Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
This has had a very negative bearing on the overall moral climate of society and undermines the principle of social justice, one of the basic principles of democracy. Это пагубно отражается на моральном климате общества в целом и подрывает принцип социальной справедливости, который является одним из основополагающих принципов демократии.
In 1995, there has been an alarming trend towards hostage-taking in southern Sudan, marking a deterioration in overall working conditions confronting many relief personnel. В 1995 году на юге Судана наметилась тревожная тенденция к захвату заложников, что привело к ухудшению условий работы, в которых приходится действовать многим сотрудникам по оказанию чрезвычайной помощи, в целом.
Additionally, although cost should always be a large factor in evaluating bids, the viability of the overall proposal should also be considered. Кроме того, хотя издержки всегда должны быть одним из важных факторов при оценке поступивших на торги предложений, также следует учитывать и жизнеспособность предложения в целом.
Empirical analysis suggests that the overall competitiveness effects of generally higher environmental standards have not as yet played a major role in competitiveness. Эмпирический анализ свидетельствует о том, что общие последствия установления в целом более высоких экологических стандартов большого значения для конкурентоспособности пока не имеют.
In Africa, the overall trends have remained largely unchanged, with an increasing number of countries adopting population policies and intensifying their efforts to reduce population growth. В Африке общие тенденции остались в целом без изменений, и при этом все большее число стран начинают проводить в жизнь демографическую политику и активизируют свои усилия по сокращению прироста населения.
The overall incidence of undernutrition declined significantly in relative terms but only slightly in absolute terms in the developing countries as a group. В развивающихся странах в целом общие показатели нехватки продовольствия в относительном выражении существенно снизились, хотя в абсолютном выражении остались практически прежними.
Previously reported UNEP activities will in general continue but at reduced funding levels, due to an overall reduction in the Environment Fund. Мероприятия ЮНЕП, о которых сообщалось ранее, будут, в целом, осуществляться и далее, но при сокращенном уровне финансирования из-за общего сокращения объема средств в Фонде окружающей среды.
The aim of the overall project is to provide technical assistance on the institutional setting and policy modalities for integrating environmental considerations into macroeconomic decision-making processes. Цель всего этого проекта в целом состоит в оказании технического содействия созданию необходимых условий - в плане укрепления организационного потенциала и выработки общей концепции - для обеспечения учета экологических соображений в процессе принятия решений по вопросам макроэкономической политики.
It is generally agreed, however, that in-kind contributions are useful in the context of overall emergency response and therefore should be encouraged as direct bilateral contributions to the organizations concerned. В целом все же существует согласие относительно того, что взносы натурой полезны в контексте общих мер по удовлетворению потребностей при чрезвычайных ситуациях, и в связи с этим внесение их следует поощрять в качестве прямых взносов для соответствующих организаций на двусторонней основе.
One of the most glaring deficiencies in the overall response of the international community is the general lack of support for strengthening indigenous capacities and local mechanisms to cope throughout a crisis. Одним из наиболее явных недостатков в плане общей реакции международного сообщества является отсутствие в целом поддержки для укрепления внутреннего потенциала и местных механизмов для урегулирования кризиса.
But, in overall terms, humanitarian crises, and in particular those classified as complex humanitarian emergencies, are increasing at an alarming rate. Однако в целом число гуманитарных кризисов, и в частности тех, которые можно охарактеризовать как сложные гуманитарные чрезвычайные ситуации, увеличивается тревожными темпами.
The overall gender-based organization of labour tends to concentrate economic benefits in one direction and economic losses in another. Организации труда по признаку пола в целом свойственна тенденция к сосредоточению экономических выгод на одном направлении и экономических потерь на другом.
The Office has developed the terms of reference and guidelines for the evaluation of the overall country programme at the end of the programme cycle. Управление определило сферу охвата и принципы проведения оценки страновой программы в целом в конце программного цикла.
With regard to the overall situation, the figures for overdue reports were not quite so disastrous as he had feared. Что же касается ситуации в целом, то просроченных докладов не так много, как он думал.
To achieve these objectives and the overall success of the Decade, we resolve the following: Для достижения этих целей и обеспечения успешного проведения Десятилетия в целом мы постановляем следующее:
According to available figures, Africa's declining access to funds stands in contrast to the surge in lending to the developing countries overall. Согласно имеющимся данным, сужение доступа к финансовым источникам для африканских стран происходит на фоне резкого увеличения объемов кредитов, предоставляемых развивающимся странам в целом.
To this end, the overall composition of the Council must be reviewed to ensure that the principle of equity is fully respected. В этих целях следует пересмотреть состав Совета в целом, с тем чтобы можно было обеспечить соблюдение принципа справедливости.
The International Year of the Family is a step towards the Fourth World Conference on Women; changes in individual sectors help to promote overall change. Международный год семьи является шагом вперед в направлении к проведению четвертой Конференции по положению женщин: перемены в индивидуальных секторах будут содействовать переменам в целом.
Population issues are now recognized as having a much broader influence on development overall and as being much more broadly influenced by other societal factors. Вопросы народонаселения, как теперь признается, оказывают гораздо более широкое влияние на развитие в целом и гораздо более подвержены влиянию других общественных факторов.
The Nordic countries had repeatedly stressed the need to respect the overall role, authority and responsibility of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization. Страны Северной Европы неоднократно указывали на необходимость уважения функций, авторитета и в целом обязанностей Генерального секретаря как самого высокого должностного лица Организации.
It is obvious from the circumstances described that the unjustly imposed sanctions have had unfathomable consequences for the Federal Republic of Yugoslavia's overall foreign trade relations. Из всего вышесказанного очевидно, что несправедливо введенные санкции имеют катастрофические последствия для внешнеторговых отношений Союзной Республики Югославии в целом.
It was equally regrettable that, overall, the flow of official development assistance had declined in recent years. В равной степени достоин сожаления тот факт, что в последние годы объем притока официальной помощи в целях развития в целом сократился.
Greater correlation between the sections on critical areas of concern and on strategic objectives would add to the overall coherence of the Platform for Action. Более тесная увязка между разделами, связанными с вызывающими беспокойство важными областями и стратегическими целями, придаст более гармоничный характер Платформе действий в целом.
It was thought that CIS comparisons could contribute to the improvement of the results of the overall ECP by, for example, providing additional possibilities for cross-checking of data. Отмечалось, что сопоставления в рамках СНГ могут способствовать повышению надежности результатов ПЕС в целом посредством, например, обеспечения дополнительных возможностей для перекрестной проверки данных.
First, the overall enterprise we call international cooperation for development needs to be rethought and reformed; во-первых, всю деятельность в целом, которую мы называем международным сотрудничеством в целях развития, необходимо переосмыслить и перестроить;