| In 2000 there was an overall drop of 23 per cent. | В 2000 году ее уровень в целом снизился на 23 процента. |
| It was noted that the new structure was also useful in relation to the consideration of the Organization's overall rule of law activities. | Было отмечено, что новая структура также весьма полезна с точки зрения рассмотрения связанной с вопросами права деятельности Организации в целом. |
| The efforts of Haiti to fight impunity were encouraging, but his delegation remained concerned by the overall human rights situation. | Отрадными являются предпринятые Гаити усилия по борьбе с безнаказанностью, однако в целом положение в области прав человека по-прежнему является тревожным. |
| Important steps had been taken to improve the Organization's overall efficiency, thanks in part to closer cooperation between the Member States and the Secretariat. | Были сделаны важные шаги в деле повышения эффективности Организации в целом, что было достигнуто благодаря более тесному сотрудничеству между государствами-членами и Секретариатом. |
| The comments made so far by Governments on the provisional text suggest that, overall, its basic structure and most of its individual provisions are acceptable. | Комментарии, представленные до настоящего времени правительства относительно предварительного текста, дают основания полагать, что, в целом, его основная структура и большинство отдельных положений являются приемлемыми. |
| Social indicators are also improving, but overall socio-economic progress in African least developed countries has been significantly compromised by continuing population growth due to the highest fertility in the world. | Социальные показатели также улучшаются, однако социально-экономический прогресс в наименее развитых странах Африки в целом в значительной степени сдерживался продолжающимся ростом численности населения, определяемым самой высокой в мире рождаемостью. |
| For the period 1991 to 1997 the overall incidence of tuberculosis nationally increased by 41 per cent. | За период с 1991 года по 1997 год заболеваемость возросла в целом по стране на 41%. |
| Despite such stray cases of hindrances in the way of exercising women's electoral rights, the overall situation has shown substantial improvement. | Несмотря на эти отдельные попытки воспрепятствовать осуществлению женщинами своих прав на участие в выборах, обстановка в целом значительно улучшилась. |
| Figures on males sit in the vicinity of overall pattern at wide variance with that of females. | Данные по мужчинам в целом согласуются с общими показателями и серьезно отличаются от данных по женщинам. |
| A first step in developing a strategy for overall GFAs of UNIDO has been to define an umbrella theme for the period 2000-2001. | Первым шагом в разработке стратегии МГФ ЮНИДО в целом является определение главной темы на период 2000 - 2001 годов. |
| These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. | Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства. |
| Some Parties supported the Committee's view that given the overall success of the first reporting cycle, it was important to avoid introducing additional reporting obligations. | Ряд Сторон поддержали мнение Комитета о том, что с учетом в целом успешного завершения первого цикла отчетности важно избегать введения дополнительных обязательств. |
| Revenue collection figures for the Kosovo Energy Corporation for the first quarter of 2007 show overall progress compared to the same period in 2006. | Объем поступлений Косовской энергетической компании за первый квартал 2007 года был в целом выше по сравнению с аналогичным периодом 2006 года. |
| Authorities must also consider objective factors that correspond to objectives of the overall labour market, equal opportunities, and social and employment policies. | Кроме того, компетентные органы должны принимать во внимание такие объективные факторы, которые соответствуют задачам рынка труда в целом, обеспечению равных возможностей, реализации социальной политики и политики в области занятости. |
| UNDP will leverage its assets, experience and financial strength to foster overall United Nations coherence and make it a more effective partner. | ПРООН будет использовать свои активы, опыт и финансовую мощь в целях содействия слаженности работы Организации Объединенных Наций в целом и повышения ее эффективности в качестве партнерской организации. |
| It is, however, a matter of concern that the overall trend in Afghanistan appears to be negative. | Тем не менее озабоченность вызывает тот факт, что в целом развитие ситуации в Афганистане носит, как представляется, негативный характер. |
| First, regarding mobilizing domestic financial resources for development, we can see that, overall, macroeconomic policies in developing countries have improved over the past 20 years. | Во-первых, что касается мобилизации внутренних финансовых ресурсов для развития, то мы можем увидеть, что в целом макроэкономическая политика в развивающихся странах улучшилась за последние 20 лет. |
| Although the situation in theatre remained stable overall, there were two direct instances of threats against SFOR and the international community over the reporting period. | Хотя ситуация на театре действий оставалась в целом стабильной, в течение отчетного периода было зафиксировано два случая прямых угроз в отношении СПС и международного сообщества. |
| Please indicate now how effective that overall assistance has been in fostering and maintaining competition in your country and improving protection for consumers. | В ответе на данный вопрос просьба указать, насколько эффективной была помощь в целом с точки зрения развития и поддержания конкуренции в вашей стране и улучшения защиты потребителей. |
| Goods traffic in complete wagon loads recorded an overall increase of 1.8% over the 1997 period. | Объем грузовых перевозок повагонными отправками увеличился в общем и целом на 1,8% по сравнению с 1997 годом. |
| The overall response of organizations and agencies of the United Nations development system to the revised guidelines has been positive. | Организации и учреждения системы развития Организации Объединенных Наций в целом позитивно восприняли пересмотренные руководящие принципы. |
| It should be said that, overall, the situation of children in West Africa is not exactly brilliant. | Следует отметить, что в целом ситуация, связанная с положением детей в Западной Африке, отнюдь неудовлетворительная. |
| The results announced on 13 February confirm an overall turnout of more than 8 million voters for the elections to the Transitional National Assembly. | Результаты, объявленные 13 февраля, подтверждают, что в целом в выборах в Переходную национальную ассамблею приняло участие более 8 миллионов избирателей. |
| Similarly, while most developed countries do not have formal TCDC focal point arrangements, they consider South/South cooperation an extension of their regular arrangements for managing technical cooperation activities overall. | Кроме того, хотя в большинстве развитых стран не существует каких-либо официальных договоренностей в отношении координации ТСРС, они рассматривают сотрудничество по линии Юг-Юг в качестве развития своих существующих механизмов проведения деятельности в области технического сотрудничества в целом. |
| Despite progress in many areas, overall the world is falling short of what is needed, especially in the poorest countries. | Несмотря на достигнутый во многих областях прогресс, в целом мир отстает от того, что нужно было бы сделать, особенно в беднейших странах. |