Although the number of women in fields traditionally considered male preserves had not changed significantly, the number of working women overall had increased, although minimally. |
Несмотря на то что число женщин в областях, традиционно считающихся прерогативой мужчин, существенно не изменилось, численность работающих женщин в целом увеличилась, хотя и не намного. |
Quality improvement also had positive side effects on overall exports, since the number of defects in production was reduced thanks to quality certification (ISO 9000, 2000, ISO/TS 16949, 2002). |
Повышение качества возымело также позитивный побочный эффект для экспорта в целом, поскольку ряд дефектов в производственной сфере удалось устранить благодаря сертификации качества (ИСО 9000, 2000 год, ИСО/ТС 16949, 2002 год). |
OIOS analysed working papers for four different Territories from 2003 to 2006, revealing little variation overall in the documents from one year to the next, including in paper length, titles of main sections and background information. |
УСВН проанализировало рабочие документы по четырем различным территориям за период с 2003 по 2006 год, вскрыв в целом мало вариаций в документах из года в год, в том числе в отношении объем документа, заголовков основных разделов и справочной информации. |
Recognizes the importance of access to information and knowledge to fostering local capacity development and innovation and promoting overall sustainable development; |
З. признает важность доступа к информации и знаниям для содействия наращиванию местного потенциала и инновационной деятельности и поощрения устойчивого развития в целом; |
The Committee considers that such coordination and collaboration adds value to the effectiveness of the overall oversight process and contributes to the optimal use of audit resources of the United Nations organizations by ensuring that the audits and reviews are of a complementary nature. |
Комитет считает, что такие координация и сотрудничество повышают эффективность процесса надзора в целом и способствуют оптимальному использованию аудиторских ресурсов организаций системы Организации Объединенных Наций за счет обеспечения взаимодополняемости ревизий и обзоров. |
The overall conclusion of the Office of Internal Oversight Services on the financial management of the Tribunal was that it was in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
УСВН пришло в целом к выводу, что финансовая деятельность Трибунала осуществлялась в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Concerning chemical substitutes and technical alternatives reported data (although not specifically related to Hexabromobiphenyl but as overall alternatives to brominated flame retardants) show that there are less hazardous alternatives e.g. aluminium trihydroxide. |
Что касается химических веществ-заменителей и технических альтернатив, то имеющиеся данные (не непосредственно по гексабромдифенилу, а в отношении альтернатив бромированным антипиренам в целом) указывают на наличие менее опасных альтернативных веществ, таких как тригидроксид алюминия. |
The effectiveness of the Fund is linked to the effectiveness of the overall response, but at the same time the Fund can only be held accountable for the impact that can be directly attributed to its funding. |
Эффективность работы Фонда зависит от эффективности реагирования в целом, а поэтому Фонд должен отвечать только за эффективность финансирования, непосредственно связанного с его активами. |
The new missions currently being deployed or planned in Darfur, Chad, the Central African Republic and Somalia underline the critical importance of the planning for availability, supply and treatment of water, including its impact on the missions overall and the local population. |
Планирование и развертывание новых миссий в Дарфуре, Чаде, Центральноафриканской Республике и Сомали показывает жизненную необходимость доступности запасов, осуществления поставок и очистки воды, а также ее значение для миссий в целом и для местного населения. |
During the 25 years of its existence, various aspects of its operation have been reviewed by Member States, but no separate, overall assessment of the NCRE system at large has been conducted. |
На протяжении 25 лет существования этой системы государства-члены рассматривали различные аспекты ее функционирования, но отдельной общей оценки системы НКЭ в целом не проводилось. |
The Ad Hoc Committee on Mandate Review has been guided in its work by the overall purpose of streamlining and strengthening the efforts of the Security Council in promoting international peace and security and thereby contributing to the effectiveness of the United Nations as a whole. |
Специальный комитет по обзору мандатов руководствовался в своей работе общим стремлением рационализировать и укрепить усилия Совета Безопасности по упрочению международного мира и безопасности, содействуя тем самым повышению эффективности Организации Объединенных Наций в целом. |
The employment rates for disabled persons (overall 60.5 per cent, men 67 per cent and women 53.9 per cent) are lower than the averages for the general population. |
В целом общий уровень их активности (60,5%), как среди мужчин (67%), так и среди женщин (53,9%), ниже, чем среди всего населения в целом. |
The key objectives are to minimize the impacts of fishing on the wider marine environment by reducing the overall level of fishing pressure, and to ensure that fisheries measures are used fully to support the cross-sectoral approach defined by the EU Marine Strategy and Habitats Directives. |
Ключевые цели заключаются в минимизации воздействия рыбного промысла на морскую среду в целом за счет сокращения общего уровня промысловой нагрузки, а также в обеспечении всемерного использования рыбохозяйственных мер для поддержки межсекторального подхода, очерченного в директивах ЕС относительно морской стратегии и местообитаний. |
We understand it to refer to the overall well-being of the nation as a whole, embracing economic well-being, the health of the nation, the stock of human capital, and much more. |
Мы воспринимаем это понятие как благополучие общества в целом, включая такие факторы, как экономическое благополучие, состояние здоровья нации, размер человеческого капитала и т.д. |
(b) Trends in development assistance and United Nations reform: While normative changes have been generally positive, gender equality has not fared as well in overall trends in development assistance. |
Ь) тенденции в контексте помощи в области развития и реформа Организации Объединенных Наций: хотя изменения нормативного характера в целом носят позитивный характер, вопросы гендерного равенства в рамках помощи в области развития такого же успешного решения не получали. |
The share of manufacturing in GDP in East Asia overall is now about 30 per cent, with over 34 per cent of China's GDP accounted for by manufacturing value added. |
Доля обрабатывающей промышленности Восточной Азии в ВВП в целом сейчас выше 30 процентов, причем более 34 процентов ВВП Китая приходится на условно-чистую продукцию обрабатывающей промышленности. |
The Government of Mali will seize the opportunity of the Second Decade to further promote the role of agriculture, the private sector and civil society, and its international partnerships and to step up its overall efforts to eradicate poverty. |
Правительство Мали намерено использовать второе Десятилетие для продолжения работы по разъяснению важного значения сельского хозяйства, частного сектора и гражданского общества, по пропаганде своих международных партнерских связей и наращиванию своих усилий по ликвидации нищеты в целом. |
While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. |
Появление этих актов повысило осознание обществом того, насколько остро стоит задача пресекать нерачительную промысловую практику, но не привело к существенному улучшению в распоряжении мировыми рыбопромысловыми ресурсами в целом, поскольку эти акты не осуществлялись либо осуществлялись недостаточно. |
For patients, the benefits are access to a medical expert, no requirement to travel to see a doctor, fewer redundant medical examinations and overall improvement of the health system. |
Выгоды состоят в получении пациентами доступа к услугам медицинских экспертов без необходимости поездки с целью посещения доктора, в сокращении излишних медицинских освидетельствований и в улучшении в целом системы здравоохранения. |
Despite real advances in different countries, such as the People's Republic of China, India, South Africa, and several Latin American and Caribbean countries, there has been little progress overall in reducing the number of victims of hunger and malnutrition around the world. |
Несмотря на реальные достижения в различных странах, таких, как Китайская Народная Республика, Индия, Южная Африка и ряд стран Латинской Америки и Карибского бассейна, в целом отмечался небольшой прогресс в деле сокращения числа жертв голода и недоедания во всем мире. |
It was noted that the overall process, including demarcation of constituencies, voter registration, campaign and voting, were consistent with the Constitution and laws of Sierra Leone and with minimum international human rights standards. |
Было отмечено, что в целом этот процесс, включая формирование избирательных участков, регистрацию избирателей, проведение кампании и процесс голосования, соответствовал Конституции и законам Сьерра-Леоне и минимальным международным стандартам в области прав человека. |
National legal frameworks improved; official consultations with civil society increased; and overall, Governments seemed to recognize the value and role of civil society in addressing the issues raised by the summits. |
Были улучшены национальные юридические механизмы; расширились официальные консультации с гражданским обществом; и в целом, как представляется, правительства признали ценность и роль гражданского общества в решении вопросов, поднятых на встречах на высшем уровне. |
Women spend more time than men on work overall, have fewer hours in paid work and in general have less discretionary time than men. |
Женщины тратят больше времени, чем мужчины, на работу в целом, имеют меньше часов для выполнения оплачиваемой работы и вообще имеют меньше свободного времени, чем мужчины. |
In the last decade, much progress has been made in reducing illicit cultivation in certain regions and countries, but efforts have not led to a significant overall reduction in illicit drug production. |
За последнее десятилетие достигнуты большие успехи в деле сокращения объемов культивирования нелегальных культур в ряде стран и регионов, но в целом предпринятые усилия не привели к существенному сокращению производства нелегальных наркотиков. |
While the focus and nature of each relationship is specific, the overall aim of UNODC is to strengthen its partnerships at both policy and operational levels and to leverage its know-how, resources and operational capacity. |
Тематическая направленность и характер взаимоотношений в каждом случае имеют свои особенности, но в целом ЮНОДК стремится укреплять партнерские отношения и на стратегическом, и на оперативном уровнях в целях эффективного применения имеющихся у ЮНОДК ноу-хау, ресурсов и практических возможностей. |