Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
Although the questionnaire did not pursue details of these other modes of training, some potential may exist for investigating further the use of distance learning in conjunction with better utilization of the Internet for overall training activities. Хотя в рамках этого вопросника подробная информация о других формах профессиональной подготовки не собиралась, возможно, следует более углубленно изучить использование возможностей заочного обучения в связи с повышением эффективности использования Интернета для подготовки кадров в целом.
Insurance industry representatives indicated that, overall, the industry remains in a vulnerable financial state, and is reluctant to engage in new areas and commit resources to new activities. Представители страховых компаний отметили, что в целом эта отрасль по-прежнему является весьма уязвимой с финансовой точки зрения и не желает осваивать новые области и вкладывать средства в новые виды деятельности.
In their dedicated chapter Parties overall reported on Article 6 activities focusing on climate change issues, but they acknowledged that climate change could be addressed within the larger scope of environmental protection and sustainable development in the area of education. ЗЗ. В соответствующей главе своих докладов Стороны в целом сообщали о деятельности по статье 6 с уделением внимания вопросам изменения климата, однако отмечали, что проблема изменения климата могла бы рассматриваться в более широком контексте вопросов охраны окружающей среды и устойчивого развития в области просвещения.
Sweden reported that (again for reasons of competitiveness reasons) industry pays reduced or zero rates of CO2 tax, thus reducing the cost-effectiveness of the overall tax. Швеция сообщила, что (также по соображениям конкурентоспособности) промышленность уплачивает налог на СО2 по сниженной или нулевой ставке, что ведет к снижению экономической эффективности этого налога в целом.
One of the common and controversial features demonstrated by the case studies from the region is the significant role that environmental NGOs play in conflict resolution overall and in facilitating the participation of local communities in particular. Одна из общих и противоречивых особенностей, выявленных в ходе изучения исследований конкретных примеров в данном регионе, заключается в важной роли, которую играют природоохранные НПО в урегулировании конфликтов в целом и в содействии участию местных общин в частности.
Other studies provide no clear or consistent evidence of a risk of cardiovascular diseases for radiation doses of less than about 1-2 Gy. The Committee judges that, overall, the data are not sufficient to determine appropriate risk models for these end points. В других исследованиях не приводится сколь-нибудь ясных или состоятельных доказательств наличия риска сердечно-сосудистых заболеваний в связи с дозами облучения менее чем 1-2 Гр. Комитет считает, что в целом не имеется достаточных данных для определения надлежащих моделей риска для этих концевых точек.
We would like in that regard to stress that the fact that Milosevic's trial ended prematurely will not have an impact on the overall work of the Tribunal, since the trial was already in its final stages. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что тот факт, что суд над Милошевичем закончился преждевременно, не отразится на работе Трибунала в целом, поскольку это судебное разбирательство находилось в своей завершающей стадии.
Since much expertise in demand reduction also exists within academic institutions and non-governmental organizations, it is imperative for UNDCP to involve and mobilize that expertise in support of the planning and implementation of the overall work programme. Поскольку научные учреждения и неправительственные организации также обладают значительными специальными знаниями и опытом в области сокращения спроса, ЮНДКП надлежит мобилизовать эти специальные знания и опыт на поддержку ее усилий в области планирования и осуществления программы работы в целом.
Although economic activity was expanding in some countries, the African continent remained the most backward overall in the sphere of economic development, owing to the fact that many African countries were unable to make significant economic progress for lack of financial resources. Несмотря на определенный экономический рост в ряде стран, африканский континент в целом является самым отсталым с точки зрения экономического развития: значительное число стран этого континента не могут обеспечить сколь-нибудь заметное оживление своей экономики по причине отсутствия финансовых ресурсов.
The following phrase should be inserted after "World Conference": "and decides to consider the progress made in this regard, as well as to consider, overall, the modalities of the review and appraisal, at its fifty-ninth session;". После слов «Всемирной конференции» следует включить следующую фразу: «и постановляет провести оценку прогресса, достигнутого в этой области, а также рассмотреть в целом возможности обзора и оценки на своей пятьдесят девятой сессии»;.
The same delegation also noted that the Fund's success overall depended upon its ability to align its own goals, and those of the Millennium Declaration, with the individual development goals and priorities of the countries in which the Fund operated. Она отметила, что успех деятельности Фонда зависит в целом от его способности согласовывать свои собственные цели и цели, поставленные в Декларации тысячелетия, с индивидуальными целями и приоритетами в области развития тех стран, в которых действует Фонд.
The primary overall objective of the Guide is to promote low-cost secured credit for persons in jurisdictions that adopt legislation based on the Guide's recommendations, thereby enabling such persons and the economy as a whole to obtain the economic benefits that flow from access to such credit. Первоочередная цель Руководства состоит в содействии получению лицами в тех правовых системах, которые принимают законодательство на основе содержащихся в Руководстве рекомендаций, недорогостоящего кредита под обеспечение, что позволит этим лицам и экономике в целом реализовать экономические выгоды, которые дает доступ к такому кредитованию.
It also reiterated its view that "the application and administration of staff entitlements are within the broad framework of the Staff Regulations and Rules, taking into account the operational flexibility required to meet the overall goals and objectives of the Organization". Он также подтвердил мое мнение о том, что «применение и осуществление положений о пособиях и льготах персоналу в целом регулируются в широком контексте правил и положений о персонале с оперативной гибкостью, необходимой для реализации общих целей и задач Организации».
While the team of Swedish experts was generally satisfied with the overall operation of the Detention Unit they made specific recommendations to improve the conditions of detention, as well as the management structure of the Detention Unit. В то время как группа шведских экспертов была в целом удовлетворена общей работой Следственного изолятора, они вынесли конкретные рекомендации по улучшению условий содержания задержанных лиц, а также структуры управления Следственным изолятором.
After UNCTAD IX, Japan had been pushing for the overall improvement of UNCTAD's performance, including that of its intergovernmental machinery, and the decision just taken by the Board was along those lines. После ЮНКТАД IХ Япония неизменно выступала за совершенствование работы ЮНКТАД в целом, в том числе ее межправительственного механизма, и только что принятое Советом решение отвечает этой идее.
The pilot testing of outcome evaluations in China and Sudan revealed a number of important lessons, including that the overall approach to outcome evaluation is valid. Проведение на экспериментальной основе оценки общих результатов в Китае и Судане позволило извлечь ряд важных уроков, и, в частности, удостовериться в том, что в целом подход к оценке общих результатов имеет ценное значение.
(c) Strengthen the overall priority given in the national budget to child-related programmes, in accordance with the Committee's previous recommendation (ibid., para. 29). с) повысить в целом приоритетность детских программ в государственном бюджете в соответствии с прежними рекомендациями Комитета (то же, пункт 29).
The delegation from Yemen thanked the Deputy Executive Director for his remarks and thanked UNFPA for its generous assistance, which had helped Yemen to provide better reproductive health care, to improve national population strategies, and to reduce poverty overall. Делегация Йемена поблагодарила заместителя Директора-исполнителя за его выступление и выразила признательность ЮНФПА за его щедрую помощь, которая позволила Йемену улучшить охрану репродуктивного здоровья, усовершенствовать свои национальные стратегии в области народонаселения и в целом уменьшить масштабы нищеты.
All the 10 countries with the largest fiscal surplus are either oil-rich or mineral-rich, which indicates that the overall relatively favourable fiscal position of the continent is a mere indication of the fiscal position of oil-exporting countries. Все десять стран с наибольшим бюджетным профицитом являются странами, богатыми либо нефтью, либо природными ресурсами, а это означает, что в целом относительно благоприятное фискальное положение континента является просто отражением состояния бюджета стран-экспортеров нефти.
The thrust of the report will be to optimize the terms of host country agreements to the mutual benefit of the organizations and their host countries, thus contributing to efforts to improve overall efficiency. Основная цель доклада - сделать оптимальными условия соглашений со странами пребывания к взаимной выгоде организаций и соответствующих стран пребывания, что будет способствовать повышению эффективности деятельности в целом.
The most crucial component of this overall United Nations reform process should be the reform of the Security Council, given its critical role and weighted authority in the maintenance of international peace and security. Самым важным компонентом этого процесса реформ Организации Объединенных Наций в целом должна быть реформа Совета Безопасности с учетом его решающей роли и весомого авторитета в деятельности по поддержанию международного мира и безопасности.
An examination of access to formal, semi-formal and informal financial institutions in Kenya and Uganda revealed that overall, only 18 per cent of the population surveyed had access to formal financial institutions. Изучение доступности формальных, полуформальных и неформальных финансовых институтов в Кении и Уганде показало, что в целом только 18 процентов обследованного населения имеет доступ к формальным финансовым учреждениям.
For example, women are in the majority among persons domiciled in Switzerland who originate from Central or South America, although women are under-represented overall in the domicile authorization category. Например, женщины составляют большинство среди поселившихся в Швейцарии лиц, прибывших из Центральной и Южной Америки, хотя в целом они составляют меньшинство в группе лиц, получивших разрешение на поселение.
While the Committee shall consider overall policy aspects of poverty reduction, the subcommittees shall focus on specific sectoral aspects of the mandates given to the Committee under its terms of reference. Комитет рассматривает политические аспекты борьбы с нищетой в целом, а подкомитеты концентрируют внимание на конкретных секторальных аспектах задач, поставленных перед Комитетом в соответствии с его кругом ведения.
The overall outlook of the country is in stark contrast to the ideals and principles enshrined in the Charter. Hence, efforts to bring about a solution to the political and humanitarian aspects of the problem have yielded only minimum results. Если взглянуть на страну в целом, то можно обнаружить разительный контраст с идеалами и принципами, закрепленными в Уставе. Однако усилия по нахождению решения политических и гуманитарных аспектов проблемы дали лишь минимальные результаты.