His overall assessment of Morocco's third periodic report was positive, and he was confident that the country's dialogue with the committee would help to resolve any remaining problems. |
В целом он позитивно оценивает третий периодический доклад Марокко, и убежден, что диалог страны с Комитетом поможет разрешить любые остающиеся проблемы. |
Mr. MACKAY said that, while there was always a risk of overemphasis, omission or controversial views in a summary, the Chairman's working paper was fair and balanced overall. |
Г-н МАККЕЙ говорит, что, хотя всегда есть риск чрезмерного акцентирования, упущения или противоречивых взглядов в резюме, председательский рабочий документ носит в целом честный и сбалансированный характер. |
Public awareness is growing of the deleterious impact of these phenomena on both the health and the overall social status of women, particularly young women. |
В обществе зреет понимание значимости негативного воздействия перечисленных факторов, как на здоровье, так и в целом на социальный статус женщин, особенно молодых. |
Strengthening of local institutions and devolution of power from the centre have led to the active participation of ordinary Bhutanese in governance, including women, whose numbers are still low overall but rising. |
Укрепление местных институтов и децентрализация власти позволили обеспечить активное участие рядовых жителей страны в управлении, включая женщин, число которых, в целом оставаясь низким, постоянно растет. |
Despite the progress made by certain countries in the overall formulation of strategic plans, the commitments to finance HIV/AIDS programmes in the ESCAP region have largely been insufficient. |
Несмотря на прогресс, достигнутый определенными странами в разработке стратегических планов в целом, средств для финансирования программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в регионе ЭСКАТО, как правило, недостаточно. |
Some support was expressed for the view that the respective importance of sea carriage and land carriage in the overall multimodal carriage should be taken into account. |
Мнение о необходимости принимать во внимание относительную важность этапа морской и этапа наземной перевозки в рамках смешанной перевозки в целом получило определенную поддержку. |
Although men and women make a similar number of journeys overall, they make them for different purposes, which reflect their different lifestyles at different ages. |
Хотя в целом мужчины и женщины совершают одинаковое количество поездок, они преследуют при этом различные цели, что отражает неодинаковый образ их жизни в разном возрасте. |
Life expectancy at birth is low at 55 years overall, and 54 years and 57 years for males and females respectively. |
Средняя продолжительность предстоящей жизни является низкой и в целом составляет 55 лет, или 54 и 57 лет для мужчин и женщин, соответственно. |
It should be noted that this general description is simply an attempt to trace the overall chain of events occurring in the region as a whole and thus does not reflect the considerable differences to be observed across countries. |
Следует отметить, что это общее описание является просто попыткой проследить общую цепь событий, происходящих в регионе в целом, и поэтому оно не отражает те значительные различия, которые можно наблюдать между странами. |
At the same time, the Committee sets a provisional date by which the next report should be submitted, based broadly on an overall assessment of the seriousness of the human rights situation in the State party concerned. |
В то же время Комитет устанавливает предварительную дату представления следующего доклада, в целом исходя из общей оценки серьезности ситуации в области прав человека в соответствующем государстве-участнике. |
Ms. Livingstone Raday said, with reference to article 11, that the increase in the employment of professional women was good, but overall women still represented under 25 per cent of the labour force, a percentage that had not increased appreciably since 1975. |
Г-жа Ливингстон Рэдей говорит, переходя к статье 11, что занятость женщин-специалистов расширяется, однако в целом женщины все еще составляют менее 25 процентов рабочей силы, причем с 1975 года эта доля возросла незначительно. |
As a regional organization, the Council of Europe is committed to facilitating the implementation not only of Security Council resolutions 1373 and 1624, but overall, of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Как региональная организация, Совет Европы привержен оказанию содействия усилиям по осуществлению не только резолюций 1373 и 1624 Совета Безопасности, но и Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в целом. |
The Advisory Committee notes that proposed travel plans for the period 2005/06 have, overall, been consolidated with fewer trips now that UNMIL has matured from its start-up to its maintenance phase. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемые планы поездок на период 2005/06 годов в целом были консолидированы и теперь, когда МООНЛ перешла от подготовительного этапа к регулярной деятельности, предусматривают меньшее число поездок. |
The Advisory Committee notes with concern that, overall, the danger of contagious diseases, including haemorrhagic fevers, such as lassa fever, cerebral malaria, and typhoid, remains a matter of concern at UNMIL. |
Консультативный комитет с озабоченностью отмечает, что в целом опасность заразных болезней, включая разновидности геморрагической лихорадки, как-то лихорадку Ласса, церебральную малярию и тиф, по-прежнему является предметом беспокойства для МООНЛ. |
An interesting experience relating to financial liberalization and crisis and their impact on the banking sector is found in Latin America and the Caribbean region which, overall, has the highest share of foreign ownership in the developing world. |
Интересный опыт в области финансовой либерализации и кризиса, а также их последствий для банковского сектора накоплен в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, который в целом отличается самой высокой долей иностранного участия в собственности в развивающемся мире. |
While the overall relationship with the host Government is cordial and cooperative, the terms of the memorandum of understanding and the various domestic priorities of the region do place limitations on UNLB. |
Несмотря на установившиеся в целом теплые отношения сотрудничества с правительством принимающей страны, положения меморандума о взаимопонимании и различные местные приоритеты региона создают ограничения для БСООН. |
The decisions and the overall ad hoc tribunal process were seriously flawed and failed to provide a full and credible accounting for the abuses that occurred in East Timor in 1999. |
В решениях и в работе Специального трибунала в целом имеются серьезные недостатки, и они не обеспечили полного и заслуживающего доверия привлечения к ответственности виновных в преступлениях, совершенных в Тиморе-Лешти в 1999 году. |
Although the variance may appear insignificant overall, the Board notes that the actual variances in individual line items were significant, most notably a 40 per cent ($1 million) increase in costs related to Atlas. |
Хотя это расхождение в целом может показаться несущественным, Комиссия отмечает, что фактические расхождения по отдельным статьям являются значительными, в частности, увеличение на 40 процентов (1 млн. долл. США) объема расходов, связанных с системой «Атлас». |
There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. |
Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
In contrast, the performance was much better for the energy supply sector and industry overall; greenhouse gas (GHG) emissions, excluding the transport sector, actually fell in EU-15 countries over the period. |
В секторе энергоснабжения и промышленности в целом показатели, наоборот, были гораздо лучше: в 15 странах ЕС выбросы парниковых газов (ПГ) без учета транспорта в этот период фактически сократились. |
While Parties in SEE appear to be keen to enhance the implementation of the Convention, the process is overall still in the early stages. |
Хотя, как представляется, Стороны в регионе ЮВЕ и стремятся активизировать осуществление Конвенции, в целом этот процесс пока еще находится на начальном этапе. |
It has also led to more women being appointed as Chief Executive Officers in the Public Service, although overall, only 5 of 15 such positions are currently held by women. |
Это также привело к увеличению числа назначений женщин на должности директоров государственных учреждений, хотя в целом в настоящее время только 5 из 15 таких должностей занимают женщины. |
As is the case with the National Union of Eritrean Women overall, the Legal Counselling Unit has a share of the regular financial resources made available by the Government, in addition to support extended through technical assistance programmes. |
Как и Национальный союз в целом, Группа юридической консультации на регулярной основе получает финансовые средства от правительства в дополнение к поддержке, предоставляемой по линии программ технической помощи. |
Poor nutrition and a more limited access to health care and health education jeopardize the overall health of girls. |
неудовлетворительное питание и более ограниченные возможности в плане медицинского обслуживания и просвещения ставят под угрозу здоровье девочек в целом. |
The Office expressed hope that voluntary contributions could augment increased headquarters resource requirements; however, there had been an overall decrease in such contributions. |
Управление выражало надежду на то, что возросшие потребности штаб - квартиры в ресурсах удастся удовлетворить за счет дополнительных добровольных взносов; однако объем таких взносов в целом сократился. |