| In some cases, however, the addition of specific activities detracts from the overall clarity of the mandate. | Однако в некоторых случаях добавление конкретных мероприятий делает мандат в целом еще менее определенным. |
| The overall situation in the Kosovo Protection Corps remained calm and stable. | В целом обстановка внутри Корпуса защиты Косово оставалась спокойной и стабильной. |
| The Director of the Office for Outer Space Affairs supervises the UN-SPIDER programme and is responsible for its overall implementation. | Директор Управления по вопросам космического пространства курирует программу СПАЙДЕР-ООН и отвечает за ее осуществление в целом. |
| In a survey conducted at the end of the programme, most participants indicated their overall satisfaction. | В ответах на опрос, проведенный в конце программы, большинство участников указали, что остались в целом довольны ею. |
| A comprehensive approach will be pursued to improve the management and accountability of IPs overall, while developing and shifting to the new framework. | Комплексный подход будет использоваться для более эффективного управления и отчетности ПИ в целом при разработке новой концепции и переходе к ней. |
| Figure 23 reflects the overall technical assistance needs of reporting States parties on this chapter. | В диаграмме 23 показаны потребности государств-участников, представивших информацию, в технической помощи по данной главе в целом. |
| Russian legislation conforms overall to the international legal norms governing the status of refugees. | В целом российское законодательство соответствует нормам международного права, регламентирующих правовой статус беженцев. |
| Delegations also welcomed the support rendered by the Codification Division of the Office of Legal Affairs to the overall activities of the Commission. | Делегации также выразили удовлетворение по поводу той поддержки, которая была оказана Отделом кодификации Управления по правовым вопросам деятельности Комиссии в целом. |
| Germany inquired about the steps undertaken to reduce overcrowding in the prisons and guarantee an overall more humane prison regime. | Германия поинтересовалась шагами, предпринимаемыми для уменьшения переполненности тюрем и обеспечения в целом более гуманного тюремного режима. |
| Their overall responsibility is to ensure that gender is mainstreamed in their respective Ministries and Departments. | В целом, они обязаны обеспечивать учет гендерных аспектов в деятельности своих соответствующих министерств и ведомств. |
| In October 2010 Greece indicated that 615,362 mines have been shipped to Bulgaria overall. | В октябре 2010 года Греция указала, что в Болгарию было отправлено в целом 615362 мины. |
| However, it does not seem that the Fund is being optimally used overall. | Однако, как представляется, в целом Фонд не используется оптимально. |
| The overall food security situation was fragile, despite a good harvest during the previous planting season. | Ситуация в плане продовольственной безопасности в целом весьма неустойчива, несмотря на то, что в ходе последней уборочной кампании был собран хороший урожай. |
| Despite the overall strengths of the region's refugee legislation, the implementation of fully effective refugee protection mechanisms continued to pose challenges. | Несмотря на в целом сильные стороны законодательства о беженцах в этом регионе, в связи с практическим внедрением полностью эффективных механизмов защиты беженцев по-прежнему возникали проблемы. |
| Assistance to large families and single-parent families is an effective strategy to combat overall poverty. | Эффективной стратегией в борьбе с нищетой в целом является помощь большим семьям и семьям с одним родителем. |
| However, reports emanating from the country through various channels indicate that the overall human rights situation remains very serious. | Однако сообщения, поступающие из страны по различным каналам, свидетельствуют о том, что в целом обстановка в области прав человека остается весьма серьезной. |
| The overall situation in the Gabonese Republic has, as ever, been peaceful and stable. | В целом положение в Габонской Республике, как и всегда, оставалось мирным и стабильным. |
| In their comments, Advisory Group members also provided advice on the structure of the report and overall presentation of findings. | В своих комментариях члены Консультативной группы также высказали рекомендации относительно структуры доклада и формы представления результатов в целом. |
| This has resulted in an overall increase in the workload of its staff. | Это привело к увеличению в целом рабочей нагрузки для сотрудников Отдела. |
| The overall issue of dispute resolution was again considered by the Commission at the end of the second reading. | Вопрос об урегулировании споров в целом был вновь рассмотрен Комиссией по окончании второго чтения. |
| The overall programme of work for 2009 - 2011 was approved by the experts. | В целом программа работы на 2009-2011 годы была экспертами одобрена. |
| Although not all databases are equally developed, overall the Department has progressed significantly. | Хотя не все базы данных разработаны в одинаковой степени, в целом Департамент добился значительного прогресса. |
| This underlines the important message that, overall, girls and women have lower rates of education than men. | Из этого вытекает важный вывод о том, что в целом девочки и женщины имеют более низкий уровень образования, чем мужчины. |
| Nevertheless, the inadequacies of the system must not be used to detract from the overall positive record. | Однако недостатки системы не должны бросать тень на позитивную в целом картину. |
| While there was some progress, the overall implementation of the Agreements of 23 March remained slow. | Хотя и был достигнут определенный прогресс, в целом выполнение соглашений от 23 марта идет медленно. |