Greater allocation of sustained and sufficient funding is still needed overall to ensure that laws, policies and programmes are all effectively implemented and reach those most at risk. |
В целом сохраняется потребность в более масштабном выделении средств в рамках постоянного и достаточного финансирования с целью обеспечить, чтобы законодательство, политика и программы выполнялись эффективно и в полном объеме, охватывая тех, кто в наибольшей степени подвержен риску. |
Although those efforts to sharpen the Department's overall strategic focus are encouraging, it is too soon to determine what specific changes have resulted in its work programme and activities. |
Несмотря на то что усилия, в целом направленные на повышение степени стратегической направленности деятельности Департамента, вселяют надежду, пока слишком рано говорить о том, какие конкретные изменения были внесены в его программу работы и мероприятий. |
Although, overall, women do better at school than men and more often go on to higher education, they have more difficulties with employment. |
Хотя в школе женщины в целом добиваются более высоких результатов по сравнению с мужчинами и чаще получают высшее образование, в сфере трудоустройства они чаще, чем мужчины, сталкиваются с трудностями. |
In general, the MONUSCO deployment, as adjusted throughout the reporting period, responded to the requirements for the implementation of the overall mandate of the Mission. |
В целом, развертывание МООНСДРК, которое в ходе отчетного периода подвергалось корректировке, соответствовало потребностям осуществления общего мандата Миссии. |
In 2013, the average lead time of 106 days for normal operations was reduced by 71 percent overall - well above the 50 percent target and an improvement on 2012. |
В 2013 году среднее время ожидания, составляющее 106 дней для обычных операций, сократилось в целом на 71 процент, что значительно выше целевого показателя в 50 процентов, и составило улучшение по сравнению с 2012 годом. |
The overall policy to combat human trafficking is focused on high-risk groups: mainly foreigners, people from socially excluded localities, and women and girls. |
В целом в контексте политики в области борьбы с торговлей людьми основное внимание сосредоточивается на группах высокого риска: главным образом - на иностранцах, жителях социально изолированных районов, а также женщинах и девочках. |
The overall situation improved after 1997, when the Indigenous Peoples' Rights Act was passed, but both legal and operational loopholes remain. |
Ситуация в целом улучшилась после 1997 года, когда был принят Закон о правах коренных народов, однако по-прежнему существуют пробелы как на законодательном, так и на практическом уровне. |
The first study provided business demography data showing employment at the birth and death of businesses and net changes, overall and by industry. |
В первом исследовании были представлены демографические данные о предпринимательской деятельности, дающие представление об уровне занятости на момент создания и ликвидации предприятий как в целом, так и в разбивке по отраслям. |
The experts conducting the review came to the conclusion that, overall, the Russian Federation had implemented article 25 (a) of the Convention. |
Обозревающие эксперты пришли к выводу, что Российская Федерация в целом имплементировала подпункт (а) статьи 25 КПК. |
The length of period for limitation is overall consequently increased and the period may be suspended or interrupted due to prosecutorial activity. |
Продолжительность срока давности в результате в целом увеличена, и его течение может быть приостановлено или прекращено с учетом состояния судебного производства. |
It should be noted that class attendance improved in overall terms in 2012, for the third consecutive year. |
Следует отметить, что в 2012 году, как и в течение двух предыдущих лет, в целом улучшились показатели посещаемости. |
It noted that the overall progress of judicial reform had been slow and lagged behind the legislative changes and the process of simplifying public administrative procedures. |
Она отметила, что судебная реформа осуществляется в целом медленно и отстает от законодательных преобразований и усилий, направленных на упрощение государственных административных процедур. |
The region continues to show overall progress in gender equality and women's empowerment, and many of the conflicts affecting the Western and Central African subregions have been largely contained. |
Регион продолжает в целом успешно идти по пути к обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; кроме того, удалось в основном погасить многие из конфликтов, осложнявших ситуацию в субрегионах Западной и Центральной Африки. |
In some countries with large country programme resources, the Regional Programme became a marginal play in the overall UNDP activities in the country. |
В ряде стран, обладающих значительными средствами для осуществления страновых программ, Региональная программа стала играть крайне ограниченную роль с точки зрения деятельности ПРООН в стране в целом. |
The overall performance of UNOSSC will be subject to the review and assessment of the biennial sessions of the High-level Committee on South-South Cooperation. |
Обзор и оценка эффективности работы Управления в целом будет стоять на повестке дня двухгодичных сессий Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг - Юг. |
Significant to note is that Tuvalu continues to faces challenges in the implementation of the recommendations and also with its overall human rights commitments. |
Важно отметить, что Тувалу продолжает сталкивается с проблемами при осуществлении рекомендаций, а также своих обязательств по правам человека в целом. |
In overall terms, life expectancy and the number of people aged 70 years and over have increased (see annexes 3 and 6). |
В целом увеличились продолжительность жизни и количество населения в возрасте от 70 лет и старше (приложения 3 и 6). |
To vote in favor of the overall remedy, as the Yonkers City Council has finally managed to do, is insufficient. |
Проголосовать за меры в целом - как наконец-то сделал городской совет Йонкерса - недостаточно. |
I mean, that's a pretty fascinating example of, you know, what goes on in the overall economy. |
Это довольно захватывающий пример того, что происходит в экономике в целом. |
National governments have begun investing in MFP programmes, which bodes well in terms of sustainability, although overall financial sustainability remained a concern. |
Национальные правительства начали инвестировать в программы на базе МФП, что служит хорошим предзнаменованием с точки зрения обеспечения устойчивости, хотя состояние финансовой устойчивости в целом по-прежнему вызывает озабоченность. |
How would you rate the quality of your work overall? |
Как бы вы оценили вашу работу в целом? |
He got it for the wrong reasons, but overall, probably fair do's. |
Получил он конечно не за то, но в целом - достаточно заслужено. |
Now how's your health overall? |
Как теперь ваше здоровье в целом? |
How do you feel overall, generally with your health? |
В целом, как вы себя чувствуете, особенно ваше здоровье? |
In its report, the African Union observation mission found that, overall, the 4 March 2010 election was carried out in a free and transparent manner. |
В своем отчете миссия наблюдателей Африканского союза отметила, что выборы 4 марта 2010 года можно в целом считать свободными и транспарентными. |