Targets and quotas can be set either in general or with reference to the relevant regional labour market (Gunderson, 1993), in which case they do not correct overall segregation but only relative segregation in one firm compared to others in the area. |
Целевые показатели или квоты могут устанавливаться либо в целом, либо с учетом условий соответствующего регионального рынка труда (Гундерсон, 1993 год), при этом они способствуют устранению не общей, а лишь относительной сегрегации на одной фирме по сравнению с другими в данной области деятельности. |
It appears that the overall numbers of immigrants to the West in the late 1980s and early 1990s are large and increasing while the willingness of western Governments and the general population to receive them is low and waning. |
Представляется, что в конце 80-х и начале 90-х годов происходит значительный рост общей численности иммигрантов на Западе, тогда как готовность правительств западных стран и населения в целом принимать их находится на низком уровне или иссякает. |
Moreover, the shortfall in overall contributions has made it necessary to reduce the regular budget appropriation of $201 million by $24 million. |
Кроме того, недостаток средств в том, что касается взносов в целом, обязательно предполагает сокращение регулярного бюджета в сумме 201 млн. долл. США на 24 млн. долл. США. |
With regard to individual standards of living, it may be noted that the middle class constitutes the overall majority in Algeria and hence the population's standard of living is, generally speaking, in the median range. |
Относительно уровня жизни людей следует отметить, что, поскольку средний класс составляет в Алжире подавляющее большинство, уровень жизни населения в целом является средним. |
As pointed out earlier, the transition in Eastern Europe and the former Soviet Union has tended to disrupt trade and financial links of a number of developing countries, but the overall impact on the latter countries as a whole has not been very substantial. |
Как указывалось ранее, переход к рыночной экономике в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе привел к нарушению торговых и финансовых связей ряда развивающихся стран, однако общие последствия для этих стран в целом не были очень существенными. |
Lebanon was determined to begin a new chapter in its hitherto dark history by rebuilding its internal peace and security, which were inseparable, while paying due regard to regional and international developments affecting peace and security overall. |
Ливан преисполнен решимости открыть новую страницу в своей трудной истории и восстановить мир и безопасность внутри страны, которые представляют собой неразрывно связанные факторы, с уделением должного внимания региональным и международным событиям, затрагивающим мир и безопасность в целом. |
Mr. ANDREEV (Bulgaria) noted that the deliberations on the report of the Economic and Social Council coincided with restructuring of the economic and social sector of the United Nations, which would be decisive for the overall strengthening of the Council. |
Г-н АНДРЕЕВ (Болгария) говорит, что доклад Экономического и Социального Совета обсуждается в тот период, когда осуществляется перестройка экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций, имеющая решающее значение для укрепления Совета в целом. |
On this basis, the CSCE tries to face the formidable challenges of ongoing wars, ethnic tensions and overall lack of progress towards new stability in the CSCE area. |
На этой основе СБСЕ пытается реализовать огромные задачи, относящиеся к идущим сейчас войнам, этническим напряженностям и отсутствию прогресса в целом в деле обеспечения новой стабильности в регионе СБСЕ. |
Maintenance of the status quo, which is nothing but the occupation of part of Croatian territory, and the inefficiency of UNPROFOR are detrimental to the sovereignty of the Republic of Croatia and to the normalization of its economic and overall life. |
Сохранение статуса-кво, что является не чем иным, как оккупацией части хорватской территории, и неэффективность СООНО наносит ущерб суверенитету Республики Хорватия и препятствует нормализации ее экономики и жизни в целом. |
But viewed overall, it is possible to see several broad levels of autonomy, each of which progressively adds to the degree to which the community conducts its own affairs. |
Однако, рассматривая в целом, возможно различить несколько широких уровней автономии, каждый из которых последовательно расширяет масштабы, в которых община ведет свои дела. |
The professionalization of the internal system of justice would ensure greater efficiency, not only of the system of justice itself, but the Organization's overall activity. |
Придание внутренней системе правосудия профессионального характера обеспечит повышение ее эффективности не только применительно к самой системе отправления правосудия, но и к деятельности Организации в целом. |
(c) Ensuring that social safety nets associated with economic restructuring are considered as complementary strategies to overall poverty reduction and an increase in productive employment. |
с) обеспечить, чтобы системы социального обеспечения, связанные с перестройкой в экономической области, рассматривались в качестве стратегий, дополняющих меры по уменьшению нищеты в целом и по расширению продуктивной занятости. |
No, there is no reason to separate and distinguish these two flight phases of aerospace objects from their other flight phases, and submit them to another legal regime, because, as explained above (Question 4), their overall flight is governed by space law. |
Нет, нет оснований разделять и отличать эти две стадии полета аэрокосмических объектов от других стадий полета и подчинять их другому правовому режиму, поскольку, как было пояснено выше (вопрос 4), полет в целом регулируется космическим правом. |
We agree with MICIVIH's most recent report on the overall human rights situation in Haiti, which outlines a number of human rights violations committed by security personnel, but also recognizes the advancements made by the Haitian National Police. |
Мы согласны с недавним докладом МГМГ о положении в области прав человека в Гаити в целом, в котором приводится ряд случаев нарушения прав человека, совершенных членами сил безопасности, а также отмечаются успехи, достигнутые силами Гаитянской национальной полиции. |
The Sudan also welcomed the emphasis placed by the Special Rapporteur in is report on the fact that, because of the dramatic implications of the armed conflict for the overall situation in the Sudan, the country needed and would continue to need substantial external assistance. |
В своем докладе Специальный докладчик настаивает также - и Судан отмечает это с удовлетворением - на том факте, что в связи с трагическими последствиями вооруженного конфликта для положения страны в целом уже требуется и потребуется и впредь значительная помощь извне. |
The new system being proposed by the Secretary-General would seek more informal resolution of disputes, more professional and expeditious appeal and disciplinary machinery, and a much simpler and more cost-effective justice system overall. |
Новая система, предлагаемая Генеральным секретарем, предполагает более неформальный порядок разрешения споров, наличие более профессионального и оперативно действующего механизма обжалования и принятия дисциплинарных мер и создание значительно более простой и более эффективной с точки зрения затрат системы правосудия в целом. |
For information on the provision of health care overall and with regard to various groups together with statistical indicators relating to regional and various population groups, see Target 1 and the tables annexed to it in the Strategies Report. |
Информация относительно предоставления медико-санитарной помощи в целом в отношении различных групп населения, а также статистические показатели, относящиеся к региональным и различным группам населения, содержатся в целевом показателе 1 и в таблицах, приложенных к нему, в докладе о стратегиях. |
Infant mortality rates for 1991 are set out overall and for various regions in the United Kingdom at table 3 of Target 1 of the Strategies Report, and for 1994 for England and Wales in appendix 18 to this report. |
Детская смертность за 1991 год дается в целом по стране и по различным районам Соединенного Королевства и показана в таблице 3 целевого показателя 1 доклада о стратегиях, а для Англии и Уэльса за 1994 год - в приложении 18 к настоящему докладу. |
Taken overall, the monetary income of the population increased by a factor of 13.3 times in the course of the year, but retail prices rose by 16.8 times. |
В целом денежные доходы населения увеличились за год в 13,3 раза, а розничные цены в 16,8 раза. |
The Commission recognizes the importance of SIDSTAP and SIDSNET in the overall implementation of the Programme of Action, and encourages the United Nations Development Programme to continue, in cooperation with Governments, its action to operationalize the two mechanisms. |
Комиссия признает значение СИДСТАП и СИДСНЕТ для осуществления Программы действий в целом и призывает Программу развития Организации Объединенных Наций продолжать - в сотрудничестве с правительствами - свою деятельность по обеспечению функционирования этих двух механизмов. |
An international workshop on ONUMOZ concluded that, in spite of this protracted termination process and the mission's overall success, it had been a mistake not to have a follow-up for ONUMOZ so that the gains from the United Nations investment would not be endangered afterwards. |
Участники международного семинара по ЮНОМОЗ пришли к выводу, что, несмотря на такой затянувшийся процесс завершения миссии и на ее в целом успешное проведение, было бы ошибкой не дать ЮНОМОЗ дальнейшего развития, с тем чтобы впоследствии не ставить под угрозу результаты предпринятых Организацией Объединенных Наций усилий. |
They are associated with the Department for Development Support and Management Services (DDSMS), which has overall responsibility for development support, thus providing a link with headquarters entities. |
Они связаны с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению (ДПРУО), который отвечает в целом за поддержку развития, что обеспечивает взаимосвязь с организациями, расположенными в Центральных учреждениях. |
In overall terms, the distribution of such institutions is extremely uneven between the towns, which are well supplied, and the heavily populated suburban communes, which are often poorly supplied. |
В целом такие учреждения распределяются весьма неравномерно между городами, где их число является достаточно высоким, и пригородными общинами с большой плотностью населения, где нередко ощущается их нехватка. |
For these reasons, democratization of the country must go hand in hand with similar efforts to bring economic and social benefits to the overall population - not only the South African people, but also the whole southern African region. |
Поэтому демократизация страны должна идти рука об руку с аналогичными усилиями по обеспечению более совершенной в экономическом и социальном отношениях жизни для всего населения, причем не только для населения Южной Африки, но и южноафриканского региона в целом. |
Under the overall guidance and supervision of the Chief, Integrated Support Services, the Civilian Chief Logistics Officer is responsible for the day-to-day administration of the service and is the civilian focal point for resolving mission-wide logistics issues. |
Действуя под общим руководством и надзором начальника Секции комплексного вспомогательного обслуживания, главный гражданский сотрудник по материально-техническому обеспечению отвечает за повседневное руководство работой службы и играет роль гражданского координатора при решении задач материально-технического обеспечения миссии в целом. |