From September 2012 to February 2013, the independent evaluation team undertook a systematic assessment of the overall functioning of the conference structure and the specific issues highlighted in resolutions 64/1 and 67/15. |
С сентября 2012 года по февраль 2013 года независимая группа по оценке проводила систематическую оценку функционирования конференционной структуры в целом и анализ конкретных вопросов, затронутых в резолюции 64/1 и 67/15. |
The relevance and adequacy of the overall objective and the three expected accomplishments of the subprogramme proposed for 2016-2017; |
актуальность и адекватность в целом цели и трех ожидаемых достижений по подпрограмме, предложенной на 2016 - 2017 годы; |
Furthermore, the migrant population's share of adolescents and youth is smaller than that of the overall population - 17 per cent versus 26 per cent - indicating that the migrant population is older. |
Кроме того, доля подростков и молодежи в группе мигрантов меньше, чем их доля в общем населении (17 процентов по сравнению с 26 процентами), что свидетельствует о том, что контингент мигрантов в целом старше по возрасту. |
The policy for compulsory secondary education in general results with an overall increase of students, but the reasons for termination of the compulsory education with girls will be looked at further, focusing on individual municipalities and taking into account the socio-economic and ethnic composition of the municipalities. |
Политика обязательного среднего образования в целом ведет к общему росту числа учащихся, однако далее будут рассмотрены причины отсева девочек из средних школ с учетом особенностей отдельных муниципалитетов и социально-экономического и этнического состава их населения. |
However, the UNCTAD secretariat as a whole would need an additional layer at the corporate level, i.e. a strategic management model to align operations and outputs with the mandate and overall goals provided by member States across all divisions leading to radical management change culture. |
Однако секретариату ЮНКТАД в целом потребуется дополнительный ярус на общеорганизационном уровне, т.е. модель стратегического управления, призванная увязать деятельность и результаты в масштабах всех отделов с мандатом и общими целями, поставленными государствами-членами, и ведущая к радикальному обновлению культуры управления. |
In scenario 2, even if the project does not have a positive ROI for Customs alone, it remains a very profitable project overall. |
что касается сценария 2, то, даже если этот проект и не дает ДНИ только для таможен, в целом он является весьма выгодным; |
Discussions and presentation on container bonfire test, FC bus and passenger vehicles, container development, and the overall storage system, vehicle fuel system integrity and electric safety. |
Были проведены обсуждения и представлены материалы по испытанию резервуара на огнестойкость, по автобусам и пассажирским транспортным средствам на ТЭ, по разработке конструкции резервуара, по системе хранения в целом, по обеспечению целостности топливной системы транспортного средства и электробезопасности. |
If we want to promote the empowerment of people so that they can escape extreme poverty and become members of their societies and workforces who are better able to contribute overall, we need to address systems, customs and structural mechanisms that impede the progress of peoples. |
Для содействия расширению прав и возможностей людей, с тем чтобы они могли избежать крайней нищеты и стать членами общества и частью трудовых ресурсов, быть способными вносить более значительный вклад в целом, необходимо обратиться к системам, обычаям и структурным механизмам, препятствующим прогрессу людей. |
In that connection, it was noted that the group played a key role in the fund-raising efforts of the Office, as it could provide to Member States an overall understanding of the work of UNODC and of its funding needs. |
В этой связи было отмечено, что группа играет ключевую роль в усилиях Управления, направленных на мобилизацию средств, поскольку она может способствовать пониманию в целом государствами-членами работы УНП ООН и его потребностей в финансировании. |
Extent to which programme country Governments agree that, overall, the United Nations is efficient in providing its support to the country (rating average) |
В какой степени правительства стран осуществления программ согласны, что в целом Организация Объединенных Наций действует эффективно при оказании помощи стране (средняя оценка) |
Executive Committee survey respondents also indicated that there should be more time for discussion on evaluation and requested that the Policy Development and Evaluation Service keep them better informed on the UNHCR evaluation process overall. |
Опрошенные члены Исполнительного комитета также указали, что следует уделять больше времени обсуждению вопросов оценки и просили Службу по разработке политики и оценке лучше информировать их о деятельности УВКБ в области оценки в целом. |
OIOS undertook a meta-evaluation of the 28 reports issued by the Policy Development and Evaluation Service in 2010 and 2011 to determine whether the reports met basic United Nations Evaluation Group norms and standards and to assess overall strengths and weaknesses. |
УСВН провело мета-анализ 28 докладов, выпущенных Службой по разработке политики и оценке в 2010 и 2011 годах, на предмет выяснения их соответствия основным нормам и стандартам, установленным Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, и определения в целом их сильных и слабых сторон. |
A staff survey carried out in January 2013 demonstrated that staff members' perceptions of the changes resulting from the reform are positive overall, particularly in the areas of enhanced collaboration, both internally and with partners; clear strategic direction and enhanced business processes. |
Опрос сотрудников, проведенный в январе 2013 года, показал, что персонал в целом позитивно воспринимает изменения, произошедшие в результате реформы, особенно в области укрепления как внутреннего, так и партнерского взаимодействия; четкой стратегической направленности и укрепления рабочих процессов. |
A total of 92 mechanisms were reported overall in the region in 2010 to facilitate the mobilization of resources for the implementation of the Convention, and had increased to 98 by the end of the reporting period. |
В 2010 году в регионе в целом, согласно отчетности, существовало в общей сложности 92 механизма для облегчения мобилизации ресурсов на осуществление Конвенции, и к концу отчетного периода их число возросло до 98. |
One respondent commented that "even if with overall good results, a more innovative approach and a greater attention on case studies is needed" |
Один из респондентов отметил, что "даже при наличии в целом позитивных результатов, необходимо применять более новаторский подход и уделять более пристальное внимание тематическим исследованиям" |
In addition, in order to minimize the overall budgetary increases and on the basis of a careful assessment of possible ways to optimize efficiency, it is proposed to keep the same amount as that approved in the budget for 2011-2012 in several budget lines. |
Кроме того, чтобы свести к минимуму увеличение бюджета в целом, на основе тщательной оценки возможных способов оптимизации эффективности предлагается сохранить по нескольким бюджетным статьям те же суммы, которые были утверждены в бюджете на 2011 - 2012 годы. |
Other evidence shows that overall, the LDCs continue to play a very marginal role in the world economy and that their growing integration in the global market is accompanied by very limited advances in their relative position, compared with other developing countries. |
Другие данные свидетельствуют о том, что в целом НРС продолжают играть весьма незначительную роль в мировой экономике и что их усиливающаяся интеграция в глобальный рынок сопровождается лишь очень ограниченными успехами в укреплении их относительных позиций по сравнению с другими развивающимися странами. |
He therefore underscored that the overall sustainability of their economies would require a robust new programme of action that would take over from the Almaty Programme of Action and take on new and emerging challenges. |
В этой связи он подчеркнул, что для обеспечения в целом устойчивого развития их экономики потребуется серьезная новая программа действий, которая придет на смену Алматинской программе действий и будет предусматривать решение новых и намечающихся проблем. |
In February 2013, the CARICOM Heads of Government had noted with grave concern that, despite the restoration of representative government after the November 2012 elections, the overall state of political affairs remained less than desirable. |
В феврале 2013 года главы правительств стран КАРИКОМ с глубокой обеспокоенностью отметили, что, несмотря на восстановление представительной системы государственного управления после состоявшихся в ноябре 2012 года выборов, в целом ситуацию в политической области нельзя признать удовлетворительной. |
However, as noted in the Global Survey conducted by the Special Representative's office, and other important studies, violence against girls, and overall against children and women, remains a global challenge. |
Однако, как отмечается в Глобальном обследовании, проведенном сотрудниками Специального представителя, и в других важных исследованиях, насилие в отношении девочек, а также в целом в отношении детей и женщин остается глобальной проблемой. |
This legislative measure is taken with the view to ensuring the diversity and pluralism of opinion in the overall mass media platform. (Recommendations 61 and 62) |
Эта правовая норма призвана обеспечить разнообразие и плюрализм мнений, выражаемых в секторе массовой информации в целом. (Рекомендации 61, 62) |
She asked how the overall participation of children in such programmes could be improved and what could be done to ensure that girls were fully represented in reintegration programmes. |
Г-жа Ларсен также спрашивает, как можно повысить эффективность участия детей в подобных программах в целом и что можно сделать для обеспечения надлежащего представления девочек в программах реинтеграции. |
In particular, the Office established interdivisional mechanisms to ensure that oversight body recommendations are followed up substantially and in full measure, capitalizing on the linkages between individual recommendations and the overall aim of increasing the effectiveness, efficiency and relevance of the Office as a whole. |
В частности, на уровне отделов Управление создало механизмы, которые призваны обеспечивать выполнение по существу и в полном объеме рекомендаций надзорных органов, должным образом учитывая связи между индивидуальными рекомендациями и общей целью повышения эффективности, результативности и актуальности работы Управления в целом. |
The same question was asked in the survey of resident coordinators and United Nations country team members in 2012, and there appears to have been an overall improvement in 2013 in this area compared with 2012. |
Тот же вопрос был задан в рамках опроса координаторов-резидентов и членов страновых групп Организации Объединенных Наций в 2012 году, и можно сделать вывод о том, что по сравнению с 2012 годом в целом ситуация в 2013 году улучшилась. |
In general, those limitations were applied to individual contributions or individual donors and did not affect the overall amount that could be received by any particular candidate or party. |
В целом положения об этих предельных размерах применяются к индивидуальным взносам или индивидуальным донорам и не затрагивают общей суммы, которую может получать любой конкретный кандидат или любая конкретная партия. |