| The revision under way aims at overcoming some problems encountered in the past in the production of the Bulletin and improving its overall quality. | Это изменение нацелено на преодоление ряда проблем, с которыми приходилось встречаться в прошлом при публикации "Бюллетеня", и на совершенствование его качества в целом. |
| In light of the integral nature of the strategy, all these efforts will increasingly involve community participation within an overall poverty reform framework. | В связи с комплексным характером стратегии в рамках всех этих усилий общины будут все шире участвовать в борьбе с нищетой в целом. |
| A comparison of the rate of refunds against premiums paid revealed that overall, the return has been approximately 35 per cent. | Сопоставление уровня возмещаемых средств и выплачиваемых страховых взносов свидетельствует о том, что в целом прибыль составила примерно 35 процентов. |
| We hope that these results will have positive effects overall and that it will be possible to ensure sustainable development and the future well-being of mankind. | Мы надеемся на то, что эти результаты будут иметь в целом положительные последствия и что это позволит обеспечить устойчивое развитие и будущее благополучие человечества. |
| By looking at the issues as a whole, delegations will hopefully also be able to see the overall balance that we have tried to bring about. | И хотелось бы надеяться, что, рассматривая эти проблемы в целом, делегации смогут увидеть и общий баланс, которого мы попытались достичь. |
| We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. | Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
| Those issues need to be considered overall in the light of the needs of the Organization, its budgetary resources and its human resources management. | Эти вопросы необходимо рассматривать в целом с учетом потребностей Организации, ее бюджетных ресурсов и аспектов управления людскими ресурсами в ней. |
| Apart from a few details which it would address in informal consultations, her delegation supported the overall content of programme 9. | За исключением нескольких мелких вопросов, к которым она вернется в ходе неофициальных консультаций, делегация США в целом согласна с содержанием программы 9. |
| Acts as Head of the Administrative Division of the Unit with overall responsibility for the administration of personnel and financial matters related to the Unit. | Действует в качестве руководителя Административного отдела Группы, отвечая в целом за руководство персоналом и финансовые вопросы, связанные с работой Группы. |
| In overall terms, these measures to protect and support the family are intended for all families in all their different forms. | В целом меры по охране и поддержке семьи охватывают все семьи, представленные во всем своем многообразии. |
| Summarized income and expenditure statements can subsequently be acquired by thematic areas overall, by country, by region and at the global level. | Впоследствии сводные ведомости поступлений и расходов можно будет составлять по тематическим областям в целом, по странам, регионам и на глобальном уровне. |
| The Secretariat is confident that it has been, overall, successful in developing this linkage within the limits imposed by earmarked project funding. | Секретариат уверен в том, что в целом ему удалось обеспечить такую увязку в пределах, обусловленных выделенными средствами на проекты. |
| A10.2.11.14.2 It is necessary to consider whether the concentration of each ingredient is sufficient to contribute to the overall health effects of the mixture. | A10.2.11.14.2 Необходимо рассмотреть, является ли концентрация каждого компонента достаточно существенной, чтобы оказать влияние на опасные воздействия на здоровье смеси в целом. |
| Each speaker addressed specific Principles and, overall, covered prevention, protection during displacement, humanitarian assistance, and return and resettlement. | Каждый оратор затронул конкретные принципы и в целом коснулся аспектов предотвращения перемещения, их защиты во время перемещения, оказания гуманитарной помощи, а также возвращения и переселения. |
| Despite some individual privatization successes during the first half of the year, the overall privatization effort remained lacklustre at best. | Несмотря на успешное проведение приватизации нескольких отдельных предприятий в течение первой половины этого года, кампанию по приватизации в целом можно охарактеризовать в лучшем случае как посредственную. |
| As stated above, tape reduces these crash involvements by 29 per cent, overall. | Как указано выше, в целом светоотражающая полоса позволяет сократить число таких столкновений на 29%. |
| ∙ Cost savings for donors due to shorter negotiation process for overall umbrella contribution | Экономия на издержках для доноров благодаря более короткому процессу переговоров относительно комплексных взносов в целом |
| When internationalizing, enterprises should not spread their resources too thin, generating excessive operational and financial risks and burdening the business's overall operations. | Вставая на путь интернационализации, предприятия не должны слишком распылять свои ресурсы, порождая избыточные операционные и финансовые риски и осложняя деятельность компании в целом. |
| FDI in the economies in transition as a group was stable overall in 1998, although flows to the Russian Federation fell by half. | Объем ПИИ по группе стран с переходной экономикой в 1998 году был в целом стабильным, хотя приток ПИИ в Российскую Федерацию сократился наполовину. |
| But overall as a group, they are net suppliers of capital; | Однако как группа в целом они являются чистыми поставщиками капитала; |
| The structure and composition of exports from the least developed countries overall show little diversification and have barely changed in the past two and half decades. | Структура и состав экспорта из наименее развитых стран в целом не отличаются особым разнообразием и почти не изменились за последние два с половиной десятилетия. |
| The executive council is also responsible for giving directions and coordinating the task of formulating the overall goals, guiding principles and framework for the total activity of the Parliament. | Исполнительный совет призван также осуществлять руководство и координацию разработки общих целей, основополагающих принципов и основ деятельности парламента в целом. |
| While the overall commitment of countries is growing, attention to particular sectors of the population field falls short of being sufficient in a large number of countries. | Несмотря на происходящее в целом укрепление приверженности стран решению задач, стоящих перед ними в этой области, во многих странах уделяется недостаточно внимания конкретным секторам, которые оказывают воздействие на демографическую ситуацию. |
| Generally, the intention of the Government is to gradually curtail overall spending while increasing expenditures on social needs. | В целом намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно уменьшить общие расходы, увеличив при этом расходы на социальные нужды. |
| In general, and in terms of the overall implementation of the Comprehensive Peace Agreement, we need to have a common concept of the process. | В целом, что касается общего процесса осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, у нас должна быть общая концепция. |