Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
Mr. Hachani (Tunisia) said that, while the Outcome of the High-level Plenary Meeting contained certain positive features, overall it failed to come up to expectations. Г-н Хашани (Тунис) говорит, что, хотя в решениях Пленарного заседания высокого уровня содержатся некоторые положительные моменты, в целом они не соответствуют ожиданиям.
The overall implementation of the proposed reforms had been positive and should remain so, in keeping with the policy of promoting a culture of communication and enhancing the coordination and effectiveness of communications among all United Nations organs. Реализация задуманных реформ заслуживает в целом положительной оценки, и эту работу следует продолжать в соответствии с политикой содействия культуре коммуникации и улучшения координации и эффективности взаимодействия между всеми органами Организации Объединенных Наций.
Visitor attendance to guided tours also continued to increase in 2004, reflecting more visiting school groups as well as an overall growth in the tourism industry in New York City. В 2004 году продолжало увеличиваться и число экскурсантов, при этом данные отражают увеличение числа групповых экскурсий школьников и свидетельствуют о положительной динамике в секторе туризма в Нью-Йорке в целом.
Underlying further rationalization of the network of United Nations information centres is the Department's strategic approach to communications, emphasizing the use of new technologies, expanded partnerships, and a reallocation of resources to achieve greater overall impact. Акцент на дальнейшую рационализацию сети информационных центров Организации Объединенных Наций - это стратегический подход Департамента к коммуникационным системам, основой которого является использование новых технологий, расширение партнерских связей и перераспределение ресурсов для обеспечения в целом большей отдачи.
Although the situation has tangibly improved since the programme was launched, overall, anti-personnel landmines still pose a great danger to human life and to the social and economic development of our country. Хотя с момента начала реализации программы положение заметно улучшилось, в целом противопехотные наземные мины по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для жизни людей и социального и экономического развития страны.
While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных.
At some point, it even led to expressions of concern on the part of many Member States that this sole issue was going to overshadow the overall negotiations in the run-up to the 2005 world summit. В какой-то момент это даже привело к выражению озабоченности со стороны многих государств-членов в том плане, что этот единственный вопрос может заслонить переговоры в целом накануне всемирного саммита 2005 года.
While improvements have been made to the overall management of the Register, member States are still not sufficiently active in updating information and in contributing towards its individual directories of expertise. Несмотря на то, что в настоящее время Регистр в целом ведется более эффективно, государства-члены по-прежнему не уделяют достаточного внимания обновлению информации и внесению в него сведений по конкретным категориям специалистов.
Participations of STAFF in career support and staff development programmes (overall) Участие персонала в поддержке карьеры и программах повышения квалификации персонала (в целом).
While noting the efforts to give preference to households headed by women in land distribution under the Land Law, the Committee is concerned about the overall implementation of the Law. Отмечая усилия, направленные на предоставление преимуществ домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, при распределении земли в соответствии с земельным законодательством, Комитет вместе с тем обеспокоен осуществлением в целом этого законодательства.
With a view to clarifying the nature of the overall partnership, the Security Council could: Для того чтобы более четко определить характер партнерства в целом, Совет Безопасности мог бы:
The ministers and other heads of delegations expressed their overall satisfaction with the summary, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. Министры и другие главы делегаций заявили, что они в целом удовлетворены содержанием резюме, и имело место широкое совпадение мнений по многим изложенным в нем вопросам.
Recommendations, by working closely with the Security Council Committee, on additional measures to improve overall compliance with the arms embargo Подготовка рекомендаций на основе тесного взаимодействия с Комитетом Совета Безопасности относительно дополнительных мер для повышения эффективности соблюдения эмбарго на поставки оружия в целом
However, Pakistan remains open to the idea of immediate re-election, whose modalities would need to be determined according to the size and structure of any model while ensuring overall balanced representation of geographical groups and other subregional and political constituencies. Однако Пакистан неизменно открыт для идеи немедленного переизбрания, условия которого будут определяться с учетом размера и структуры любой модели, при обеспечении сбалансированного в целом представительства географических групп и других субрегиональных и политических представителей.
In Japan, a new Government, led by Prime Minister Shinzo Abe, has made it clear that our country intends to continue to pursue permanent membership in the Security Council as a matter of the highest priority in seeking overall United Nations reform. В Японии новое правительство во главе с премьер-министром Синдзо Абэ ясно дало понять, что наша страна намерена продолжать добиваться постоянного места в Совете Безопасности, что является вопросом первостепенной важности в ее усилиях по реформе Организации Объединенных Наций в целом.
We have tirelessly studied those two items in order to find a successful solution to the issue of Security Council reform, which is at an impasse and which at the same time is considered a prerequisite for overall United Nations reform. Мы неустанно изучаем эти два пункта с целью найти успешное решение вопроса о реформе Совета Безопасности, который находится сейчас в состоянии тупика и в то же время рассматривается в качестве предварительного условия проведения реформы системы Организации Объединенных Наций в целом.
Mr. ABOUL-NASR said that, while the document was excellent overall, it did not adequately address the issue of the Committee's reports to the General Assembly. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, хотя данный документ является в целом всеохватывающим, в нем не рассматривается адекватно вопрос о докладах Комитета Генеральной Ассамблее.
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): We believe that, overall, this has been a better year for the General Assembly than some of the previous ones. Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Считаем, что в общем и целом текущий год был для Генеральной Ассамблеи лучше некоторых из предыдущих.
At this level it is no longer possible to separate individual communication products and activities, but rather it is their overall effect and the work of the Organization in its entirety that is assessed. На этом уровне далее уже невозможно выделять отдельные коммуникационные продукты и мероприятия, и вместо этого оценивается их совокупный эффект и деятельность Организации в целом.
The technical provisions of the Scheme are working well overall, and are being enforced, as indicated by a number of seizures of irregular shipments and prosecutions for infringements of KPCS regulations. В целом технические положения Системы являются эффективными и соблюдаются, свидетельством чего является большое число конфискованных незаконных поставок и судебных процессов в связи с нарушением нормативных положений ССКП.
Although the quality of the speakers was rated favourably overall, the Department should ensure that information centre staff at all levels are provided with the appropriate tools, training or coaching in this regard, given the central role that they play in communicating directly with the public. Хотя оценка качества ораторских выступлений была в целом благоприятной, учитывая центральную роль, которую они играют, непосредственно общаясь с публикой, Департаменту следует добиваться того, чтобы персонал информационных центров на всех уровнях имел в своем распоряжении соответствующие средства и учебные или обучающие программы.
The Director of the Division of Operational Services (DOS) described developments in programmes considered of a priority nature to the overall, global work of UNHCR. Директор Отдела оперативного обслуживания (ООО) поделилась информацией о ходе работы по выполнению программ, которые считаются приоритетными для всей деятельности УВКБ в целом.
The reduction in the numbers of posts, some of which were already discontinued during 2006 as a result of various austerity measures, is in some areas due to reduced activities and, overall, a consequence of UNHCR's efforts to reduce its administrative costs. Сокращение количества должностей, некоторые из которых были уже ликвидированы в 2006 году в результате различных мер по обеспечению экономии, в ряде областей обусловлено свертыванием деятельности и в целом является следствием усилий УВКБ по сокращению его административных расходов.
It is therefore imperative to balance measures to achieve growth with measures to achieve economic and social equity for there to be an impact on overall poverty levels. Поэтому настоятельно необходимо обеспечить увязку между мерами, направленными на достижение роста, и мерами, нацеленными на обеспечение экономического и социального равенства, для того чтобы они могли оказать влияние на уровни нищеты в целом.
The important issue of the reform of the Security Council still remains unresolved, although world leaders acknowledged that it was an essential element of our overall effort. Важный вопрос о реформе Совета Безопасности по-прежнему остается открытым, несмотря на то, что мировые лидеры признали его одним из основных компонентов деятельности по реформированию в целом.