Youth groups are running their own programmes and workshops on human rights as most of the young generation do not understand their rights and overall, the concept of human rights. |
Молодежные группы организуют свои собственные программы и семинары по правам человека, поскольку молодое поколение в основном не понимает своих прав и концепции прав человека в целом. |
Strong commodity demand and continued high prices, combined with favourable rainfall and accelerated growth in agriculture, boosted economic activity in the industrial and services sectors as well as overall growth in most of the countries of East Africa. |
В большинстве стран Восточной Африки активный спрос на сырьевые товары и сохраняющиеся высокие цены на них в сочетании с достаточным объемом осадков и повышением темпов роста в сельском хозяйстве стимулировали экономическую активность в промышленном и сервисном секторах, а также процесс роста в целом. |
Entity-specific evaluations point to the need for enhanced gender expertise and overall capacity at both the headquarters and country levels, as well as support of capacity-building at the national level. |
Оценки, проведенные в конкретных учреждениях, свидетельствуют о необходимости укрепления кадров специалистов в гендерной области и потенциала в целом как в штаб-квартирах, так и в страновых отделениях, а также о необходимости поддержки деятельности по созданию потенциала на национальном уровне. |
However, the overall low number of gender specialists at all levels and the continued problems with the gender focal point systems at the country level constitute significant constraints to systematic and effective implementation of gender mainstreaming. |
Однако испытываемая в целом нехватка специалистов по вопросам гендерного равенства на всех уровнях и нерешенность проблем функционирования систем координаторов по гендерным вопросам на страновом уровне в значительной степени препятствуют последовательному и эффективному учету гендерных аспектов. |
Donor support for capacity-building in trade in least developed countries fell from 59 per cent of the total, even though this type of assistance to developing countries overall increased by 12 per cent. |
Помощь доноров, направляемая на развитие потенциала наименее развитых стран в области внешней торговли, которая составляла 59 процентов от общего объема, уменьшилась, хотя в целом такого рода помощь развивающимся странам увеличилась на 12 процентов. |
During the formal adoption of the decisions, an intervention was made by the representative of Ukraine who noted the progress made by that country in implementing the Convention overall, as reflected in Ukraine's national implementation report for the period 2005 - 2008. |
В ходе официального утверждения решений представитель Украины выступил с сообщением, в котором он указал на прогресс, достигнутый этой страной в области осуществления Конвенции в целом, как это отражено в национальном докладе Украины об осуществлении за период 20052008 годов. |
The Executive Officer has overall responsibility over the Office, the management of its staff and resources, and decides whether or not to certify proposed expenditures by OIOS as a whole. |
Руководитель Канцелярии несет общую ответственность за деятельность Канцелярии, организует ее работу, осуществляет управление ее ресурсами и решает, удостоверять или не удостоверять смету расходов УСВН в целом. |
While some donors are meeting (some, indeed, surpassing) their commitments in delivering aid, aggregate aid flows from Organization for Economic Cooperation and Development/Development Assistance Committee (OECD/DAC) countries as a whole have fallen significantly short of overall targets. |
Хотя некоторые доноры выполняют (при этом некоторые даже с превышением) свои обязательства по оказанию помощи, совокупный объем помощи стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития/Комитета содействия развитию (ОЭСР/КСР) в целом значительно отстает от общих целей. |
Following the discussion, the Committee renewed its determination to work on a general recommendation on special measures, with the objective of providing overall interpretative guidance on the meaning of the above articles in the light of the provisions of the Convention as a whole. |
По итогам обсуждения Комитет подтвердил свою готовность выработать общую рекомендацию об особых мерах, с тем чтобы предоставить всеобъемлющие руководящие указания относительно толкования вышеупомянутых статей в свете положений Конвенции в целом. |
Since the high degree of inequality and social exclusion in the region is considered a serious obstacle to the smooth functioning of democracy, social cohesion is regarded as an effective means to achieve full citizenship, consolidate democracy and achieve overall well-being in a society. |
Поскольку высокая степень социального неравенства и социальной изоляции в странах региона считается серьезным препятствием для нормального функционирования демократии, социальная сплоченность считается эффективным средством, которое позволяет обеспечить соблюдение всех гражданских прав, укрепить демократию и повысить уровень материального благосостояния всех членов общества в целом. |
The Committee notes with appreciation that the quality of the communications submitted by the members of the public in this intersessional period continued to be good and that, overall, representatives of civil society continued to use the mechanism in a responsible way. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что качество сообщений, поступавших от представителей общественности в данный межсессионный период, оставалось высоким и что в целом представители гражданского общества по-прежнему ответственно подходили к использованию данного механизма. |
Within their overall operations, national and other bodies, organisations and associations shall ensure protection against any type of discrimination against aliens based on racial, religious, national, ethnic or other types of difference. |
(З) В своей деятельности в целом национальные и другие органы, организации и ассоциации обеспечивают защиту от любых видов дискриминации в отношении иностранцев, связанной с расовыми, религиозными, национальными, этническими или иными различиями. |
While the Advisory Committee recognizes the important role of such units in defining their requirements, it is important that there be an organizational perspective on the overall priorities and training needs in peacekeeping, which is presently lacking. |
Консультативный комитет признает важную роль таких подразделений в определении их потребностей, но одновременно считает важным, чтобы при определении приоритетов и потребностей в профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира учитывались интересы всей организации в целом, что в настоящее время не делается. |
The overall lower levels of deployment of civilian staff stemmed from difficulties experienced by the Mission in the recruitment and retention of specialist and senior candidates in the context of the perceived downsizing of the Mission. |
В целом более низкие показатели развернутых гражданских сотрудников обусловлены трудностями, с которыми Миссия столкнулась при наборе и удержании специалистов и кандидатов руководящего уровня в контексте предполагаемого сокращения численности Миссии. |
Today, intercultural, intercivilizational and interreligious issues are considered in various forums and bodies in the United Nations system, a diversity that makes the issue difficult to approach for non-United Nations actors and which, overall, tend to decrease their visibility. |
В настоящее время межкультурные, межцивилизационные и межрелигиозные вопросы рассматриваются в системе Организации Объединенных Наций в рамках различных форумов и органов, и такое разнообразие затрудняет подход к решению этих вопросов для участников, не входящих в Организацию Объединенных Наций, и в целом умаляет их вклад. |
The economic embargo limits the progress of public health in Cuba overall by preventing Cuba from accessing funding through loans and donations from the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Экономическая блокада сдерживает прогресс Кубы в области государственного здравоохранения в целом, закрывая для этой страны доступ к финансированию за счет кредитов и субсидий Всемирного банка и Межамериканского банка развития. |
Through the pursuit of prudent policies, Sri Lanka has been able to minimize the impact of the crisis on the domestic financial system and maintain an overall positive rate of growth in the midst of the crisis. |
Благодаря разумной политике Шри-Ланка смогла свести к минимуму воздействие кризиса на нашу национальную финансовую систему и в самый разгар кризиса обеспечить в целом позитивный уровень роста. |
The ongoing financial and economic crisis coupled with high food and energy prices and chronic shortages, as well as climate change, have all had a very negative impact on economic growth, agricultural development, poverty eradication and overall human development. |
Продолжающийся финансово-экономический кризис, усугубляемый высокими ценами на продовольствие и энергоносители и их хроническим дефицитом, а также изменением климата, влечет за собой крайне негативные последствия для экономического роста, развития сельского хозяйства, искоренения нищеты и для развития человека в целом. |
The United Nations Political Office for Somalia is currently developing its human rights work and is committed to ensuring that child rights issues are integrated into the overall work of the mission. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали в настоящее время развивает правозащитный аспект своей деятельности и твердо намерено обеспечивать учет вопросов, касающихся прав детей, в своей работе в целом. |
The overall content is similar to that covered in the business seminars, but it is covered in greater detail, in a workshop style using case studies, examples and exercises. |
В целом его содержание аналогично содержанию семинаров для предпринимателей, однако в его рамках эти вопросы освещаются более обстоятельно в формате практикума с использованием профильных исследований, примеров и упражнений. |
The inclusion of reforestation into the programme, although recognized as critical, has been hampered by land ownership problems, but the increased environmental conservation efforts will help to solve such issues and to increase overall project legitimacy and support. |
Несмотря на признание важности включения в программу деятельности по лесовозобновлению, этому препятствуют проблемы собственности на землю, однако расширение усилий по защите окружающей среды поможет разрешить подобные проблемы и повысить уровень законности проекта в целом и увеличить его поддержку. |
The European Union notes the assessment of the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights that the referendum was conducted overall in line with OSCE and Council of Europe commitments and other international standards for democratic electoral processes. |
Европейский союз отмечает, что, по оценке Бюро по демократическим институтам и правам человека, референдум был проведен в целом в соответствии с обязательствами в рамках ОБСЕ и Совета Европы и другими международными стандартами, касающимися демократических избирательных процессов. |
The current round of the International Comparison Programme is more ambitious than previous rounds in terms of the number of products priced, the number of countries, the introduction of new methodology and the attention to the overall statistical operations. |
Нынешний цикл осуществления Программы международных сопоставлений более масштабен, чем предыдущие, поскольку он предполагает сбор данных о ценах на большее число продуктов, участие большего числа стран, внедрение новой методологии и уделение большего внимания статистической деятельности в целом. |
Some conclusions can, however, be drawn since all the most important social and economic changes in society, in employment patterns and in living conditions for particular social groups are reflected in people's actual behaviour and their use of their overall time budgets or parts thereof. |
Но определенные выводы они позволяют делать, так как все важнейшие социально-экономические изменения, происходящие в обществе, в структуре занятости населения или условиях жизни отдельных социальных групп, отражаются на реальном поведении людей и использовании ими бюджета времени в целом или отдельных его частей. |
The Task Force noted that officially reported data on heavy metals emissions were still missing from some countries, and it recognized the merit of further improvement in the overall quality of emission data. |
Целевая группа отмечала, что некоторые страны по-прежнему не представляют официальные данные о выбросах тяжелых металлов, и признала необходимость дальнейшего повышения качества данных о выбросах в целом. |