| Although women occupy an important place within this organization, their participation in the tourism sector overall is very limited. | Занимая весьма важное место в этой структуре, женщины играют весьма незначительную роль в секторе в целом. |
| MIDA's annual report for 2000-2001 indicated that overall, female borrowers received 752 loans or about half of the total number of loans granted. | Данные годового доклада Агентства за 2000 - 2001 годы свидетельствуют о том, что в целом заемщики-женщины получили 752 кредита, или около половины от общего числа выданных кредитов. |
| The Registry remains hopeful that the Counsel can become a constructive force in improving the institution overall, in particular policing the conduct of its own membership. | Секретариат по-прежнему надеется, что Ассоциация может превратиться в конструктивную силу в деле совершенствования учреждения в целом, в частности посредством обеспечения надлежащего поведения своих членов. |
| Adherence to criteria was more difficult to assess since the criteria are not clear for the programme overall. | Соблюдение критериев оценить сложнее, поскольку нет ясности в отношении критериев для программы в целом. |
| For this reason, it is considered that the provision overall is counter-productive and should be rescinded by the General Assembly. | Поэтому считается, что это положение в целом мешает делу и что Генеральной Ассамблее следует его отменить. |
| This, however, has no effect on the overall UNU financial statements; | Это, однако, не сказалось на финансовых ведомостях УООН в целом; |
| Its contribution to trade development and to development overall remained significant. | Его вклад в развитие торговли и развитие в целом остается значительным. |
| This initiative, designed to involve all stakeholders, will assess how UNOPS can add value within the United Nations system and within the development and aid community overall. | В рамках этой инициативы, предусматривающей вовлечение всех заинтересованных сторон, будет проведена оценка того, как деятельность ЮНОПС может повысить эффективность системы Организации Объединенных Наций и деятельности в целях развития и по оказанию помощи в целом. |
| At present, the Office of Internal Oversight Services is also considering ways to fill the current reporting gap that exists for the overall programme. | В настоящее время Управление служб внутреннего надзора также изучает пути устранения имеющегося в настоящее время пробела в системе отчетности, который характерен для программы в целом. |
| (b) How can reporting be improved on the overall activities of the regular programme of technical cooperation? | Ь) как можно улучшить систему отчетности о деятельности в рамках регулярной программы технического сотрудничества в целом? |
| The outcome was positive overall in both cases largely as a result of the dedicated cell that was established with the deployment of qualified recruitment specialists. | В обоих случаях итоги эксперимента были в целом положительными, что в значительной мере объясняется созданием специальных групп, в состав которых вошли направленные в эти миссии квалифицированные специалисты по набору персонала. |
| The analysis provided in the present report shows that, overall, the answer is a positive one. | Анализ, содержащийся в настоящем докладе, говорит о том, что в целом ответ на этот вопрос является положительным. |
| However, within this overall context, there were a number of developments that influenced both humanitarian assistance and related coordination activities. | Однако в целом в этой сфере произошел ряд событий, которые повлияли как на деятельность по оказанию гуманитарной помощи, так и на усилия по ее координации. |
| The representative of France said that, despite some fluctuations, the overall level of technical cooperation resources and expenditures had remained largely unchanged over the last decade. | Представитель Франции заявил, что, несмотря на некоторые колебания, общий уровень ресурсов и расходов на цели технического сотрудничества в целом оставался без изменений на протяжении последнего десятилетия. |
| While the tax regime is favourable in certain sectors, the overall scheme is not competitive and its administration results in difficulties for investors. | Хотя в некоторых секторах налоговый режим является благоприятным, но вся схема в целом неконкурентоспособна, и ее применение связано с трудностями для инвесторов. |
| It was clear that wider access to contraceptives, particularly in rural areas, would significantly reduce the number of abortions and improve women's health overall. | Очевидно, что обеспечение более широкого доступа к контрацептивным средствам, особенно в сельских районах, позволит значительно сократить число абортов и будет способствовать улучшению состояния здоровья женщин в целом. |
| Like other delegations, we express the hope that this process can be synchronized with overall reform of the United Nations. | Как и другие делегации, мы выражаем надежду на то, что этот процесс будет осуществляться параллельно с реформой Организации Объединенных Наций в целом. |
| That would increase the visibility of the Convention and also send a clear message on the importance of mainstreaming disability in the overall area of development. | Это позволит более широко пропагандировать Конвенцию и, кроме того, четко продемонстрирует важность актуализации проблематики инвалидов в области развития в целом. |
| In conference management, the overall performance and synergies within and across work units were optimized and integrated upstream and downstream in the work processes. | В области управления конференционной деятельностью в рамках всего рабочего процесса по всем направлениям была обеспечена оптимизация и интеграция процедур организации деятельности и взаимодействия внутри подразделений и между ними в целом. |
| Extensive rural development programmes undertaken by governmental agencies and non-governmental organizations in Thailand have also resulted in overall progress in reducing poverty, improving nutrition and meeting the basic human needs of the Thai people. | Проводимые правительственными учреждениями и неправительственными организациями Таиланда масштабные программы развития сельских районов тоже позволили, в целом, добиться успехов в борьбе с нищетой, улучшении питания тайского народа и удовлетворении его элементарных человеческих потребностей. |
| Also very important, is the fact that the overall rate of such progress is more even. | Важен также тот факт, что в целом прогресс в этой области стал более равномерным. |
| Several grave incidents in recent weeks have illustrated the real lack of security in Kosovo and Metohija and, consequently, the fragility of the overall situation. | Ряд произошедших за последние несколько недель серьезных инцидентов указывают на отсутствие безопасности в Косово и Метохии и, соответственно, хрупкость ситуации в целом. |
| In Africa, there were three new peace missions authorized, and overall substantial progress was achieved in peace-building efforts and in reducing significant areas of conflict. | В Африке было санкционировано развертывание трех новых миссий, и в целом был достигнут значительный прогресс в области миротворческих усилий и в сокращении обширных зон конфликта. |
| Romania supports a robust enlargement of the Security Council, with due attention to preserving the effectiveness of its decision-making and its overall activity. | Румыния выступает в поддержку здорового расширения Совета Безопасности с должным упором на сохранении эффективности процесса принятия решений и его деятельности в целом. |
| In addition, the private school must be open to the public and overall fulfil an educational mandate in the public interest. | Кроме того, частная школа должна быть открыта для публики и в целом осуществлять мандат в области образования в общественных интересах. |