Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
In the case of P-5 posts, practically all ratios are significantly lower than the statistical average for the overall Secretariat, namely, 26 per cent. Что касается должностей класса С-5, то практически во всех случаях показатели соотношения значительно ниже среднестатистического общего показателя для Секретариата в целом, а именно показателя в размере 26 процентов.
Emphasis is now being given to overall building performance, moving beyond the previous focus on life safety. В настоящее время основное внимание уделяется качеству строительства в целом, в отличие от прошлых лет, когда основное внимание уделялось вопросам безопасности.
The methodology set forth in the report for estimating the level of damages incurred by third countries as a result of the application of sanctions is acceptable overall to the Russian Federation. Изложенная в докладе методика исчисления размеров ущерба, который несут третьи страны в связи с действием санкций, представляется в целом приемлемой для Российской Федерации.
The Regional Environmental Center in Szentendre shall overall assume a greater role in the Environment for Europe process and specifically work on the activities of the EAP Task Force in CEE countries. Региональному экологическому центру в Сентендре следует в целом взять на себя более активную роль в процессе "Окружающая среда для Европы" и проводить работу по конкретным направлениям деятельности Специальной рабочей группы по ПДОС в странах ЦВЕ.
My country remains fully committed to arriving at a negotiated agreement on the issue of freshwater uses, which is one of the foremost and most important aspects of the overall issue of sustainable development. Моя страна неизменно прочно привержена выработке согласованной договоренности по вопросу об использовании пресной воды, что является одним из наиболее важных и первостепенных аспектов вопроса устойчивого развития в целом.
Humanitarian assistance constituted an integral part of the peace agreement and it contributed substantially to the overall peace process, among other things by building up working relationships and trust between the parties. Неотъемлемой частью мирного соглашения явилась гуманитарная помощь, которая в значительной степени содействовала мирному процессу в целом, в частности посредством развития сотрудничества и укрепления доверия между сторонами.
The overall activities of the forum should focus on prevention of conflicts and promotion of understanding among peoples, peace and prosperity in accordance with the Charter of the United Nations. Деятельность форума в целом должна быть направлена на предотвращение конфликтов и поощрение взаимопонимания между народами, мира и процветания в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Leaders noted that good overall progress has been made in the implementation of the Forum Economic Action Plan, which aims at strengthening the economies of the island countries. Руководители отметили, что были достигнуты хорошие в целом результаты в осуществлении Плана действий Форума в области экономики, который нацелен на укрепление экономики островных стран.
With regard to overall travel, observation over a period of 15 years shows that: Фактически в отношение поездок в целом можно утверждать, что в течение 15 лет:
The idea of giving more legal force to the Standards of Conduct by including certain elements into more binding legislation such as the Staff Regulations and Rules was, overall, a good one. Идея придания юридической силы Стандартам поведения путем включения некоторых их элементов в такие имеющие обязательную силу директивные положения, как Положения и Правила о персонале, является в целом похвальной.
Views were expressed that the United Nations common system still remained competitive enough, taking into account its overall scope of conditions of service, and recent studies by ICSC proved that. Высказывались мнения о том, что общая система Организации Объединенных Наций с учетом условий службы в ней в целом все еще является достаточно конкурентоспособной и результаты недавних исследований КМГС подтверждают это.
An overall note was made that most economies in transition will need to restructure their institutional, legislative and regulatory frameworks, and invest in personnel and equipment in order to effectively enter the world market. В документе в общем и целом обращено внимание на то, что для эффективного выхода на мировой рынок большинству стран с переходной экономикой потребуется реорганизовать институциональную, законодательную и нормативную базу и вкладывать средства в кадры и оборудование.
Despite the marked improvement in the human rights situation in general, the shortcomings of the judicial system and the police apparatus somewhat overshadow the undeniably positive overall situation. Несмотря на явное улучшение положения в области прав человека в целом, недостатки в функционировании судебной системы и органов полиции несколько омрачают бесспорно позитивный итог.
The overall objective is for the Office to be a reliable source of information not just on the Secretary-General but on the system as a whole. Общая задача заключается в том, чтобы Канцелярия стала надежным источником информации не только о работе Генерального секретаря, но и о деятельности системы в целом.
However, while direct gains can be identified, the overall benefits of complete, accurate and timely information on debt and, more generally, of effective debt management are widely recognized as being essential for policy-making purposes. Вместе с тем, хотя могут быть определены прямые выгоды, все шире признается важность получения полной, точной и своевременной информации о долговых обязательствах и в целом эффективного управления задолженностью для целей разработки политики.
Thus, overall, although there is an authentic reporting of results it is not yet done in the comparable terms requested by the Council in its resolution 1996/42. Таким образом в целом, несмотря на наличие правдивой отчетности о достигнутых результатах, такая отчетность еще не является сопоставимой по смыслу резолюции 1996/42 Совета.
While adopting a phased approach to the introduction of awards or bonuses, the Secretary-General would wish to underscore that any programme of performance recognition must be aimed at improving morale and productivity and enhancing overall organizational performance. Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что при поэтапном подходе к введению поощрительных выплат или премий любая программа учета служебных заслуг должна быть направлена на повышение морального духа и производительности и улучшение результатов деятельности Организации в целом.
Although critics have questioned the overall drug policies and interventions that have sometimes been pursued, the serious threat that drugs pose to the social fabric of our societies has long been widely acknowledged. Хотя критики ставили под сомнение политику в области наркотиков в целом и предпринимаемые иногда меры, серьезная угроза, которую наркотики представляют для социальной ткани наших обществ, давно широко признана.
The universality, multilateralism, neutrality and grant nature of those activities must be preserved and the overall reform of the United Nations should be aimed at strengthening, rather than weakening, them. Следует сохранить такие особенности этой деятельности, как универсальный характер, многосторонность, нейтральность и безвозмездность, при этом реформа Организации Объединенных Наций в целом должна быть направлена на их укрепление, а не ослабление.
Mr. Kolby (Norway) said that, overall, there had been a resumption of economic growth in the Central and Eastern European countries and the newly independent States, which should be maintained by the economic reforms undertaken, combined with a highly skilled workforce. Г-н КОЛБИ (Норвегия) отмечает, что, в целом, в экономике стран Центральной и Восточной Европы и новых независимых государств заметно реальное оживление, которое должно быть поддержано проводимыми экономическими реформами, координируемыми на высоком уровне.
The Special Representative and the Force Commander have recommended that the further withdrawal of infantry units be slightly delayed, although the overall withdrawal process is still expected to be completed as planned by the end of August 1997. Специальный представитель и Командующий силами просили несколько задержать дальнейший вывод пехотных подразделений, но при этом по-прежнему ожидается, что процесс вывода в целом завершится в соответствии с намеченным графиком, т.е. к концу августа 1997 года.
I am, therefore, convening a meeting of the two Prime Ministers of the entities to examine the overall problem of public corporations and to try to resolve the evident political impasse. В связи с этим я созываю заседание премьер-министров двух образований, с тем чтобы рассмотреть проблему публичных корпораций в целом и попытаться выйти из явного политического тупика.
The purpose of the training package is not to tackle each issue but rather to present overall existing problems and possible solutions and policies on various aspects of the subject matter. Цель этого учебного комплекта заключается не в рассмотрении каждого вопроса, а в представлении существующих проблем в целом, а также возможных вариантов решений и политики в отношении различных аспектов предмета рассмотрения.
The exhibit is expected to stimulate further interest in the overall work of the United Nations and in INSTRAW activities among students, women's organizations and the Dominican population. Ожидается, что эта выставка вызовет среди студентов, женских организаций и населения Доминиканской Республики повышенный интерес к работе Организации Объединенных Наций в целом и к деятельности МУНИУЖ в частности.
Reaffirmation of commitments to fulfil as soon as possible the agreed United Nations target of 0.7 per cent of gross national product (GNP) for overall ODA has been repeated in various forums. О подтверждении обязательств относительно обеспечения как можно скорее достижения согласованных в рамках Организации Объединенных Наций целей выделения 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП) на ОПР в целом неоднократно говорилось на различных форумах.