mission by the local population. |
Следует отметить позитивное влияние, которое может оказывать совместная работа международного сообщества с национальными структурами, на то, чтобы местное население в целом более активно поддерживало миссию по миростроительству. |
The Department of Finance monitors the overall implementation of the policy across the Civil Service. |
За претворением в жизнь этой политики в системе гражданской службы в целом следит Министерство финансов. |
However, it must be said that the overall portrayal of women in the media was sensationalized and not very positive. |
Однако следует отметить, что в целом информация о женщинах в средствах массовой информации носит сенсационный и не очень позитивный характер. |
Among other things, the review recommended to broaden the scope of the Fund to encompass an overall focus on disaster risk reduction. |
Среди прочего в результате обзора было рекомендовано расширить масштаб деятельности Фонда и распространить его на работу по уменьшению рисков в целом. |
While preparing for the implementation of the decisions emanating from the recommendations of the Executive Group, a review was undertaken of the overall UNOPS staffing table. |
При подготовке к осуществлению решений, вытекающих из рекомендаций Исполнительной группы, был проведен обзор штатного расписания ЮНОПС в целом. |
Notwithstanding the expansion of some services to the counties, the overall capacity of State officials to deliver services to rural communities remains extremely limited. |
Несмотря на распространение ряда услуг на все графства, в целом возможности государственных должностных лиц по предоставлению услуг сельским общинам остаются весьма ограниченными. |
The Working Group on Effects noted the overall importance of further effects-oriented work on persistent organic pollutants and welcomed the results presented by ICP Waters in their 20-year report. |
Рабочая группа по воздействию подчеркнула важность в целом дальнейшей ориентированной на воздействие работы по стойким органическим загрязнителям и с удовлетворением восприняла результаты, представленные МСП по водам в докладе о работе за 20-летний период. |
When reviewed properly by a competition authority, a merger can provide a better environment for FDI and privatization programmes, with beneficial impacts on the overall economy. |
При правильном контроле со стороны соответствующего органа слияния могут улучшать условия для ПИИ и программ приватизации, оказывая плодотворное влияние на экономику в целом. |
Egypt is one of the States with the lowest incidence of AIDS, the overall rate of infection in the population at large being 0.03 per cent. |
Египет входит в число государств с наименьшими показателями распространенности СПИДа - общий показатель заболеваемости населения в целом составляет 0,03 процента. |
These efforts supported the Board's overall conclusion that the Fund's IPSAS implementation was generally on track at the time of reporting. |
Эти меры явились подтверждением общего вывода Комиссии о том, что на момент составления настоящего доклада процесс перехода Фонда на МСУГС в целом продвигался в соответствии с графиком. |
In contrast, FDI stock data may better indicate the overall importance of foreign companies in individual economies, and in the world economy as a whole. |
В отличие от этого, данные о наличном объеме ПИИ могут служить более точным показателем общей значимости иностранных компаний для конкретных стран и для мировой экономики в целом. |
This represents an overall percentage of over 18%, an increase of 4% since 1998. |
В целом этот показатель увеличился с 1998 года на 4 процента и сейчас составляет более 18 процентов. |
Competition could also be a useful tool for fostering domestic markets in these countries which would have an overall positive impact on their economies. |
Конкуренция может также стать полезным инструментом стимулирования внутренних рынков в этих странах, что окажет в целом положительное воздействие на их экономику. |
An overall review of treasury operations will involve other offices away from Headquarters and cover not only investment matters but all other aspects of cash management. |
Обзор кассовых операций в целом будет проведен в других отделениях вне Центральных учреждений и будет охватывать не только вопросы инвестиций, но и все другие аспекты управления денежной наличностью. |
China and India, which together account for close to 40 per cent of the global population, contribute greatly to the overall positive picture. |
В целом позитивная картина в этой области во многом складывается благодаря Индии и Китаю, на долю которых приходится почти 40 процентов мирового населения. |
In some organizations of the system, this may generate increased tensions among Member States, affecting the consensus-building functions of the organization and its overall performance. |
В некоторых организациях системы это может привести к возрастанию напряженности в отношениях между государствами-членами, что будет сказываться на решении стоящих перед организацией задач по формированию консенсуса и в целом на результативности ее работы. |
Lastly, the actual impact of the measures has resulted in some improvements on the ground but remains limited overall, as evidenced during the second joint verification mission. |
И наконец, реальное воздействие мер привело к некоторым улучшениям на местах, однако в целом оно носит ограниченный характер, о чем можно было судить в ходе второй совместной контрольной миссии. |