| A well-founded programme of basic training is therefore important to the overall strength and integrity of a law enforcement agency. | В этой связи тщательно продуманная программа базовой подготовки имеет важное значение для формирования в целом эффективного и надежного правоохранительного ведомства. |
| Higher outputs overall were owing to difficult climate conditions in Liberia | Более высокие показатели в целом объясняются сложными климатическими условиями в Либерии |
| The EUFJE representative highlighted several lessons stemming from EUFJE's 2004 annual conference and its overall activities. | Представитель ФСЕСОС остановится на нескольких уроках, извлеченных в ходе проведения ежегодной конференции ФСЕСОС 2004 года и его деятельности в целом. |
| An analysis of 24 independent studies, made in nine countries in Europe and North America, shows overall favourable results. | Анализ материалов 24 независимых исследований, проведенных в девяти странах Европы и Северной Америки, в целом продемонстрировал положительные результаты. |
| The Committee finds that such organizations play an important role in coordinating the efforts of their Member States, leading to more efficient sanctions implementation overall. | Комитет считает, что такие организации играют важную роль в координации усилий соответствующих государств-членов и содействуют более эффективному осуществлению санкций в целом. |
| This gap has been reducing in some sectors such as telecommunications, but in overall terms it has been growing, mirroring the inequality gap. | В ряде секторов, например в секторе телекоммуникационных услуг, этот разрыв сокращается, однако в целом он увеличивается, отражая пропасть неравенства. |
| While tensions over Srebrenica in the wake of the Judgment of the International Court of Justice have lessened, overall, we have witnessed a deterioration of the political situation. | Несмотря на ослабление напряженности в вопросе о Сребренице после вынесения решения Международного Суда в целом мы стали свидетелями ухудшения политической ситуации. |
| At the same time, he notes that, overall, Kanaks suffer poor social and economic conditions, especially in relation to other demographic groups. | В то же время он отмечает, что в общем и целом канаки страдают от неудовлетворительных социально-экономических условий, особенно по сравнению с другими демографическими группами. |
| Consequently, it largely agreed with the proposed programme budget as presented and its recommendations did not significantly affect the overall level of the resources proposed. | Соответственно, Комитет в целом согласен с представленным предлагаемым бюджетом по программам, и его рекомендации не оказывают существенного влияния на общий объем предлагаемых ресурсов. |
| The overall level of staff safety and security has not changed. | В течение отчетного периода обстановка в плане безопасности в целом не изменилась. |
| While the overall implementation record is good, a recurrent weakness in Uganda is the relatively slow pace in moving from conception to realization. | Хотя результаты осуществления в целом являются положительными, неизменным слабым местом в Уганде остаются относительно медленные темпы перехода от этапа концептуальных разработок к этапу реализации. |
| Continuing dysfunction since the 2000/01 season have seriously hampered attainment of the reform objectives and the performance of the sector overall. | Непрекращающиеся сбои в работе отрасли, начиная с сельскохозяйственной кампании 2000-2001 года, влекут за собой серьезные последствия, мешающие достижению целей реформ и ухудшающие отраслевые показатели в целом. |
| The Board noted, however, that that had no effect on the overall balance sheet of UNDP. | Вместе с тем Комиссия отметила, что такое положение никак не влияет на балансовую ведомость ПРООН в целом. |
| The phases of the project are subject to significant risks and a realistic assessment of their duration is essential to the reliability of the overall schedule. | Различные этапы проекта подвержены значительным рискам, и реалистичная оценка сроков их осуществления имеет важное значение для обеспечения надежности графика работ в целом. |
| As of June 2007, overall the transition percentages in terms of units and personnel were stated to be 83 and 86 per cent, respectively. | По состоянию на июнь 2007 года процентные показатели - в целом - перехода с точки зрения подразделений и личного состава равнялись, соответственно, 83 и 86 процентам. |
| But manufacturing is experiencing a sharp decline in Latin America, falling to a low of about 18 per cent of GDP overall in 2006. | Однако в 2006 году этот показатель в Латинской Америке резко снизился, примерно до 18 процентов от ВВП в целом. |
| On the one hand, the Special Representative of the Secretary-General would have to proactively coordinate the international community overall and in individual sectors. | В то же время Специальный представитель Генерального секретаря должен будет проявлять инициативу в координации действий международного сообщества в целом и в рамках конкретных секторов. |
| The Fund covered protection and security activities, which may not have been funded otherwise, despite their critical importance for the overall response. | Фонд обеспечил финансирование мероприятий по предоставлению защиты и обеспечению безопасности, которые не могли финансироваться из других источников, несмотря на их жизненную важность для реагирования в целом. |
| Regardless of the progress made in certain areas, my overall impression is that the situation in the country has deteriorated over the past six months. | Несмотря на прогресс, достигнутый в ряде областей, у меня складывается впечатление, что в целом за последние шесть месяцев ситуация в стране ухудшилась. |
| While many challenges of governance and institutional build-up remain, it is important to acknowledge the overall progress that has been made in the past few years. | Несмотря на сохраняющиеся многочисленные трудности в вопросах управления и институционального строительства, важно признать, что за последние несколько лет в целом был достигнут прогресс. |
| All three Peacebuilding Fund windows are supporting interventions that promote and establish national dialogue for peacebuilding, with commendable results for overall peacebuilding efforts. | В рамках всех трех механизмов Фонда миростроительства оказывается содействие проведению мероприятий, направленных на поощрение и проведение национального диалога по вопросам миростроительства, причем эта деятельность весьма положительно влияет на результативность усилий в области миростроительства в целом. |
| This is shorter than the overall staff selection average of 187 days, indicating that rosters do shorten hiring and promotion time frames. | Это - меньше, чем средний срок отбора персонала в целом, составляющий 187 дней, и указывает на то, что реестры действительно сокращают сроки набора и продвижения по службе. |
| Proposals for technical cooperation have remained part of a closer overall partnership effort for the design and implementation of industrial technical assistance programmes in common focus areas. | Предложения о техническом сотрудничестве по-прежнему выдвигаются в рамках усилий по укреплению отношений партнерства в целом, предусматривающих разработку и осуществление программ оказания технической помощи промышленности в приоритетных областях совместной деятельности. |
| First, in overall terms, the volume of aid delivered to Afghanistan is lower than that delivered to other post-conflict settings. | Во-первых, в целом, объем помощи, поступающей Афганистану, ниже объема, предоставляемого в других постконфликтных ситуациях. |
| The overall implication of those trends was that broad-based success in achieving progress towards the MDGs was as yet elusive in LDCs. | В целом из-за этих тенденций в НРС пока не наблюдается широкого успеха в прогрессе по достижению ЦРДТ. |