| This has had a very negative bearing on the overall moral climate of society and undermines the principle of social justice, one of the basic principles of democracy. | Это пагубно отражается на моральном климате общества в целом и подрывает принцип социальной справедливости, который является одним из основополагающих принципов демократии. |
| In 1995, there has been an alarming trend towards hostage-taking in southern Sudan, marking a deterioration in overall working conditions confronting many relief personnel. | В 1995 году на юге Судана наметилась тревожная тенденция к захвату заложников, что привело к ухудшению условий работы, в которых приходится действовать многим сотрудникам по оказанию чрезвычайной помощи, в целом. |
| Additionally, although cost should always be a large factor in evaluating bids, the viability of the overall proposal should also be considered. | Кроме того, хотя издержки всегда должны быть одним из важных факторов при оценке поступивших на торги предложений, также следует учитывать и жизнеспособность предложения в целом. |
| Empirical analysis suggests that the overall competitiveness effects of generally higher environmental standards have not as yet played a major role in competitiveness. | Эмпирический анализ свидетельствует о том, что общие последствия установления в целом более высоких экологических стандартов большого значения для конкурентоспособности пока не имеют. |
| In Africa, the overall trends have remained largely unchanged, with an increasing number of countries adopting population policies and intensifying their efforts to reduce population growth. | В Африке общие тенденции остались в целом без изменений, и при этом все большее число стран начинают проводить в жизнь демографическую политику и активизируют свои усилия по сокращению прироста населения. |
| The overall incidence of undernutrition declined significantly in relative terms but only slightly in absolute terms in the developing countries as a group. | В развивающихся странах в целом общие показатели нехватки продовольствия в относительном выражении существенно снизились, хотя в абсолютном выражении остались практически прежними. |
| Previously reported UNEP activities will in general continue but at reduced funding levels, due to an overall reduction in the Environment Fund. | Мероприятия ЮНЕП, о которых сообщалось ранее, будут, в целом, осуществляться и далее, но при сокращенном уровне финансирования из-за общего сокращения объема средств в Фонде окружающей среды. |
| The aim of the overall project is to provide technical assistance on the institutional setting and policy modalities for integrating environmental considerations into macroeconomic decision-making processes. | Цель всего этого проекта в целом состоит в оказании технического содействия созданию необходимых условий - в плане укрепления организационного потенциала и выработки общей концепции - для обеспечения учета экологических соображений в процессе принятия решений по вопросам макроэкономической политики. |
| It is generally agreed, however, that in-kind contributions are useful in the context of overall emergency response and therefore should be encouraged as direct bilateral contributions to the organizations concerned. | В целом все же существует согласие относительно того, что взносы натурой полезны в контексте общих мер по удовлетворению потребностей при чрезвычайных ситуациях, и в связи с этим внесение их следует поощрять в качестве прямых взносов для соответствующих организаций на двусторонней основе. |
| One of the most glaring deficiencies in the overall response of the international community is the general lack of support for strengthening indigenous capacities and local mechanisms to cope throughout a crisis. | Одним из наиболее явных недостатков в плане общей реакции международного сообщества является отсутствие в целом поддержки для укрепления внутреннего потенциала и местных механизмов для урегулирования кризиса. |
| But, in overall terms, humanitarian crises, and in particular those classified as complex humanitarian emergencies, are increasing at an alarming rate. | Однако в целом число гуманитарных кризисов, и в частности тех, которые можно охарактеризовать как сложные гуманитарные чрезвычайные ситуации, увеличивается тревожными темпами. |
| The overall gender-based organization of labour tends to concentrate economic benefits in one direction and economic losses in another. | Организации труда по признаку пола в целом свойственна тенденция к сосредоточению экономических выгод на одном направлении и экономических потерь на другом. |
| The Office has developed the terms of reference and guidelines for the evaluation of the overall country programme at the end of the programme cycle. | Управление определило сферу охвата и принципы проведения оценки страновой программы в целом в конце программного цикла. |
| With regard to the overall situation, the figures for overdue reports were not quite so disastrous as he had feared. | Что же касается ситуации в целом, то просроченных докладов не так много, как он думал. |
| To achieve these objectives and the overall success of the Decade, we resolve the following: | Для достижения этих целей и обеспечения успешного проведения Десятилетия в целом мы постановляем следующее: |
| According to available figures, Africa's declining access to funds stands in contrast to the surge in lending to the developing countries overall. | Согласно имеющимся данным, сужение доступа к финансовым источникам для африканских стран происходит на фоне резкого увеличения объемов кредитов, предоставляемых развивающимся странам в целом. |
| To this end, the overall composition of the Council must be reviewed to ensure that the principle of equity is fully respected. | В этих целях следует пересмотреть состав Совета в целом, с тем чтобы можно было обеспечить соблюдение принципа справедливости. |
| The International Year of the Family is a step towards the Fourth World Conference on Women; changes in individual sectors help to promote overall change. | Международный год семьи является шагом вперед в направлении к проведению четвертой Конференции по положению женщин: перемены в индивидуальных секторах будут содействовать переменам в целом. |
| Population issues are now recognized as having a much broader influence on development overall and as being much more broadly influenced by other societal factors. | Вопросы народонаселения, как теперь признается, оказывают гораздо более широкое влияние на развитие в целом и гораздо более подвержены влиянию других общественных факторов. |
| The Nordic countries had repeatedly stressed the need to respect the overall role, authority and responsibility of the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization. | Страны Северной Европы неоднократно указывали на необходимость уважения функций, авторитета и в целом обязанностей Генерального секретаря как самого высокого должностного лица Организации. |
| It is obvious from the circumstances described that the unjustly imposed sanctions have had unfathomable consequences for the Federal Republic of Yugoslavia's overall foreign trade relations. | Из всего вышесказанного очевидно, что несправедливо введенные санкции имеют катастрофические последствия для внешнеторговых отношений Союзной Республики Югославии в целом. |
| It was equally regrettable that, overall, the flow of official development assistance had declined in recent years. | В равной степени достоин сожаления тот факт, что в последние годы объем притока официальной помощи в целях развития в целом сократился. |
| Greater correlation between the sections on critical areas of concern and on strategic objectives would add to the overall coherence of the Platform for Action. | Более тесная увязка между разделами, связанными с вызывающими беспокойство важными областями и стратегическими целями, придаст более гармоничный характер Платформе действий в целом. |
| It was thought that CIS comparisons could contribute to the improvement of the results of the overall ECP by, for example, providing additional possibilities for cross-checking of data. | Отмечалось, что сопоставления в рамках СНГ могут способствовать повышению надежности результатов ПЕС в целом посредством, например, обеспечения дополнительных возможностей для перекрестной проверки данных. |
| First, the overall enterprise we call international cooperation for development needs to be rethought and reformed; | во-первых, всю деятельность в целом, которую мы называем международным сотрудничеством в целях развития, необходимо переосмыслить и перестроить; |