The overall situation of media in France is good, according to the Office of the OSCE Representative on Freedom of the Media (OSCE RFOM). |
По мнению Бюро Представителя ОБСЕ по вопросу о свободе средств массовой информации (ПССМИ ОБСЕ), средства массовой информации во Франции находятся в целом в удовлетворительном положении. |
Poverty alleviation remained a critical challenge as the number of poor people was increasing rapidly even if, overall, the number of people living in extreme poverty had declined. |
Сокращение масштабов нищеты остается исключительно важной проблемой, поскольку число бедняков быстро возрастает, даже если в целом число людей, живущих в условиях крайней нищеты, уменьшилось. |
With regard to question 7, he reported that the ratio of women in management positions showed a long-term upward trend but remained low overall; accordingly, efforts to promote women to such positions were recognized as vital. |
Переходя к вопросу 7, оратор отмечает, что доля женщин на руководящих должностях демонстрирует долгосрочную повышательную тенденцию, хотя и остается в целом низкой; поэтому признается важнейшее значение усилий по продвижению женщин на такие должности. |
The State is committed to the necessary actions to end practices of discrimination in Liberian policies, laws, labor practices, social service provision, and the overall society and economy. |
Государство привержено осуществлению необходимых действий с целью искоренения дискриминационной практики в стратегиях, законах, трудовой практике, оказании социальных услуг, а также в обществе и экономике Либерии в целом. |
Ghana has also managed to institute free medical care for expectant women to encourage more women to make use of modern medical facilities, reduce their exposure to unqualified traditional birth attendants and thereby promote overall reproductive health. |
Гана сумела также внедрить у себя бесплатное медицинское обслуживание беременных женщин, чтобы побудить женщин чаще пользоваться услугами современных медицинских учреждений, снизить долю женщин, обращающихся за помощью к неквалифицированным акушеркам, таким образом, внести свой вклад в укрепление репродуктивного здоровья в целом. |
More detail and specificity in recommendations will assist Governments to implement them and future reviews to monitor them, making the UPR a more effective mechanism not only for improving the situation of human rights defenders, but for the overall human rights records of States. |
Формулировка более подробных и конкретных рекомендаций способствовала бы выполнению их правительствами и контролю за их осуществлением в рамках будущих обзоров, что повысило бы эффективность механизма УПО не только в плане улучшения положения правозащитников, но и в плане обеспечения прав человека в государствах в целом. |
Nigeria encouraged Senegal to continue to improve its policies and programmes for strengthening the capacities of its national institutions and public decision-making authorities and to improve the legislative and judicial environment, as well as the overall human rights infrastructure. |
Нигерия рекомендовала Сенегалу и далее повышать эффективность проводимой им политики и реализуемых программ по укреплению потенциала его национальных учреждений и совершенствовать деятельность законодательных и судебных структур, а также правозащитной инфраструктуры в целом. |
They also stressed the need to achieve greater synergy and coordination between and among existing initiatives so as to attain greater coherence, focus and efficiency in the overall global development partnership for a vibrant Africa. |
Они также подчеркнули необходимость обеспечения большего кумулятивного эффекта от существующих инициатив и координации между ними в целях повышения согласованности, целенаправленности и эффективности глобального партнерства в области развития в целом для обеспечения процветания в Африке. |
The Secretary-General, in submitting his proposed programme budget for the biennium 2008-2009, was under an obligation to present his vision of the overall programme and all the Organization's anticipated needs for the biennium. |
Представляя предлагаемый бюджет по программам на двухлетний период 2008 - 2009 годов, Генеральный секретарь обязан изложить свое видение программ в целом и всех ожидаемых потребностей Организации на двухгодичный период. |
The overall quality of UNHCR operations was affected in a number of cases by the manner in which UNHCR deployed and engaged at the point of interface with refugee communities. |
В ряде случаев в целом на качестве операций УВКБ сказывалось то, как УВКБ развертывает и использует свои силы на линии взаимодействия с беженцами. |
The Chinese Government has set a goal of effectively halting the trend of higher ratios of male births and normalizing the gender ratios of newborns overall by the year 2010. |
Китайское правительство поставило задачу к 2010 году полностью устранить тенденцию превышения численности мальчиков среди новорожденных и добиться нормализации гендерного соотношения среди новорожденных в целом. |
According to Statistics Canada, there has been an overall decline in violence as it relates to women, family and spousal violence. |
По данным Статистического управления Канады, в целом по стране произошло снижение числа проявлений насилия, в частности, насилия в отношении женщин, насилия в семье и между супругами. |
Collaboration between UNIOSIL and United Nations system entities in the substantive area will be guided by UNDAF in support of the implementation of initiatives aimed at achieving sustainable growth and overall human development, as well as support for the Government of Sierra Leone in implementing the Compact. |
Взаимодействие ОПООНСЛ с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в основных областях будет осуществляться на основе положений РПООНПР в поддержку реализации инициатив, направленных на достижение устойчивого роста и развития человеческого потенциала в целом, а также на поддержку усилий правительства Сьерра-Леоне в осуществлении положений Компакта. |
The training of members of the local committees will further strengthen the internal control mechanism at peacekeeping missions, which will have a positive impact on overall procurement activities at the missions. |
Профессиональная подготовка членов местных комитетов по контрактам еще больше укрепит механизм внутреннего контроля в миссиях по поддержанию мира, и это окажет позитивное воздействие в целом на закупочную деятельность в миссиях. |
Also recognizes the overall positive trends of funding for United Nations operational activities in the period from 1995 to 2010, and notes with concern the decline in official development assistance in 2011 as well as the imbalance between core and non-core resources; |
признает также в целом позитивную динамику финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в период 1995 - 2010 годов и с озабоченностью отмечает сокращение в 2011 году объема официальной помощи в целях развития, а также несбалансированность основных и неосновных ресурсов; |
In principle, the involvement of non-governmental actors in mediation efforts is a welcome development, as it increases the overall mediation capacity of the international community and provides fresh impetus and energy to the field of mediation. |
В принципе, участие неправительственных субъектов в посреднической деятельности следует приветствовать, поскольку оно укрепляет посреднический потенциал международного сообщества в целом и придает новый импульс и энергию деятельности в области посредничества. |
In this regard, direct confrontation between Government and armed groups decreased overall, with fighting concentrated in specific areas, particularly in the northern part of Southern Darfur and areas of the southern half of Northern Darfur. |
Так, прямая конфронтация между правительством и вооруженными группами в целом поутихла, и боевые столкновения сконцентрированы в отдельных областях, особенно на севере Южного Дарфура и в некоторых районах южной части Северного Дарфура. |
(e) It was confirmed that threshold values applied to a single industrial facility overall and that there could be several sources in a single facility. |
ё) было подтверждено, что пороговые значения применяются в отношении одного промышленного объекта в целом и что в рамках одного объекта может существовать несколько источников. |
In developing countries overall, 22 per cent of adolescent girls aged 15 to 19 who are married or in union use contraceptives, versus 61 per cent of married girls and women aged 15 to 49 years. |
В целом по развивающимся странам 22 процента девочек-подростков в возрасте 15 - 19 лет, которые состоят в браке или союзе, пользуются противозачаточными средствами по сравнению с 61 процентом состоящих в браке девушек и женщин в возрасте 15 - 49 лет. |
For the HIPC initiative to contribute effectively to the overall enjoyment of economic, social and cultural rights, it needs the combined reinforcement by other developmental actions and measures by the affected countries and the international community at large. |
Для того чтобы инициатива в интересах БСВЗ эффективно способствовала улучшению общего положения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, ее нужно всесторонне подкреплять другими усилиями и мерами в области развития, которые должны предприниматься соответствующими странами и международным сообществом в целом. |
Despite the relatively low level of responses received from parties to the questionnaire on the review of the synergies arrangements, in general parties that expressed opinions indicated that the synergies arrangements had, overall, improved achievement of the synergies objectives. |
Несмотря на относительно низкий уровень ответов, полученных от Сторон на вопросник по обзору организационных мер в отношении синергизма, в общем Стороны, которые выразили свое мнение, указали на то, что организационные меры в отношении синергизма в целом способствовали решению задач в этой области. |
In terms of consumption of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses, the Panel reported that overall consumption over the last 12 years had increased in parties operating under paragraph 1 of article 5 and decreased in parties not so operating. |
Что касается потребления бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, Группа сообщает, что в целом такое потребление за последние 12 лет увеличилось в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и сократилось в Сторонах, не действующих в рамках этого пункта. |
The Evaluation Office will develop and maintain evaluation quality assurance mechanisms in order to continuously improve and enhance the quality and credibility of the Entity's corporate and decentralized evaluations and of the evaluation function overall. |
Управление по вопросам оценки разрабатывает и оказывает поддержку механизмам обеспечения качества оценки с целью постоянного улучшения и повышения качества и объективности общеорганизационных и децентрализованных оценок Структуры "ООН-женщины" и функции оценки в целом. |
The overall results of the qualitative assessment show that, out of 15 evaluation reports, 3 are rated as excellent, 5 as very good, 1 as good, 2 as average, 1 as weak and 3 as very weak. |
В целом результаты анализа качества показывают, что из 15 докладов об оценке 3 были подготовлены отлично, 5 - очень хорошо, 1 - хорошо, 2 - удовлетворительно, 1 - неудовлетворительно и 3 - крайне неудовлетворительно. |
In an effort to coordinate the overall response, UNOCI and UNMIL met in Abidjan on 12 June to prepare for a quadripartite meeting with the Ivorian and Liberian authorities, which was held in Abidjan on 14 June. |
Предпринимая усилия в целях координации мер реагирования в целом, ОООНКИ и МООНЛ провели 12 июня в Абиджане встречу в целях подготовки четырехстороннего совещания с представителями ивуарийских и либерийских властей, которое состоялось 14 июня в Абиджане. |