The introduction of performance awards and bonuses must be viewed in the context of the efforts to improve overall organizational performance being undertaken across the system. |
Внедрение поощрительных выплат и премий следует рассматривать в контексте предпринимаемых в рамках всей системы усилий, направленных на повышение эффективности функционирования организаций в целом. |
(b) To note with satisfaction the overall high rate of compliance with the Commission's decisions; |
Ь) с удовлетворением отметить в целом высокую степень выполнения решений Комиссии; |
Beyond this, the Economic and Social Council would conduct an overall review of how countries and the international community at large have pursued an integrated approach to implementing the goals emanating from global conferences. |
Помимо этого, Экономический и Социальный Совет мог бы провести общий обзор для выяснения того, как страны и международное сообщество в целом придерживаются комплексного подхода к достижению целей, определенных по итогам глобальных конференций. |
The data indicate that resource allocations by individual donors to programme areas are by and large consistent with the overall pattern identified from the data in tables 1 and 4. |
Данные показывают, что распределение выделяемых индивидуальными донорами ресурсов по программным областям в целом соответствует общей структуре распределения, складывающейся на основе данных, приведенных в таблицах 1 и 4. |
My delegation believes that those delays have the potential to create a serious crisis that could undermine the overall stability not only of Côte d'Ivoire but also of the subregion as well. |
Моя делегация полагает, что эти задержки могут привести к серьезному кризису, который подорвет стабильность не только в Кот-д'Ивуаре, но и в регионе в целом. |
To complement the streamlining of the Commission's agenda, the Secretariat has achieved an overall reduction in both the number and the length of reports submitted for consideration. |
В дополнение к рационализации повестки дня Комиссии Секретариат в целом сократил как количество, так и объем представляемых на рассмотрение докладов. |
The overall objective of the voluntary introduction is to provide a better background for the students so they may choose and complete the chosen education. |
Введение такого факультативного курса в целом направлено на повышение уровня образования учащихся, благодаря чему они получают возможность выбора и завершения образования по избранной ими программе. |
Each year, the General Assembly considers this agenda item, with its main thrust being to extend its appreciation and support to the overall work of the Agency. |
Каждый год Генеральная Ассамблея рассматривает этот пункт повестки дня и при этом главный упор делается на выражение Ассамблеей признательности Агентству за его деятельность в целом и на поддержку этой деятельности. |
The Personnel Management and Support Service has the overall responsibility for the recruitment and administration of civilian personnel to field missions in accordance with the Organization's rules and regulations. |
Служба кадрового управления и обеспечения отвечает в целом за вопросы набора гражданского персонала и управления им в полевых миссиях в соответствии с правилами и положениями Организации. |
On their part, Member States will have an equally important role to play in the simplification and streamlining processes leading to savings, and their support of the Secretary-General's initiatives would be an essential ingredient to the overall success of this proposal. |
Государства-члены, со своей стороны, призваны играть не менее важную роль в упрощении и рационализации процессов с целью достижения экономии, и поддержка ими инициатив Генерального секретаря будет существенно важным условием успешного осуществления этого предложения в целом. |
Nevertheless, in spite of this overall bright picture of the international arms control environment, much is still lacking, and sincere and relentless efforts should be made, geared towards more concrete achievements. |
Тем не менее, несмотря на эту в целом обнадеживающую картину в области международного контроля над вооружениями, многое еще предстоит сделать, и необходимо предпринимать искренние и неустанные усилия для достижения более конкретных результатов. |
Noting with approval the recent progress made towards consolidating the peace process, but reiterating that the overall pace has been slow, |
с удовлетворением отмечая недавний прогресс в укреплении мирного процесса, но вновь заявляя, что в целом он продвигается медленными темпами, |
The relationship between the Security Council and the General Assembly, as the two principal organs of the United Nations, is a crucial factor in the Organization's overall performance. |
Отношения между двумя главными органами Организации Объединенных Наций, Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, являются исключительно важным фактором деятельности Организации в целом. |
Following the adoption of Security Council resolutions 986 (1995) and 1111 (1997), there has been some improvement in the overall food supply situation. |
После принятия Советом Безопасности резолюций 986 (1995) и 1111 (1997) ситуация в области снабжения продовольствием в целом несколько улучшилась. |
With respect to article 12, while Colombia had experienced considerable improvement in its overall fertility rates, there were sharp differences according to educational level and geographical region. |
Что касается статьи 12, то, хотя показатели рождаемости в Колумбии в целом заметно улучшились, они резко различаются в зависимости от уровня образования и географического района. |
It is however noted that indigenous knowledge and traditional systems (such as tribal and Bedouins systems) have had major implications on the governance process overall, and on enforcement and compliance of legislation in particular. |
Однако отмечается, что знание местных особенностей и систем традиций (таких, как племенная и бедуинская системы) оказало серьезное влияние на процесс управления в целом, а также на осуществление и соблюдение законодательства в частности[228]. |
As regards cost/benefit ratio, while this is a project involving initial commitment of resources for the acquisition of hardware, it amounts to a more rational way of handling communications which will result in an overall reduction in the costs of the system. |
С точки зрения затрат и выгод проект, который в своей основе предполагает выделение ресурсов на приобретение вычислительной техники, представляет собой более рациональное управление коммуникацией, что позволит в целом сократить расходы системы. |
Transport infrastructure and services and overall logistics systems play an important role in addressing both temporary and persistent non-availability of food, as well as physical and economic access to it. |
Транспортная инфраструктура и услуги в этой сфере, а также логистические системы в целом, играют важную роль при решении проблемы как временной, так и стойкой нехватки продовольствия, а также физического и экономического доступа к нему. |
The report is expected to be completed by the end of this year. Sri Lanka commends the overall project-based approach of UNICEF in dealing with issues pertaining to children. |
Ожидается, что этот доклад будет завершен к концу года. Шри-Ланка в целом приветствует подход ЮНИСЕФ к рассмотрению проблем детей на основе проектов. |
In the civil service, although women outnumbered men overall, only 6 per cent of senior positions were occupied by women. |
В то время как среди государственных служащих число женщин в целом превышает число мужчин, женщины составляют лишь 6 процентов среди руководства высшего звена. |
While noting the reason for lower overall wages, the Committee asked the Government for an explanation as to why a wider wage gap existed between men and women covered by collective agreements. |
Приняв к сведению причину более низких окладов в целом, Комитет просил правительство объяснить, почему существует больший разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами, охватываемыми коллективными соглашениями. |
The lower than expected overall level of general operating expenditures reflect the delayed implementation of the full activities of the Tribunal and the availability of contributed resources. |
Более низкий, по сравнению с ожидавшимся, объем общих оперативных расходов в целом обусловлен задержками с развертыванием деятельности Трибунала в полном масштабе и с предоставлением ресурсов. |
Although these facts are not limited to the reporting period they reflect, in general, the overall effects of the United States embargo on the Cuban tourism industry over the years. |
Хотя приведенная информация не ограничивается только лишь отчетным периодом, она в целом отражает общее воздействие осуществляемой Соединенными Штатами блокады на индустрию туризма Кубы на протяжении целого ряда лет. |
As reported last year, the IIA assessors expressed their overall opinion that the OIA generally conforms to the IIA International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing, and the Code of Ethics. |
Как сообщалось в прошлом году, проводившие оценку сотрудники Института внутренних ревизоров высказали общее мнение о том, что УВР в целом соблюдает установленные этим Институтом Международные стандарты профессионального проведения внутренней ревизии и Этический кодекс. |
Our support for the entirety of the resolution reflects our overall sympathy for the creation of such zones in regions where these can be freely agreed among the States concerned. |
Наша поддержка резолюции в целом свидетельствует о том, что мы выступаем за создание подобных зон в тех регионах, где этого можно достичь на основе добровольных соглашений между заинтересованными государствами. |