Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
The Board has no major overall concerns about the implementation of the recommendations, but would like to draw attention to the following issues: Выполнение рекомендаций в целом не вызывает у Комиссии серьезной обеспокоенности, но при этом она хотела бы обратить внимание на следующие вопросы:
The overall State budget allocated to the Ministry for the Promotion of Human Rights has increased steadily since its establishment in 2002, as shown in table 12. В целом, как видно из приведенной ниже таблицы, объем средств, выделяемых Министерству по правам человека, постоянно увеличивался после создания этого министерства в 2002 году.
In addition to reporting on programme performance through the biennial programme performance report, OHCHR issues an annual report on implementation of the overall programme. Помимо представления отчетов о ходе исполнения программы в рамках работы над докладом об исполнении программы на двухгодичный период УВКПЧ готовит ежегодный доклад об осуществлении программы в целом.
Having reviewed the budget proposals for the special political missions for 2014, the Advisory Committee is of the view that the overall budgeting has improved, showing more accuracy when compared with past and current expenditure trends. После проведенного обзора бюджетных предложений по специальным политическим миссиям на 2014 год Консультативный комитет пришел к выводу, что в целом процесс составления бюджетов стал более эффективным, более четким, если сравнивать с прошлыми и нынешними тенденциями в плане расходования средств.
Since the previous biennium, the quality of evaluation reports has improved marginally, with 49 per cent of reports reviewed assessed as being of excellent or good quality overall. По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом качество докладов по итогам оценок улучшилось незначительно: в целом, докладами отличного или хорошего качества признаны 49 процентов рассмотренных докладов.
This is valuable for looking at targeted impacts, but it is incomplete because it does not consider status and trends of marine ecosystems overall. Это весьма ценно для рассмотрения целевых воздействий, но не может считаться исчерпывающим, поскольку не обеспечивает учета состояния и динамики морских экосистем в целом.
Stability/volatility resources: analysis of fluctuations in contributions by source and impact overall resources availability Стабильность/нестабильность поступления ресурсов: анализ колебаний объема взносов по источникам и последствий для наличия ресурсов в целом
These system-wide issues are not addressed at the level of any of the executive boards but are critical for the overall effectiveness and impact of the United Nations development system. Эти общесистемные вопросы не рассматриваются на уровне каких-либо исполнительных советов, но имеют крайне важное значение для эффективности и воздействия системы развития Организации Объединенных Наций в целом.
Although some members of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) were fully meeting their ODA commitments, such positive examples did not change the overall situation. Хотя некоторые члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) выполняют в полном объеме свои обязательства по ОПР, такие положительные примеры не меняют ситуацию в целом.
In terms of the total amount of heroin seized, the overall trend in Western, Central and South-Eastern Europe in 2010 was downward. В том что касается суммарного количества изъятого героина, в Западной, Центральной и Юго-Восточной Европе в 2010 году в целом наблюдалась понижательная тенденция.
Each type provides services that include broadcasting, telephony, Internet and conferencing at different qualities, speeds and costs, and each country, depending on its particular circumstances, relies on different combinations of these technologies to meet overall connectivity needs. Каждый тип обеспечивает предоставление услуг, которые включают телерадиовещание, телефонию, Интернет и конференционное обслуживание в различном качестве при разной скорости и стоимости, и каждая страна в зависимости от конкретных обстоятельств опирается на различные комбинации этих технологий для удовлетворения потребностей в связи в целом.
The Bureau proposes that the Committee on Statistics reconfirm its 2020 strategic goals as the guide for its overall work and continue to support the ongoing regional initiatives that have been put in motion in pursuit of those goals. Бюро предлагает Комитету по статистике вновь подтвердить свои стратегические цели на 2020 год в качестве ориентира для своей работы в целом и впредь поддерживать текущие региональные инициативы, которые были выдвинуты в интересах достижения этих целей.
Although the overall financial indicators for the Organization for 2013 were generally positive, the Secretariat should pursue greater efficiency and effectiveness in carrying out the mandates conferred by the Organization's legislative organs. Хотя общие финансовые показатели Организации за 2013 год являются в целом положительными, Секретариату следует продолжать повышать эффективность и результативность деятельности по выполнению мандатов, утвержденных директивными органами Организации.
Scientific and technological innovation was a strategic pillar of the "Chinese Dream", which sought to revitalize the nation and raise economic activity and overall national strength. Научно-технический прогресс является одним из стратегических компонентов проекта "Китайская мечта", призванного придать новый импульс развитию страны и обеспечить повышение экономической активности и укрепление национального потенциала в целом.
It was important to define their respective spheres of competence clearly for both States and victims, as they were jointly responsible for strengthening the coherence, accessibility and effectiveness of the overall system. Важно четко определить их соответствующие сферы компетенции в отношении как государств, так и жертв, поскольку они несут совместную ответственность за укрепление согласованности, доступности и эффективности всей системы в целом.
This challenge is likely to be rooted in the overall functioning of the government, though there might be variation across different government departments and levels. Эта проблема, как правило, обусловлена качеством работы правительства в целом, хотя она может быть в большей или меньшей степени характерна для различных уровней и подразделений правительства.
According to the UNICEF annual survey, the overall engagement with the World Bank by UNICEF country offices has remained stable at a high level for the past three years. Согласно ежегодному обзору ЮНИСЕФ, в целом сотрудничество между Всемирным банком и страновыми отделениями ЮНИСЕФ в течение последних трех лет оставалось на стабильно высоком уровне.
About 3,000 students graduate every year from higher and specialized secondary educational institutions with a broad range of skills and specializations that, overall, meet the country's needs in this area. Ежегодно учреждениями образования отрасли выпускается около З тыс. человек с высшим и средним специальным образованием по широкому спектру специальностей и специализаций, что, в целом, удовлетворяет кадровые потребности страны.
As a firm validation of changes made by the organization following the Changing Together process and the overall soundness of its operations, UNV was assessed by OAI as "satisfactory". Как твердое признание перемен, проведенных организацией после процесса "Меняемся все вместе", и надежности ее операций в целом, УРР оценило деятельность ДООН как "удовлетворительную".
The actions proposed here form part of a larger organizational effort that goes beyond addressing the issues raised in the present evaluation and that seeks to standardize UNDP performance on the ground - not just in the area of elections but overall. Предлагаемые здесь меры являются частью более масштабных организационных усилий, выходящих за рамки решения вопросов, которые поставлены в настоящей оценке и основной целью которых является стандартизация показателей деятельности ПРООН на местах - не только в области выборов, но и в целом.
On conclusion 1, increasing investment by UNDP in enshrining capacity development and overall systems strengthening within Global Fund grants where UNDP is interim principal recipient is already serving to facilitate the longer-term sustainability of programmes by national entities. Что касается вывода 1 об увеличении инвестиций ПРООН в закрепление мер по наращиванию потенциала и укреплению систем в целом в рамках субсидий Глобального фонда, в отношении которых ПРООН является временным первичным получателем, то это уже способствует повышению долгосрочной устойчивости осуществления программ национальными учреждениями.
In several instances, such as in Cambodia, the government and development partners overall agreed to take a flexible approach to programme-based approaches where the key emphasis is put on steering, decision-making and coordination. В ряде случаев, в частности в Камбодже, правительство и партнеры по развитию в целом соглашались применять гибкий подход к реализации программ, в которых основное внимание уделяется вопросам руководства проектами, принятия решений и координации действий.
The objective of this review was to assess the UNFPA evaluation policy to determine its organizational relevance and the adequacy of its design, with a view towards recommending any possible amendments to enhance its overall effectiveness. З. Цель обзора - проанализировать вопросы, связанные с проведением политики ЮНФПА в области оценки, с тем чтобы определить, насколько она актуальна для организации и соответствует поставленным задачам, чтобы подготовить рекомендации о внесении возможных поправок, способствующих повышению ее эффективности в целом.
The evaluation assesses the extent to which UNFPA overall assistance has been relevant, effective, efficient and sustainable in contributing to the improvement of maternal health in the last 10 years. В рамках оценки проводится анализ того, в какой степени помощь ЮНФПА в целом была актуальной, эффективной, действенной и устойчивой в области содействия улучшению материнского здоровья в последние 10 лет.
UNOPS helps governments strengthen their procurement systems, their infrastructure planning, design and management capabilities, and their overall project management excellence. ЮНОПС помогает правительствам укреплять свои системы закупок, свой потенциал в области планирования, разработки и управления инфраструктуры и расширять свой опыт повышения эффективности управления проектами в целом.