| Civilian casualties as a result of the conflict continued to be high during the reporting period, but have decreased overall from 2008 onwards. | В течение отчетного периода число пострадавших в результате конфликта среди гражданского населения по-прежнему было значительным, хотя, в целом, с 2008 года уменьшилось. |
| The Bureau felt that the Symposium was overall a positive experience, bringing speakers into THE PEP process who were not usually involved. | Бюро сочло, что симпозиум в целом прошел успешно, способствовав привлечению к процессу ОПТОСОЗ тех докладчиков, которые обычно в нем не участвуют. |
| There were no threats against KFOR and the overall KFOR force posture remained unchanged. | Сообщений об угрозах в адрес СДК не поступало, и в целом конфигурация СДК не изменилась. |
| This is fundamental to the fact that for New Yorkers today, life expectancy has increased faster and remains higher than for Americans overall. | Это обстоятельство играет основополагающую роль в том, что сегодня продолжительность жизни нью-йоркцев увеличивается быстрее и остается более высокой, чем в целом среди американцев. |
| The Commission should exercise caution, as a proliferation of regional centres could be detrimental to the overall work of UNCITRAL. | ЗЗ. Комиссия должна проявлять осторожность, поскольку быстрое распространение региональных центров может отрицательным образом отразиться на работе ЮНСИТРАЛ в целом. |
| The Chairperson said that reducing the number of working group sessions was certainly one way to reduce the Commission's overall meeting time. | Председатель говорит, что сокращение количества сессий рабочих групп, безусловно, является одним из способов сокращения продолжительности совещаний Комиссии в целом. |
| IOM indicated that the Republic of Moldova overall undertook timely reporting under international treaty bodies and ensured the visits by Special Rapporteurs on torture and violence against women. | МОМ отметила, что Республика Молдова в целом своевременно представляла доклады международным договорным органам и обеспечила прием специальных докладчиков по вопросам о пытках и насилии в отношении женщин. |
| Consumption in China was very high compared to all other such parties and, while it varied from year to year, was increasing overall. | Потребление в Китае было весьма значительным по сравнению со всеми остальными такими Сторонами, и, хотя оно варьировалось от года к году, в целом происходило его повышение. |
| The overall volatile security situation also creates a challenging environment for national and international civilians, including United Nations and UNAMA personnel, to operate in and deliver on their mandates. | Зыбкая в целом ситуация с безопасностью делает также непростыми условия, в которых приходится действовать и выполнять свои мандаты гражданским лицам из числа афганцев и иностранцев, включая персонал Организации Объединенных Наций и МООНСА. |
| However, remittances overall remained resilient against the economic downturn and have rebounded significantly, although not back to pre-crisis levels. | Однако в целом денежные переводы в условиях экономического спада продолжали осуществляться, и их объем вновь увеличился, хотя и не достиг уровня, предшествовавшего кризису. |
| It confirmed that, overall, international and Government initiatives lacked adequate information and strategies on the issue of disability, despite recognizing it as an area that requires policy attention. | В нем подтверждено, что в целом в контексте осуществления международных и государственных инициатив отмечается нехватка адекватной информации и стратегий по проблеме инвалидности, хотя и признается, что этой сфере необходимо уделять внимание в рамках проводимой политики. |
| The tax would primarily impact hedge funds and commercial banks, whose overall tax burden is generally below that of other industries. | Такой налог в первую очередь затронет хеджевые фонды и коммерческие банки, которые в целом имеют более льготный режим налогообложения, чем другие отрасли. |
| This will result in improved overall operational efficiency by establishing a singular Base engineering entity for the administrative support units, including the procurement, finance and budget functions. | Это в целом повысит оперативную эффективность за счет создания единого инженерного подразделения Базы для подразделений административной поддержки, включая функции закупок, финансирования и составления бюджета. |
| While noting that the overall picture was better in urban areas, Mr. Edwards pointed out that challenges were emerging. | Отметив, что в городах в целом наблюдается более благоприятная картина, г-н Эдвардс обратил внимание на возникающие проблемы. |
| Most United Nations buildings have been operating for many years and are in need of renovation to improve their energy efficiency and overall sustainability. | Большинство зданий Организации Объединенных Наций построены много лет назад и нуждаются в модернизации для того, чтобы повысить энергоэффективность и устойчивость в целом. |
| It is organized according to three main expected accomplishments, articulated by their programmatic, management and operational issues, and also to overall cooperation. | Он сосредоточен вокруг трех главных ожидаемых результатов, рассматриваемых с точки зрения их связи с программами, управлением и операциями, а также процессом сотрудничества в целом. |
| The overall review revealed some inconsistencies and a number of recommendations were presented in order to: | В ходе пересмотра системы в целом был выявлен ряд несоответствий и был вынесен ряд рекомендаций, с тем чтобы: |
| It is generally accepted that the overall population growth rate, including natural growth and migration, is approximately 6 per cent per year. | В целом считается, что общий показатель прироста населения, включая естественное и миграционное движение, составляет порядка 6% в год. |
| Priority should be given to modernizing horizontal technical regulations on overall product safety, in general, and food products safety, in particular. | Приоритет следует отдать обновлению горизонтальных технических регламентов в отношении общей безопасности продуктов в целом и безопасности продовольственных продуктов в частности. |
| It is encouraging to note that the overall assessment of the work of the Council thus far has been largely positive. | Отрадно отметить, что общая оценка работы, проделанной Советом к настоящему времени, в целом является положительной. |
| Japan was looking forward to the upcoming discussions on the overall theme of green industry and hoped that UNIDO would continue to strike a balance between industrial development and the environment. | Япония проявляет большой инте-рес к предстоящим обсуждениям вопросов раз-вития "зеленой" промышленности в целом и выражает надежду на то, что ЮНИДО и далее будет поддерживать равновесие между потреб-ностями промышленного развития и охраны окру-жающей среды. |
| Although some received increased funding, overall, the survey found a worsening financial situation for civil society organizations in the period 2008-2009. | Хотя уровень финансирования некоторых организаций повысился, в целом обзор выявил ухудшение финансового положения организаций гражданского общества в период 2008 - 2009 годов. |
| The share of female electoral experts in the roster overall stayed at 29 per cent between 2006 and 2009. | В период 2006 - 2009 годов доля женщин среди значащихся в реестре экспертов по проведению выборов в целом сохранялась на уровне 29 процентов. |
| Norway is hopeful that its efforts may contribute positively to the development of such a zone, as well as to the overall peace process. | Норвегия надеется, что ее усилия внесут конструктивный вклад в создание такой зоны, а также в мирный процесс в целом. |
| This has resulted in an improvement in the overall alignment of staff performance and the elimination of overlaps and capacity gaps. | В результате работа персонала в целом стала более согласованной, было исключено дублирование усилий и восполнена нехватка потенциала. |