| The Member States found this paper very useful in contextualizing the agenda overall and the items in particular. | Государства-члены сочли этот документ весьма полезным для понимания контекста повестки дня в целом и отдельных пунктов в частности. |
| The outcome of the negotiations was to be welcomed as a contribution to the overall strengthening of the Organization. | Итоги переговоров следует приветствовать как вклад в дело укрепления Организации в целом. |
| The shortage of power, fuel, facilities and materials affected the overall national economy and people's lives. | Нехватка энергоресурсов, топлива, оборудования и материалов сказалась на экономике страны в целом и на условиях жизни людей. |
| The rule of law has become a predominant theme in the overall fight against terrorism. | Верховенство закона стало доминирующей темой в борьбе против терроризма в целом. |
| Her Group expressed general satisfaction with the overall activities organized by UNCTAD in favour of LDCs. | Ее Группа выражает общее удовлетворение по поводу деятельности ЮНКТАД в интересах НРС в целом. |
| Please provide disaggregated statistical data to enable the Committee to evaluate the overall situation of equality between men and women in Azerbaijan. | Просьба представить дезагрегированные статистические данные, которые позволили бы Комитету в целом оценить положение дел в области обеспечения равенства мужчин и женщин в Азербайджане. |
| It was suggested that the draft provision should be revised to achieve greater consistency in the overall text. | Было предложено пересмотреть этот проект положения для обеспечения большей последовательности в тексте в целом. |
| While 2003 had been a good year overall, some serious concerns remained. | Хотя 2003 год был в целом хорошим, сохраняются некоторые серьезные проблемы. |
| However, we are still considering the draft substantive agenda items overall, including the Chairman's text. | Тем не менее мы по-прежнему рассматриваем проект основных пунктов повестки дня в целом, включая текст Председателя. |
| The overall human development achievements of the Philippines have been fair. | В целом Филиппины достигли немалых успехов в области развития человека. |
| Despite the progress made, the overall situation of children exposed to war remains serious and totally unacceptable. | Несмотря на достигнутый прогресс, положение детей в условиях войны в целом остается серьезным и является полностью неприемлемым. |
| Important constitutional, legal and institutional reforms put in place in the 1990s serve to explain certain significant changes in overall indicators. | Важные конституционные, законодательные и институциональные реформы, осуществленные в девяностых годах, привели к некоторым существенным изменениям показателей в целом. |
| Although partial successes have been recorded in the prevention and elimination of violence against women, the overall situation has not changed substantially. | Хотя в плане предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и отмечены частичные успехи, в целом положение существенно не изменилось. |
| It is anticipated that this trend will continue and contribute to an overall narrowing of the population base. | Предполагается, что эта тенденция продолжится и приведет к сокращению численности населения страны в целом. |
| Unfortunately, overall there has been no major progress in that respect, except for Croatia. | К сожалению, в этом отношении в целом не было достигнуто никакого значительного прогресса, за исключением Хорватии. |
| In many cases, simplicity and speed might achieve much better results than over complexity and associated slowness of the overall process. | Во многих случаях простота и скорость могут обеспечить гораздо лучшие результаты, чем чрезмерная сложность и обусловленная этим медленность процесса в целом. |
| Nevertheless, the overall figures of internally displaced persons and refugees from minority communities returning remains low. | Тем не менее, в целом, число возвращающихся вынужденных переселенцев и беженцев из числа меньшинств по-прежнему остается на низком уровне. |
| There is broad uniformity among countries in their investment frameworks, which reflects the overall trend in policy liberalization of the past decade. | Инвестиционные рамки стран в целом весьма схожи, что отражает общую тенденцию к либерализации политики в последнее десятилетие. |
| The overall situation in the Zugdidi sector has been assessed by UNOMIG patrols as generally calm. | Общая ситуация в Зугдидском секторе оценивается патрулями МООННГ как в целом спокойная. |
| Accordingly, the overall scope of the issues raised in the two parties' claims appears broadly similar. | С учетом этого общее количество вопросов, поднятых в претензиях обеих сторон, представляется в целом сопоставимым. |
| In the case of the Development Account projects reviewed, the overall quality was high. | Что касается рассматриваемых проектов в рамках Счета развития, то в целом их качество было высоким. |
| The historical series indicates a decline in the overall fertility rate, with different degrees of intensity in the various regions and age groups. | В исторической перспективе уровень фертильности в целом снижается, несмотря на разные темпы в различных регионах и возрастных группах. |
| In the absence of aggregated information, management was not able to ascertain the results of the overall operations of UNDP. | В отсутствие сводной информации руководство не было в состоянии оценить результаты операций ПРООН в целом. |
| The overall reform process is greatly hampered in the absence of an independent, professional investigative body. | Процессу реформ в целом серьезно препятствует отсутствие независимого и укомплектованного профессионалами органа по проведению расследований. |
| All are aimed at avoiding duplication, increasing synergies and enhancing the overall impact of oversight activities. | Все они нацелены на предотвращение дублирования усилий, укрепление синергизмов и усиление воздействия надзорной деятельности в целом. |