This will not only improve the safety of civilians and humanitarians, but will also help contribute to reducing tensions overall. |
Это не только улучшит защищенность гражданского населения и гуманитарного персонала, но и поможет ослабить напряженность в целом. |
Little attention was paid to the implementation and to the end results of the overall educational process. |
Недостаточное внимание уделялось вопросам осуществления и конечным результатам образовательного процесса в целом. |
The overall result has been to reduce the total volume of resources flowing to rural development. |
В целом же общий объем ресурсов, поступающих на цели развития сельских районов, сократился. |
Although the conduct of the general elections in February was not without some troubles, it was completed successfully overall. |
Несмотря на то, что проведение выборов в феврале не обошлось без сложностей, в целом, оно завершилось успешно. |
The overall availability of adequate financial and human resources is key to more sustainable progress and success in the future. |
В целом наличие необходимых финансовых и людских ресурсов является ключом к более устойчивому прогрессу и успеху в будущем. |
The findings of the review were that, overall, the bureau exercises its oversight functions in an effective manner. |
Выводы обзора состояли в том, что, в целом, бюро осуществляет свои функции по надзору достаточно эффективно. |
The emergence of the issue of food safety should be viewed as a major opportunity for raising the overall maturity of the production system. |
Возникновение проблемы продовольственной безопасности следует рассматривать в качестве важной возможности для развития системы производства в целом. |
Over time, the proportion of voluntary funding overall has increased substantially, while regular budgets have grown at a slower pace. |
С течением времени доля добровольного финансирования в целом существенно возросла, тогда как регулярные бюджеты увеличивались более медленными темпами. |
The rise in maternal mortality is due to poor-quality and incomplete preventive work and the low overall affordability of medical care. |
Повышение материнской смертности объясняется как некачественной и неполноценной профилактической работой, так и малодоступностью медицинской помощи в целом. |
Ukraine indicated that, overall, anti-corruption activities by State agencies are now improving. |
Украина указала, что в целом эффективность деятельности государственных учреждений по борьбе с коррупцией повышается. |
In Geneva, gross income from sales activities increased slightly, but overall excess of income over expenditure improved significantly. |
В Женеве совокупный объем поступлений от продаж увеличился незначительно, однако в целом превышение доходов над расходами возросло существенно. |
Statistical operations can be made more efficient by applying good practices to overall office automation. |
Эффективность работы статистических управлений можно повысить путем применения хорошо зарекомендовавших себя методов к автоматизации делопроизводства в целом. |
The replacement of older and obsolete desktop workstations increased productivity, and modernized computer applications have improved overall functionality. |
Замена старых и устаревших настольных компьютеров привела к повышению производительности труда, а модернизация программного обеспечения позволила улучшить функционирование систем в целом. |
The overall approach was also consistent with programme 19 of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Примененный подход согласуется также в целом с программой 19 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
Our overall relations are now more confident and comprehensive. |
Наши отношения сейчас в целом более уверенные и всесторонние. |
The overall net remuneration margin for 2002 was estimated at 109.3. |
Согласно оценкам, величина разницы в чистом вознаграждении за 2002 год составила в целом 109,3. |
Export statistics convey a better picture in overall terms, although it is worse for LDCs. |
Статистические данные об экспорте позволяют составить в целом более благоприятную картину, однако в случае НРС показатели не столь оптимистичны. |
At the same time, for effective advice and overall good governance, minimum qualification criteria must reflect the particular substantial requirements of each individual committee. |
В то же время в целях обеспечения вынесения эффективных рекомендаций и процесса благого управления в целом минимальные квалификационные критерии должны отражать конкретные существенные требования, предъявляемые к каждому члену Комитета. |
In general, in spite of the commitments made, the overall human rights situation has not improved. |
В целом, несмотря на взятые обязательства, общее положение в области прав человека не улучшилось. |
Another important issue is the aggregation of individual values to determine overall societal values. |
Еще одной крупной проблемой является агрегирование частных значений для определения совокупных значений, верных для общества в целом. |
Such reporting promotes increased confidence in the overall NPT regime. |
Такая отчетность способствует повышению доверия к режиму ДНЯО в целом. |
There was broad agreement that the assistance of the international community was pivotal for the overall success of the conference. |
Имелось широкое согласие в отношении того, что помощь международного сообщества имеет кардинальное значение для успеха конференции в целом. |
This casts an overall taint on UNMIK. |
А это бросает тень на МООНК в целом. |
A comparison of the two reporting periods indicates overall progress in precursor control. |
Сравнивая оба отчетных периода, можно сказать, что в целом в области контроля над прекурсорами имел место заметный прогресс. |
The operational priorities and the overall management reform process are meant as mutually supportive triggers for change. |
Оперативные приоритеты и процесс управленческой реформы в целом призваны служить взаимодополняющими факторами стимулирования перемен. |