Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
In half of the EU Member States carbon dioxide taxes are being applied and overall, many new tax systems appeared in the second half of the 1990s. В половине государств - членов ЕС взимаются налоги за выбросы двуокиси диоксида углерода, и в целом во второй половине 90-х годов появилось много новых налоговых систем.
It seemed from the report that in respect of family law, women were seriously disadvantaged and, as in many other countries, they suffered considerable discrimination overall. Судя по представленной в докладе информации, в вопросах семейного права женщины находятся в весьма неблагоприятном положении и, как и во многих других странах, в целом подвергаются ощутимой дискриминации.
While some, particularly in the temperate latitudes, have reported positive impacts in agriculture, overall the impact of climate change is expected to be mixed, and to be largely negative in tropical, coastal and mountain areas. Одни страны, особенно расположенные в умеренных широтах, сообщают о благоприятном воздействии таких изменений на сельское хозяйство, однако в целом их последствия, как предполагается, будут смешанными, а в тропических, прибрежных и горных зонах большей частью отрицательными.
The disarmament, demobilization and reintegration programme, which is so vital for the success of the overall peace process, cannot be allowed to fail for lack of resources. Нельзя допустить, чтобы программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая столь важна для успеха мирного процесса в целом, закончилась крахом из-за отсутствия ресурсов.
Our integration into the Euro-Atlantic institutions - from the Council of Europe to the Partnership for Peace and the North Atlantic Treaty Organization - ensures a stable future for our overall region as well. Наша интеграция в евро-атлантические институты - от Совета Европы до Партнерства во имя мира и Организации Североатлантического Договора - также обеспечит стабильное будущее для нашего региона в целом.
Of course, the overall bleak picture described above should not mask the progress achieved by a number of individual LDCs in various fields during the 1990s. В целом безрадостная картина, представленная выше, разумеется, не должна заслонять собой положительные результаты, достигнутые в 90-е годы отдельными НРС в различных областях.
The main conclusion to be drawn is that, overall, the forms of State regulation currently practised in Russia are not an effective barrier to poor-quality output. Главный вывод из изложенного состоит в том, что применяемые у нас формы государственного регулирования в целом не являются эффективным барьером для недоброкачественной продукции.
Older persons' organizations are prepared to play their role in this context by promoting the overall integration and greater legitimacy of international institutions representing principles and values rather than economic and financial considerations and opportunities. Организации пожилых людей имеют возможность сыграть свою роль в этом контексте путем содействия интеграции в целом и повышению легитимности международных институтов с точки зрения принципов и ценностей, а не соображений и возможностей экономического и финансового характера.
My delegation, nevertheless, wishes to present some additional reflections on certain issues that we consider relevant, as well as on the overall disarmament and international security situation. Однако моя делегация хотела бы высказать дополнительные замечания по ряду вопросов, которые мы считаем важными, а также о ситуации в области разоружения и международной безопасности в целом.
The agreement on the Third Round of the negotiations on the Global System of Trade Preferences marked a quantum leap in overall South-South cooperation and would bring down the high tariff barriers that were imposed on trade among developing countries. Соглашение по третьему раунду переговоров по Глобальной системе торговых преференций знаменует собой качественный скачок в сотрудничестве Юг-Юг в целом и позволит снизить высокие тарифные барьеры, которые применялись в торговле между развивающимися странами.
They are also words of appreciation for the Secretary-General for his initiative to set up a panel of eminent persons to look at questions of peace and security and the overall strengthening of the United Nations system. Я также выражаю признательность Генеральному секретарю за инициативу по созданию Группы видных деятелей для рассмотрения вопросов мира и безопасности и укрепления системы Организации Объединенных Наций в целом.
Ms. Dairiam said that while she welcomed the overall high level of education among French women, she would appreciate a comparison between the general female population and women from immigrant communities. Г-жа Дайриам, с удовлетворением отмечая в целом высокий уровень образования среди французских женщин, говорит, что была бы признательна за предоставление сравнительных данных в отношении общего числа женщин и женщин-иммигрантов.
It is significant that the uncertainty in the political process over the past six months has had an overall negative impact on the security situation, in particular in the north-west provinces of the country. Здесь следует отметить, что та неопределенность, которой характеризовался политический процесс последних шести месяцев, оказала в целом негативное воздействие на обстановку в плане безопасности, в частности в северо-западных провинциях страны.
We have been following the political process in Bosnia and Herzegovina and we note that the overall situation during the past six months has been, on the whole, stable. Мы внимательно следим за политическим процессом в Боснии и Герцеговине и отмечаем, что в целом в стране в последние шесть месяцев сохранялась в основном стабильная ситуация.
Other States should take measures to clarify their registration practice in a similar manner; that would improve overall international practice, which would be to the benefit of all. Другим государствам следует принять меры для аналогичного разъяснения применяемой ими практики регистрации, что способствовало бы совершенствованию международной практики в целом ради всеобщего блага.
The presence of EUFOR and the progressive deployment of MINURCAT have helped to stabilize the situation overall, to provide much needed general reassurance to refugees, IDPs and the local community and to improve security for humanitarians. Присутствие СЕС и постепенное развертывание МИНУРКАТ, в целом, содействуют стабилизации положения, придают беженцам, внутренне перемещенным лицам и местному населению необходимую уверенность, а также способствуют повышению уровня безопасности сотрудников гуманитарных организаций.
In major countries of the CIS, a decline in production continued throughout almost the whole decade, and the service sector tended to follow overall macroeconomic trends. В основных странах СНГ в течение практически всего десятилетия наблюдался спад производства, и развитие в секторе услуг в целом шло в русле общих макроэкономических тенденций.
11.31 While nutrient intakes may be generally adequate, there is concern about the overall balance of the nation's diet and the continuing rise in the incidence of obesity. 11.31 Хотя в целом потребление пищи, возможно, является достаточным, обеспокоенность вызывают общая сбалансированность питания населения и продолжающийся рост числа лиц, страдающих ожирением.
This report should assist the USG in establishing a strategy while responding to the desires of the General Assembly to assess the overall structure, size and nature of operations within the OIOS in the broader context of strengthening governance and oversight mechanisms as a whole. Настоящий доклад должен помочь заместителю Генерального секретаря в разработке стратегии одновременно с учетом желания Генеральной Ассамблеи провести оценку общей структуры, масштабов и характера операций в рамках УСВН в более широком контексте механизмов управления и надзора в целом.
Mining houses, in particular the major ones, are more interested in establishing their overall reserve/resource situation, since it is of importance for strategic planning and investment decisions. Горнодобывающие объединения, особенно крупные, больше заинтересованы в определении того, как у них обстоит дело с запасами/ресурсами в целом, поскольку это весьма важно для стратегического планирования и инвестиционных решений.
The challenge for the transfer of scientific information is to develop ongoing continuity and context setting, requiring significant dedication on the part of science and research organizations and innovation users to the overall benefit to forests and society. Задача в плане передачи научной информации заключается в обеспечении преемственности и создании условий, требующих высокой степени приверженности научно-технических организаций и пользователей новаторских разработок делу работы на благо лесов и общества в целом.
With an increasing trend towards privatization, and liberalization of rules pertaining to foreign investments, the possibility exists for significant increases in investment flows overall, and for ownership of concessions and plantations in particular. По мере усиления тенденции к приватизации, а также либерализации правил, касающихся иностранных инвестиций, появляется возможность для значительного увеличения ассигнований в целом и, в частности, для приобретения концессий и плантаций.
In his interim report, the Special Rapporteur provided an overview of the situation by comparing commitments made and action taken and concluded that, overall, the human rights situation has not yet changed significantly. В своем промежуточном докладе Специальный докладчик дал обзор текущей ситуации, сопоставив взятые обязательства и принятые меры, и пришел к выводу, что в целом положение в области прав человека еще не претерпело значительных перемен.
The number of people held in pre-trial detention after the legal period has expired has fallen, but overall, the issue remains a problem. Число лиц, содержавшихся в камерах предварительного заключения по истечении предусмотренного законом срока, сократилось, но в целом этот вопрос остается нерешенным.
The overall level of food production in Georgia is very low, owing to a number of legal, financial and social factors; уровень производства продуктов питания в стране в целом крайне низок, что объясняется рядом факторов правового, финансового и социального характера;