Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
Government policies should also take account of the potential of liberalization and deregulation in the services sector for the development of infrastructure and the required improvement in the overall business environment. В государственной политике должны также учитываться возможности либерализации и дерегулирования в секторе услуг в интересах развития инфраструктуры и обеспечения требуемого повышения качества деловой среды в целом.
Feedback on the pilot thematic evaluation was positive, with both United Nations stakeholders and Member States rating its overall quality as excellent or good. Отзывы об экспериментальной тематической оценке были положительными: и заинтересованные стороны Организации Объединенных Наций, и государства-члены оценили ее качество как в целом отличное или хорошее.
ENVSEC would help countries to share their overall vision and understanding of the security aspects and political relevance of European environmental concerns and trends. Инициатива ОСБ призвана помочь странам поделиться друг с другом их видением и пониманием в целом аспектов безопасности и политической актуальности задач и тенденций, связанных с защитой окружающей среды в Европе.
The Working Group found the overall quality of the responses of the Parties to questions Q. - Q. to be good. Рабочая группа нашла в целом удовлетворительным качество ответов на вопросы 2224.
If the implementation of R2P is to be effective, we must expect the Secretariat and the overall United Nations system to be more diligent. Для эффективности осуществления ответственности по защите Секретариат и система Организации Объединенных Наций в целом должны быть более внимательны.
The matrix contained in the document would make it possible to monitor the implementation of commitments by all parties and the overall peacebuilding situation in Sierra Leone. Предложенная в данном документе матрица даст возможность следить за ходом выполнения обязательств всеми сторонами и за ситуацией в деле миростроительства в Сьерра-Леоне в целом.
The number of States that have measures against providing transport services for those illicit transactions increased significantly compared with the 2006 findings, but remains low overall. По сравнению с выводами 2006 года число государств, принявших меры по пресечению транспортных услуг для таких незаконных сделок, значительно возросло, хотя и остается в целом на довольно низком уровне.
Participants in national and subregional meetings are invited to comment on the resource kit's overall utility so that it might continue to evolve to meet their needs. Участникам национальных и субрегиональных совещаний предлагается высказать свои замечания относительно того, насколько в целом полезен этот набор, с тем чтобы могла быть продолжена работа по его совершенствованию для удовлетворения их потребностей.
The monitoring and evaluation of the overall strategy, including supranational implementation, will be done through the Council/Forum and UNEP internal programme and project monitoring procedures. Мониторинг и оценка стратегии в целом, включая ее осуществление на наднациональном уровне, будут проводиться в рамках Совета/Форума и внутренних процедур мониторинга программ и проектов в ЮНЕП.
As members can see, in spite of our efforts the overall situation in our country is far from satisfactory. Однако, как могут видеть делегаты, несмотря на все наши усилия, обстановку в нашей стране в целом нельзя считать удовлетворительной.
For the purpose of evaluating the overall impact of the universal periodic review mechanism, she suggested making use of the skills of independent experts. Касаясь оценки процесса универсального периодического обзора в целом, оратор предлагает рассмотреть вопрос о привлечении к участию в ней независимых компетентных экспертов.
The results are compared to previous internal survey results and to the overall results for the public service as a whole. Полученные результаты сопоставляются с результатами предыдущих внутренних обследований и общими результатами для государственной службы в целом.
Beyond this comparison, the 2002 results represented an overall improvement in the generally very good results of the previous 1999 survey. Помимо этого сопоставления результаты 2002 года свидетельствовали об общем улучшении положения в сравнении с в целом весьма неплохими результатами предыдущего обследования 1999 года.
well-balanced energy network systems across the whole of the UNECE region tailored to optimize operating efficiencies and overall cooperation; с) наличие сбалансированных энергосетевых систем в регионе ЕЭК ООН в целом, рассчитанных на оптимизацию эксплуатационной эффективности и общерегионального сотрудничества;
The Panel noted an infiltration of weapons and armed elements, widespread theft and physical assaults, resulting in overall insecurity for the inhabitants. Группа отметила проникновение оружия и вооруженных элементов, широкомасштабные похищения и физические нападения, что в общем и целом создает небезопасную обстановку для жителей.
The overall situation in the Gali sector has been generally calm, with occasional spikes of tension, in particular in connection with the Georgian presidential election. Общая обстановка в Гальском секторе была в целом спокойной, если не считать эпизодических всплесков напряженности, в частности обусловленных президентскими выборами в Грузии.
Economic globalization was meant to open new horizons for international cooperation, but overall it has not been beneficial to developing countries because of the fragile nature of their economic structures. Хотя цель экономической глобализации заключается в том, чтобы открыть новые горизонты для международного сотрудничества, она, в общем и целом, оказалась невыгодной для развивающихся стран по причине хрупкости их экономических структур.
The overall comment of the United Kingdom on the text as a whole. Общие замечания правительства Соединенного Королевства по тексту в целом
While some officers were successful in mobilizing community leaders to initiate a dialogue with perpetrators of violence, their overall ability has been questioned. Хотя некоторые сотрудники добились успеха в плане мобилизации общинных лидеров для начала диалога с исполнителями актов насилия, их способность к действиям в целом ставится под сомнение.
While United Nations entities increasingly worked together on gender equality programmes and took steps to improve inter-agency coordination, the overall effectiveness and coherence of its actions remained limited. Хотя структуры Организации Объединенных Наций совместно прилагают все больше усилий в плане работ над программами по достижению гендерного равенства и принимают меры по совершенствованию межучрежденческого сотрудничества, эффективность и согласованность их действий в целом остаются ограниченными.
While the overall modular concept was supported by the Working Group, it was unable to finalize the equipment list for all of the modules. Хотя Рабочая группа в целом поддержала концепцию модулей, она не смогла окончательно договориться о списке оборудования для всех модулей.
Despite the overall high standard of living in Switzerland, one person in seven cannot ensure their own livelihood, according to the NGO Coalition. Как заявила Коалиция НПО, несмотря на в целом высокий уровень жизни в Швейцарии, один человек из семи не может обеспечить свое существование за счет собственных средств.
The inspection reports in the past year have once again shown a satisfactory overall standard of management, despite the many changes resulting from the ongoing outsourcing, decentralization and regionalization initiatives. Подготовленные в прошлом году доклады об инспекциях вновь свидетельствовали о в целом удовлетворительном уровне управления, несмотря на многочисленные изменения, обусловленные осуществлением текущих инициатив по аутсорсингу, децентрализации и регионализации.
Access to education is certainly improving but, despite all the efforts of the past decade, overall it is still insufficient. Несмотря на предпринимавшиеся в течение последнего десятилетия усилия, доступ к образованию хотя и расширяется, но в целом остается недостаточным.
With regard to the ICTR, the overall record is also extremely positive, although we regret that 13 accused have yet to be brought to justice. Что касается МУТР, то в целом результаты его деятельности в высшей степени положительны, хотя, к нашему сожалению, 13 обвиняемых все еще скрываются от правосудия.