Compliance checks with new procedures on recording victim ethnicity in crime incident reports in Pristina region found that the new policy is adhered to overall; only a few exceptions were noted. |
Проверка того, насколько выполняются новые процедуры регистрации этнической принадлежности потерпевших в рапортах по фактам преступлений в Приштинском регионе, показала, что новая политика в целом соблюдается; было отмечено лишь несколько исключений. |
The overall attitude of the local population towards UNIFIL remains positive as it continues to carry out its operational activities, including up to 10,000 patrols per month throughout its area of operations. |
В целом местное население по-прежнему позитивно относится к ВСООНЛ, которые продолжают осуществлять оперативные мероприятия, включая проведение до 10000 операций по патрулированию в месяц по всему району их деятельности. |
This quarter saw a definite increase in high profile attacks and emplacement of improvised explosive devices, while there was an overall decrease in enemy-initiated attacks when compared to the same time last year. |
В течение квартала наблюдался рост числа резонансных нападений и использования самодельных взрывных устройств, в то время как общее количество вражеских атак по сравнению с тем же периодом прошлого года в целом уменьшилось. |
Experts stressed that the provision of an integrated risk-management system that could be used by all control agencies could ease and speed up the overall customs and port clearance process. |
Эксперты подчеркнули, что создание интегрированной системы управления рисками для использования всеми контролирующими инстанциями могло бы упростить и ускорить процесс прохождения грузов через таможню и порты в целом. |
Food poverty decreased faster than the overall poverty during the period 1992 - 2003 with the average months without enough rice in villages decreasing over the same period. |
За период 1992-2003 годов продовольственная бедность сокращалась быстрее, чем бедность в целом - среднее количество месяцев при отсутствии достаточного количества риса в деревнях также сокращалось. |
UN-Habitat has continued actively to consolidate its relations with the various European Union institutions, while exploring and strengthening new partnerships with the potential to provide added value to its overall work. |
ООН-Хабитат продолжала активно развивать свои отношения с различными учреждениями Европейского союза, изучая возможности создания и укрепления существующих партнерств, способных повысить эффективность ее работы в целом. |
This acceleration in the launch of the working groups is required in order to provide enough time for the preparation and circulation of their results to the overall scientific community at large. |
Такое ускорение начала деятельности рабочих групп требуется для выделения достаточного времени на подготовку и распространение результатов их работы среди широкой научной общественности в целом. |
Yet the region generally shows positive signs of recovery from the crisis, which will need to be supported to ensure overall stability and a solid return to growth. |
Вместе с тем в регионе в целом налицо позитивные признаки выхода из кризиса, которые необходимо поддерживать с целью обеспечить общую стабильность и надежный переход к росту. |
On the whole, although the impact of climate change is estimated to be negative, if CDDCs implement appropriate adaptation and mitigation measures, the overall picture at country level can be mixed. |
В целом, хотя воздействие изменения климата по рынкам отрицательно, если РСЗС будут осуществлять соответствующие меры адаптации и предотвращения, общая картина на уровне стран может быть не столь однозначной. |
With the exception of the eastern provinces of Orientale and North and South Kivu where violence has persisted, the overall situation in the Democratic Republic of the Congo remained relatively stable. |
За исключением Восточной провинции и провинций Северное и Южное Киву в восточной части страны, где продолжалось насилие, ситуация в Демократической Республике Конго в целом оставалась относительно стабильной. |
It suggests that overall, the RAP has served as an effective framework for regional cooperation in the development of transport, and that none of the thematic areas was judged to be ineffective. |
Она предполагает, что в целом РПД служила в качестве эффективной основы для регионального сотрудничества в развитии транспорта и что ни одна из тематических областей не была признана неэффективной. |
The evaluator concluded that, since neither annual budgets nor financial statements of income and expenditure had been prepared for the RAP as a single programme, it was impossible to determine the efficiency of its overall implementation. |
Консультант по оценке сделал вывод о том, что, поскольку ни годовые бюджеты, ни финансовая отчетность по доходам и расходам для РПД как единой программы не были подготовлены, невозможно определить эффективность ее реализации в целом. |
Two offices audited in 2010 - the Guinea Country Office and the Peshawar Zone Office in Pakistan - were rated unsatisfactory overall. |
По итогам ревизии, проведенной в 2010 году, два отделения - страновое отделение в Гвинее и Пешаварское зональное отделение в Пакистане - получили в целом неудовлетворительную оценку. |
The Government is working to improve the selection of students by upper secondary schools through the introduction of multi-faceted systems of evaluation that encompass the diverse abilities, aptitudes, and overall suitability etc. of students. |
Правительство стремится усовершенствовать отбор учащихся средними школами второй ступени посредством введения многогранных систем оценки, охватывающих различные способности, склонности, а также обучаемость в целом. |
Within the legal framework, the organizational basis for developing renewable energies in the CIS countries consists in defining a national body (or agency) having overall responsibility for such efforts (hereafter referred to as the authorized body). |
Организационная основа решения проблемы развития возобновляемых источников энергии в странах СНГ в рамках законодательного аспекта состоит в определении наднационального органа (ведомства), ответственного в целом за данное направление (далее - уполномоченный орган). |
Despite a slight improvement in the food security situation in the second half of 2010 as a result of favourable climatic conditions, the overall situation remains worrying. |
Несмотря на некоторое улучшение благодаря погодным условиям положения в области продовольственной безопасности во второй половине 2010 года, ситуация в целом по-прежнему вызывает беспокойство. |
Although the number of kidnappings of aid workers in 2009 was less than half of the 26 abductions in 2008, overall the phenomenon of taking hostages has increased over recent years. |
Несмотря на то, что число гуманитарных работников, похищенных в 2009 году, было в два раза меньше показателя за 2008 год, который составил 26 случаев похищений за год, в целом за последние несколько лет тенденция брать заложников усилилась. |
We also commend the holding of elections, in an overall peaceful atmosphere, and the maintenance of political stability in the country. |
Мы также отмечаем их усилия по проведению выборов, которые в целом прошли в мирной обстановке, и по поддержанию политической стабильности в стране. |
Nevertheless, despite some advances made in national financial sector regulation in some major countries that were at the source of the crisis, the overall regulatory response to the crisis remains muted and hesitant. |
В то же время, несмотря на некоторый прогресс в совершенствовании регулирования национального финансового сектора некоторых крупнейших стран, ставших первопричиной кризиса, регулятивная реакция на кризис в целом остается весьма сдержанной и нерешительной. |
That official drew up reports on the situation of people in custody overall, but the Committee did not know whether there was coordination between the two offices, or whether their tasks overlapped. |
Это должностное лицо составляет доклады о положении лиц, содержащихся в местах лишения свободы, в целом, однако Комитету неизвестно, имеется ли какая-либо координация между обоими учреждениями, или же их задачи перекрываются. |
Mr. Huang Huikang (China) said that his delegation was satisfied overall with the Commission's work, and welcomed the inclusion of new topics of study. |
Г-н Хуан Хуэйкан (Китай) говорит, что его делегация в целом удовлетворена работой Комиссии и приветствует включение в исследование новых тем. |
Concerning future work, some delegations had been of the view that, if the current impasse in the negotiations continued, it might be time to reconsider the working methods and the overall negotiation process. |
Говоря о будущей работе, некоторые делегации выражали мнение о том, что если нынешнее тупиковое положение в ходе переговоров сохранится, возможно, появится необходимость пересмотреть методы работы и переговорный процесс в целом. |
In 2006, CRC encouraged Ireland to raise the minimum age for recruitment into the Irish Defence Forces from 17 years to 18 years, without any forms of exception, in order to promote the protection of children through an overall higher legal standard. |
В 2006 году КПР призвал Ирландию повысить минимальный возраст призыва в Вооруженные силы Ирландии с 17 до 18 лет без каких бы то ни было исключений в целях укрепления защиты детей посредством применения в целом более высоких правовых стандартов. |
Training is also provided for labour and other relevant officials, as well as the public at the central and local levels, to enhance understanding about the rights of migrant workers and to strengthen the overall labour protection network. |
Кроме того, проводится подготовка должностных лиц, занимающихся трудовыми вопросами, и другого персонала, а также информирование общественности на центральном и местном уровнях, с тем чтобы улучшить понимание прав трудящихся-мигрантов и укрепить систему защиты трудящихся в целом. |
NNOC reported on the high level of child abuse and notably recommended that Tanzania establish a reliable mechanism for collecting and maintaining official statistics on overall child abuse. |
НСОРД сообщила о высоком уровне злоупотреблений в отношении детей и, в частности, рекомендовала Танзании учредить надежный механизм для сбора и ведения официальной статистики о злоупотреблениях в отношении детей в целом. |