Примеры в контексте "Overall - Целом"

Примеры: Overall - Целом
It was essential to consider how to integrate the Task Force's work into the overall investigation function of the Office of Internal Oversight Services, while taking into account the Office's recently completed special review of its Investigations Division. Необходимо рассмотреть способы интеграции деятельности Целевой группы в следственную работу Управления служб внутреннего надзора в целом, принимая при этом во внимание недавно завершенный Управлением специальный обзор своего Отдела расследований.
Although there has been an unmistakable increase in inequality both overall and among racial and economic groups in the United States since the mid1970s, some trends indicate movement toward greater economic equality. Хотя в период с середины 70-х годов наблюдается очевидное углубление неравенства как в целом, так и среди расовых и экономических групп населения Соединенных Штатов, некоторые тенденции свидетельствуют о движении в сторону большего экономического равенства.
Although the U.S. health care system provides the finest overall care in the world, the data show significant disparities with regard to certain health measures. Хотя в целом система здравоохранения в Соединенных Штатах обеспечивает самый высокий в мире уровень медицинского обслуживания населения, статистика по определенным показателям свидетельствует о существовании значительной дифференциации.
The Council of the International Maritime Organization, on its own initiative, invited the Secretary-General in 2001 to arrange for a review of the secretariat with the view to assessing its overall effectiveness and efficiency. В 2001 году совет Международной морской организации по своей собственной инициативе предложил Генеральному секретарю организовать проведение обзора деятельности Секретариата с целью оценки в целом его эффективности и результативности.
Despite a number of improvements to the United Nations ICT infrastructure in recent years, the overall system remains fragmented and outdated compared with similar large and complex organizations. Несмотря на ряд усовершенствований, внесенных в инфраструктуру ИКТ Организации Объединенных Наций в последние годы, система в целом остается раздробленной и устаревшей по сравнению с аналогичными крупными и сложными организациями.
Working Group II concluded that the impacts of climate change would vary regionally but overall they were very likely to impose net annual costs which would increase over time as global temperatures increased. Рабочая группа II заключила, что последствия климатических изменений будут регионально варьироваться, но в целом они будут, скорее всего, оборачиваться в итоге ежегодными издержками, которые будут в реальном выражении возрастать по мере повышения общемировых температур.
Despite these efforts, there are still serious overall difficulties in implementing the concept of sustainable forest management in the field owing to traditional and cultural extractive practices as well as lack of means for controlling illegal practices. Несмотря на эти усилия, из-за укоренившегося в традициях и культуре потребительского отношения к ресурсам, а также ввиду нехватки средств для борьбы с незаконной практикой по-прежнему существуют в целом серьезные препятствия на пути к реализации концепции устойчивого лесопользования.
The security situation in Timor-Leste improved overall during the reporting period but continues to be volatile and subject to spikes in violence, such as the serious disturbances that erupted following the 6 August announcement of the new Government. Ситуация в плане безопасности в Тиморе-Лешти в целом улучшилась в течение отчетного периода, однако по-прежнему остается неустойчивой, с отдельными вспышками насилия, отмечавшимися, в частности, в ходе серьезных беспорядков, которые начались после того, как 6 августа был объявлен состав нового правительства.
While reflecting the overall research considerations of UNIDO, strategic research should be focused on topics of special importance to the development of the Organization's activities. В рамках стратегических исследований необхо-димо учитывать исследовательские цели ЮНИДО в целом, уделяя при этом особое внимание тем темам, которые наиболее важны для развития деятельности Организации.
There are several signs that some of the policies have started to yield results: There has been a clear drop in unemployment overall since the beginning of 2005. Несколько элементов свидетельствует о том, что некоторые политические меры стали давать определенные результаты: - С начала 2005 года в целом явно сокращаются масштабы безработицы.
While numerous countries have greatly improved their economic prospects, overall the forecast has been mixed, with an increase in income disparities among a number of countries in the South. И хотя многие страны существенно расширили свои экономические возможности, в целом прогнозы являются неоднозначными, поскольку между некоторыми странами Юга произошло увеличение разрыва в доходах.
The member survey reveals high satisfaction with the Division's overall performance; ratings do not generally differ among permanent and elected members. Обследование членов Совета указывает на высокую степень удовлетворенности работой Отдела в целом; среди постоянных и избираемых членов Совета, как правило, нет больших расхождений в оценках.
In general, we highly appreciate the European Union's overall commitment and substantial contribution in boosting the peace and stabilization process in West Africa. I shall therefore make only some specific comments on the topic under consideration. В целом мы высоко ценим общую приверженность Европейского союза и его существенный вклад в укрепление мира и процесса стабилизации в Западной Африке. Поэтому я выскажу только некоторые конкретные замечания по рассматриваемому вопросу.
The Commission makes efforts to achieve overall improvement in the status of women and men in the practice of trade unions and in the whole society. Комиссия принимает меры по улучшению общего положения женщин и мужчин в профсоюзных организациях и в обществе в целом.
Mr. O'FLAHERTY suggested that the current exercise should focus on the Committee's overall public information strategy, since its website and electronic media in general constituted the most important medium for communication. Г-н О'ФЛАЭРТИ высказывается за то, чтобы в ходе данной дискуссии сконцентрировать внимание на общей стратегии Комитета в области общественной информации, поскольку его вебсайт и электронные средства массовой информации в целом представляют собой наиболее важные каналы для коммуникации.
The Security Council Subsidiary Organs Branch is also rated highly overall, but with some variation as between the committees which the Branch supports. Сектор вспомогательных органов Совета Безопасности также оценивается в целом высоко, хотя и с некоторыми вариациями между различными комитетами, которым оказывает поддержку Сектор.
The overall socio-economic performance of LDCs during the last five years has been far below the agreed targets and goals of the POA, pointing to the fact that the challenge of poverty reduction in these countries is immense. В целом достижения НРС в социально-экономической сфере за последние пять лет далеко не соответствуют целям и показателям, согласованным в Программе действий, что свидетельствует о колоссальной задаче по сокращению масштабов нищеты, стоящей перед этими странами.
Given the overriding importance attributed specifically to SMEs for poverty reduction, the component places particular emphasis on devising policies, programmes and regulatory frameworks that result in a business environment free from biases against SMEs and conducive to private sector development overall. С.. Учитывая важнейшее значение, придаваемое конкретно МСП в борьбе с нищетой, настоящий компонент нацелен прежде всего на разработку политики, программ и регламентирующих рамок, ведущих к формированию условий коммерческой деятельности, не допускающих необъективного отношения к МСП и способствующих развитию всего частного сектора в целом.
More generally, it would seem that the overall discussion of damages for rejection could very usefully be expanded to sanction leeway for the law to limit damages in appropriate circumstances. Если говорить в более общем плане, то, как представляется, обсуждение убытков из отказа от исполнения в целом вполне могло бы быть расширено с тем, чтобы оговорить возможность установления в законодательстве ограничения убытков в соответствующих обстоятельствах.
The Committee is of the view that such a decrease is detrimental to the Office's overall programme delivery and notes the important role of the Under-Secretary-General in ensuring a steady inflow of extrabudgetary resources. Комитет считает, что такое сокращение имеет пагубные последствия для осуществления программы работы Канцелярии в целом, и отмечает важную роль заместителя Генерального секретаря в обеспечении устойчивого притока внебюджетных ресурсов.
In light of the experience gained since the adoption of General Assembly resolution 50/227, some recommendations and suggestions could be formulated concerning measures to enhance the overall functioning of the Economic and Social Council. Опыт, накопленный после принятия резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, позволяет разработать некоторые рекомендации и предложения в отношении осуществления мер, направленных на совершенствование функционирования Совета в целом.
An internal control framework provided standards against which organizations could systematically organize, structure and measure the effectiveness of their overall system of internal control. В основных принципах внутреннего контроля определяются стандарты, в соответствии с которыми организации могут на систематической основе создавать, структурировать и оценивать с точки зрения эффективности свою систему внутреннего контроля в целом.
It recognized the need to review the Department's strategy and structure, bearing in mind, however, the importance of keeping the overall budget under control and ensuring that increases were justified. Европейский союз признает необходимость проведения анализа стратегии и структуры Департамента, учитывая при этом важность контроля над бюджетом в целом и обеспечения обоснованности увеличения соответствующих расходов.
We must admit frankly that some of these open debates have indeed contributed to strengthening the overall understanding between the Council and the general membership regarding critical issues relating to the maintenance of international peace and security. Следует честно признать, что некоторые из этих открытых прений действительно содействовали в целом углублению понимания между Советом и остальными государствами-членами в отношении серьезных вопросов, касающихся поддержания международного мира и безопасности.
The Committee welcomes the overall high rate of access to health care services as well as the low incidence of infant mortality and the high vaccination rates among children. Комитет приветствует в целом высокую степень доступа к медицинским услугам в государстве-участнике, а также низкий показатель младенческой смертности и высокий процент вакцинации среди детей.