In 2013 Apple announced it was using 100% renewable energy to power their data centers, and overall 75% of its power comes from renewable sources. |
В 2013 году Apple объявила, что использует 100 % возобновляемые источники энергии для питания своих центров обработки данных, и в целом 75 % мощности исходит от возобновляемых источников. |
Sales of the Fa brand throughout Russia increased by 40% for the year, while overall sales of the company's products increased by 30%. |
Объём продаж торговой марки Fa за тот год по всей России вырос на 40 %, в целом продажи продукции компании увеличились на 30 %. |
That's the only thing that I heard that was just really good - overall. |
Это всё, что я слышал, и это было в целом круто. |
The mesosoma is short and stocky in comparison to the other genera which are placed in the Neanastatinae subfamily and many member genera of Eupelmidae overall. |
Мезосома короткая и коренастая, по сравнению с другими родами, которые включены в подсемейство Neanastatinae и в целом в семейство Eupelmidae. |
Solatorobo earned mostly positive ratings in Europe and North America, with a 75% average score on aggregate review website GameRankings, and a 76 out of 100 from Metacritic, and game's overall bright tone and presentation were generally praised by critics. |
Solatorobo заработал в основном положительные рейтинги в Европе и Северной Америке, со средним баллом 75% на сайте GameRankings и Metacritic и общий яркий тон и презентация игры были оценены критиками, в целом положительно. |
He led the team to back-to-back MLS Cup Championships in 2006 and 2007 and four MLS finals overall. |
Привёл команду к победам в Кубке MLS в 2006 и 2007 годах, а также к четырём финалам MLS в целом. |
Among the countries that have made good overall progress, national averages often hide significant disparities between rural and urban areas and between the rich, poor and marginalized. |
В странах, которые в целом добились существенных успехов, средние национальные показатели зачастую не отражают значительных различий между сельскими и городскими районами и между богатыми и бедными и обездоленными. |
In the reporting period, as in the previous one, 9 out of 32 entities reached 50 per cent or higher representation of women in overall terms at headquarters locations. |
В текущем, как и в предыдущем, отчетном периоде 9 из 32 организаций имели показатель представленности женщин, равный 50 процентам и выше, в целом в местах расположения штаб-квартир. |
Nevertheless, overall, the number of women at the most senior levels in peacekeeping operations increased from 11 to 13 (20.4 to 30.2 per cent). |
Тем не менее, в целом число женщин на самых высоких уровнях в составе персонала операций по поддержанию мира увеличилась с 11 до 13 (с 20,4 процента до 30,2 процента). |
The overall responsibility of the centre is to monitor the reliability and security of the network and to provide proactive and predictive responses to infrastructure failure and security breaches. |
В целом такой центр будет нести ответственность за наблюдение за надежностью и безопасностью сети и принятие - в инициативном порядке и на основе прогнозов - мер по борьбе с отказами инфраструктуры и нарушениями режима безопасности. |
These revenues could be used to manage the overall fiscal burden of climate action, as well as to finance cuts in taxes on labor and capital that distort economic activity and harm growth, or to reduce deficits where needed. |
Эти доходы могли бы быть использованы для управления фискальным бременем в области изменения климата в целом, а также для финансирования сокращений налогов на труд и капитал, которые искажают экономическую активность и вредят росту, или для снижения дефицита, там, где это необходимо. |
A general principle for an efficient tax system is to collect a given amount of revenue (corresponding in the long run to the government's spending) in a way that causes as little distortion as possible to the overall economy. |
Общим принципом эффективной налоговой системы является сбор данной суммы доходов (в долгосрочной перспективе соответствующий расходам правительства) таким образом, чтобы это влекло за собой как можно меньшие искажения в экономике в целом. |
That in itself will result in overall GDP growth falling below potential, owing to the inferior productivity and greater corruption in the major companies that the state controls or heavily influences. |
Что само по себе закончится падением ниже потенциала роста ВВП в целом вследствие более низкой производительности и большей коррупции в основных компаниях, которыми управляет государство, или на которые оно оказывает сильное влияние. |
You just look at the consequences and see if, overall, it's for the good or for the worse. |
Вы смотрите на последствия и видите, в общем и целом, это к лучшему, или к худшему. |
The world's dependence on Persian Gulf oil means that all countries have an interest in maintaining stability in that region, while improving energy efficiency and increasing the diversity of their overall energy supplies. |
Мировая зависимость от нефти из Персидского залива означает, что все страны заинтересованы в поддержании стабильности в данном регионе, в то же время повышая энергетическую эффективность и разнообразие своих источников энергии в целом. |
And so it's no surprise that overall, industry-funded trials are four times more likely to give a positive result than independently sponsored trials. |
Неудивительно, что в целом испытания, финансируемые производителями, вчетверо более вероятно дают положительный результат, чем независимые испытания. |
Canadian Online Explorer rated the overall event, as well as the main event, a six out of ten. |
Canadian Online Explorer поставил как главному событию, так и шоу в целом шесть из десяти звёзд. |
With (stylized as WITH) is the eighth Japanese studio album (fifteenth overall) by South Korean pop duo Tohoshinki, released by Avex Trax on December 17, 2014. |
With (альбом) - восьмой японский студийный альбом (пятнадцатый в целом) южнокорейского поп-дуэта Tohoshinki, выпущенный Avex Trax 17 декабря 2014 года. |
Taken to extreme, this can sometimes be viewed as producing the ability to "plug and play" applications, where they are so independent that they can be changed without affecting the overall system behaviour. |
По крайней мере, данный принцип иногда может рассматриваться, как предоставление возможности внедрять приложения по схеме «plug and play», поскольку они являются настолько независимыми по отношению друг к другу, что могут быть заменены без влияния на систему в целом. |
The 2014-15 Football Conference season is the eleventh season with the Conference consisting of three divisions and the thirty-fifth season overall. |
Сезон 2014-15 футбольной конфереции это одиннадцатый сезон конференции в составе трех дивизионов и тридцать пятый сезон в целом. |
Upon its release, Body Language received generally favourable to mixed reviews from music critics, many of whom complimented Minogue for experimenting with new genres and the overall production of the album. |
Body Language получил в основном положительные отзывы критиков, многие из которых хвалили Миноуг за экспериментирование с новыми жанрами и продюсирование альбома в целом. |
Voter turnout in the first round of voting was just 34 percent, and overall was just 32 percent. |
Явка при голосовании на первом этапе составила 34%, а в целом по стране - 32%. |
National and sectoral science and technology policies should also be revisited in designing national ICT policies owing to the close bonds that link capacity-building in ICT to overall technological capabilities. |
В процессе разработки национальной политики в области ИКТ следует также пересматривать национальную и секторальную научно-техническую политику, поскольку между укреплением потенциала в области ИКТ и развитием науки и техники в целом существует тесная взаимосвязь. |
Even in regard to such areas as immunization, where overall progress has been good, many children remain unreached as a result of persistent discrimination and other forms of exclusion. |
Даже в таких областях, как иммунизация, где в целом были достигнуты хорошие результаты, многие дети по-прежнему находятся вне сферы охвата в результате сохраняющейся дискриминации и других форм отчуждения. |
It also welcomed the information on education and illiteracy, and on the work under way to improve the education system overall. |
Он также с удовлетворением отмечает информацию о системе образования и уровне неграмотности, а также о работе, которая проводится для совершенствования системы образования в целом. |