Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
Although prosecutors and courts were increasingly applying the law in a growing number of reported incidents of violence against women, the overall use of the law remained low. Хотя прокуратура и суды все шире применяют этот закон в отношении все большего числа сообщений о случаях насилия в отношении женщин, в целом он все еще применяется слабо.
Now, is it possible to imagine a similar process to this, happening to global education overall? А теперь возможно ли представить себе процесс, сходный с вышеназванным, но происходящий в мировом процессе обучения в целом?
He stated that the overall situation in Kosovo was peaceful and stable, although tensions in the north remained, in view of the slow progress in the reconciliation between the Albanian and Serb communities. Он заявил, что ситуация в Косово в целом носит мирный и стабильный характер, несмотря на сохраняющиеся очаги напряженности на севере в связи с медленными темпами продвижения процесса примирения между албанской и сербской общинами.
The contribution of civil society organizations and national human rights institutions to the process has been significant overall, but the scope of participation has varied from State to State, and much progress remains to be achieved on this front. Организации гражданского общества и национальные учреждения по правам человека в целом вносят значительный вклад в этот процесс, однако степень участия разных государств в нем различна, и в этом отношении по-прежнему требуются серьезные усилия.
For that reason, his delegation supported the strengthening of the social and economic pillar of the Organization and agreed overall with the challenges and priorities identified by the Secretary-General in his report. Исходя из этого, его делегация выступает за укрепление социально-экономической «опоры» Организации и в целом согласна с задачами и приоритетами, перечисленными Генеральным секретарем в его докладе.
In the light of the experience of several countries in the region, particularly Egypt, the strong focus on political reform could be said to have negatively affected the overall reform agenda. Судя по опыту некоторых стран региона, особенно Египта, можно сказать, что, если особый упор делается на политической реформе, это негативно сказывается на программе реформ в целом.
The prohibition on the purchase of pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises has been designed to harm the health of the overall population and of women and children in particular. Запрет на покупку фармацевтических продуктов, медицинского оборудования и сырья, необходимых для кубинских лабораторий и предприятий, имел своей задачей нанести урон здоровью населения в целом и женщин и детей в частности.
The overall rate of extreme working poverty of all developing countries (at the $1.25 purchasing power parity level) declined from more than 32 per cent of total employment to barely above 15 per cent. В целом во всех развивающихся странах показатель крайней рабочей бедноты (на уровне паритета покупательной способности в 1,25 долл. США) снизился с более чем 32 процентов от общего числа безработных до чуть более 15 процентов.
Roughly one-half of African countries (26 out of 51) experienced an improvement in their current accounts, which moved from a deficit of 0.1 per cent of GDP to a surplus of 0.4 per cent for the continent overall. Приблизительно половина африканских стран (26 из 51) добились улучшения своего текущего платежного баланса, который на континенте в целом вместо дефицита в размере 0,1 процента от ВВП стал иметь профицит в размере 0,4 процента.
That raises the question as to why internal momentum for growth, based on financial and human capital of which there is no overall shortage has failed to materialize. В связи с этим возникает вопрос: почему не сработали внутренние рычаги роста, основанные на финансовом и человеческом капитале, недостатка в котором регион в целом не испытывает?
Despite these overall relatively favourable short-term growth prospects for Europe and the CIS, there are a number of important issues that need to be addressed by economic policy to ensure that the basic conditions are in place for sustained and robust growth in the medium- and longer term. Несмотря на эти в целом относительно благоприятные краткосрочные перспективы роста в Европе и СНГ, существует ряд важных вопросов, требующих изучения экономистами в целях обеспечения базовых условий для устойчивого и мощного роста в среднесрочной и долгосрочной перспективах.
The bomb only partially detonated but, overall, Malik's network and tactics worked, so why change them? Бомба сдетонирована не полностью, но в целом сеть и план Малика сработали, так зачем их менять?
The past couple months, he's been withdrawn, has canceled a couple events, but he's really a great artist overall. Последние пару месяцев, от отказывался от участия, отменил пару мероприятий, но, в целом, он хороший артист.
The words "success" and "failure" are used here because they are common in project management terminology, not to denote that a project was a success or a failure overall. В данном случае слова «успех» и «неудача» употребляются в силу их типичности для терминологии управления проектами, а не для обозначения того, что тот или иной проект был в целом успешным или неудачным.
Although those various resolutions and forums have deepened the concepts of water resources management and have proposed modalities for implementation, the overall goals and objectives for UNEP in the area of water have not changed fundamentally over the years. Хотя на основе этих резолюций и результатов форумов концепции регулирования водных ресурсов получили дальнейшее более глубокое развитие и были предложены соответствующие формы и механизмы осуществления, общие цели и задачи ЮНЕП в области водных ресурсов в целом не претерпели существенных изменений за прошедшие годы.
While the potential benefits of the removal of agricultural subsidies to developing countries overall are vast, their extent for poor net food-importing developing countries, such as most least developed countries, is debatable. И хотя потенциальные выгоды, которые могут получить развивающиеся страны в результате отзыва сельскохозяйственных субсидий, в целом весьма огромны, вопрос об их использовании бедными развивающимися странами, являющимися нетто-импортерами продуктов питания, такими, как большинство наименее развитых стран, представляется спорным.
The members of the Council welcomed the fact that the overall situation remained calm and stable and that relations with neighbouring countries were continuing to improve and commended the efforts by Mr. Hasegawa and UNOTIL to fulfil the mandate in all its aspects. Члены Совета приветствовали тот факт, что ситуация в целом остается спокойной и стабильной и что отношения с соседними странами продолжают улучшаться, и высоко оценили усилия г-на Хасэгавы и ОООНТЛ по выполнению мандата во всех его аспектах.
A multi-ethnic (18 per cent minorities overall; 16 per cent Kosovo Serbs) and increasingly professional customs service is in place (a priority). Функционирует многоэтническая (18 процентов в целом по меньшинствам; 16 процентов - косовские сербы) и отличающаяся все большим профессионализмом таможенная служба (приоритет).
However, the overall improved regional political climate has not yet led to movement in the positions of the parties on the question of Western Sahara and the core issue of how the people of the Territory can exercise their right of self-determination. Вместе с тем улучшение политической атмосферы в регионе в целом не повлекло за собой сдвигов в позициях сторон по вопросу о Западной Сахаре и по ключевому вопросу, касающемуся того, каким образом жители территории могут осуществить свое право на самоопределение.
In reaction to outbreaks of hepatitis E, hygiene education campaigns and soap distribution took place, efforts to improve water and sanitation provisions were stepped up and overall facilities in several settlements of internally displaced persons were upgraded. В связи со вспышками гепатита Е были проведены кампании санитарного просвещения и раздачи мыла, были активизированы усилия по улучшению водоснабжения и канализации и в целом были улучшены условия жизни вынужденных переселенцев в нескольких поселениях.
As the Security Council is aware, the Mission's overall activities on the ground have recently increased as a result of the confidence-building measures programme referred to in paragraphs 16 to 20 above, which the Council has encouraged. Как известно Совету Безопасности, за последнее время деятельность Миссии на местах в целом активизировалась из-за осуществления программы мер укрепления доверия, о которой говорится в пунктах 16 - 20 выше и за которую высказался Совет.
Technical cooperation activities implemented in 2007 supported the overall work programme of ESCAP though the development of institutional and organizational capacity at the subregional and national levels in support of the Millennium Development Goals and the United Nations development agenda. Осуществленные в 2007 году мероприятия по техническому сотрудничеству поддерживают программу работы ЭСКАТО в целом посредством усиления институционального и организационного потенциала на субрегиональном и национальном уровнях в поддержку Целей развития тысячелетия и повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций.
Mr. SCHEININ said that although his overall assessment of the dialogue with the State party was positive, he regretted the reluctance of the delegation to provide detailed information on counter-terrorist activities relating, for example, to the "Nord-Ost" hostage crisis and Chechnya. Г-н ШЕЙНИН говорит, что, хотя он в целом положительно оценивает диалог с государством-участником, он сожалеет о нежелании делегации представить подробную информацию об антитеррористической деятельности, относящейся, например, к кризису с заложниками в театре "Норд-Ост" и Чечне.
It was further noted that, the working group's recommendation took into account the fact that, notwithstanding the recommended 5 per cent increase, there was an overall saving compared to what the old scheme would have cost. Было также отмечено, что рекомендация рабочей группы вынесена с учетом того факта, что, несмотря на рекомендуемое 5-процентное повышение, в целом по сравнению с затратами на старую систему достигается экономия.
While the Lebanese Armed Forces continued to carry out its responsibilities in accordance with resolution 1701, the redeployment of its units away from the UNIFIL area of operations for prolonged periods could have an impact on its coordinated operational activities with UNIFIL and their overall operational tempo. В условиях необходимости выполнения Ливанскими вооруженными силами своих обязанностей в соответствии с резолюцией 1701 вывод подразделений ливанской армии из района операций ВСООНЛ на длительный период может оказать негативное воздействие на проведение скоординированных оперативных мероприятий с ВСООНЛ и на темпы укрепления их оперативного потенциала в целом.